Discusión:Idioma español/Archivo 2010

Último comentario: hace 13 años por 186.40.187.165 en el tema Grupo tl


Errores en la tabla

editar

La tabla de totales tiene un fallo, pues donde se dice Población de los países no aparece la población de ellos, sino la de hablantes de español. Pongan el total de la población de los países donde no es oficial el español. --Those Dos (discusión) 21:45 31 may 2009 (UTC)

Como se especifica, lo que figura es la población hispana donde el español no es oficial.--Migang2g (discusión) 17:50 1 mar 2010 (UTC)

Belice

editar

Una cosa: En la tabla aparece como que en Belice es oficial el español, cuando no es así. Es el idioma más hablado, sí, pero no es oficial. Debe de desaparecer de la lista.

Es cierto. Gracias por la apreciación. --Camima (discusión) 21:30 21 ago 2010 (UTC)

Dialectos y variedades del español

editar

En el apartado titulado "Lenguas derivadas y nacidas de mixturas entre el español y otros idiomas" se hacen varias afrimaciones de las cuales discrepo:

  • Mirandés: El mirandés ni es una lengua derivada ni nacida de la mixtura del español con ninguna lengua. Pertenece al subgrupo asturleonés y se encuentra reconocida como lengua por el estado portugués por lo que se debe excluir de este artículo.
  • Fala del Valle de Jálama: No es para nada castellano. Derivada del galaico-portugués hablado en tiempos de la conquista de dicho valle y poseerá palabras de origen asturleonés y castellanismos pero no deriva del castellano ni es una mazcla.--Chabi (discusión) 11:55 25 dic 2009 (UTC)
De hecho el apartado entero está escrito basado en fuentes y conceptos completamente anacrónicos, parece la Wikipedia del siglo XIX. Hay que cambiarlo casi todo. --Jotamar (discusión) 19:30 27 dic 2009 (UTC)
En realidad casi todo el texto del apartado está copiado de aquí: Medias lenguas e identidad Francisco Moreno Fernández y por tanto hay que borrarlo. --Jotamar (discusión) 19:40 27 dic 2009 (UTC)

Es una fuente confiable avalada por una pagina de español de confiabilidad, no se puede borrar xq seria eliminar el caracter de fuente secundaria y esta enciclopedia solo se basa en fuentes de este tipo. No puedo permitir tal atropello, a no ser q se me justifique con una fuente apropiada,xq con subjetividad y opinion no hacemos nada aca. --Gonce (dale) (discusión) 04:08 28 dic 2009 (UTC)Gonce

Vale, tú eres el autor del apartado. ¿Te habías fijado en que cada vez que editas te aparece un letrero rojo con este texto: ¡No plagies sin permiso escritos con derechos de autor y cita siempre tus fuentes de información!? Aparte de eso la fuente es notablemente decepcionante, un señor que dice que el chapurreau o el dialecto de Eljas son lenguas mixtas es que no tiene ni idea de qué habla. Son dialectos normales que forman parte de continuums vernaculares. --Jotamar (discusión) 16:12 28 dic 2009 (UTC)

Ja nunca me dice eso, no es un plagio wikipedia se maneja con fuentes de 2ª mano, lo malo es q hay gente como vos que se cree q puede ser fuente 1ª, pero ese no es el espíritu de la enciclopedia. No podés contradecir jamás el artículo xq viene de fuente confiablen y prestigiosa, pero como insistís tanto en ese recalco busca la fuente q te vengo pidiendo hace banda y ponela acá según vos es la posta, dale hacelo y dejate de puerilidades. Gonce (dale) (discusión) 21:20 5 ene 2010 (UTC)Gonce

Es el colmo que uno plagie y lo niegue sin inmutarse y que el otro lo sepa, se lo reproche y no retire el plagio. Ahora lo hice yo. Además, borré al chamorro como lengua derivada porque es un idioma malayo polinesio con mucho léxico castellano, así como el euskera, el inglés y el albanés son lenguas con mucho léxico de raíz latina y hasta ahora a ningún estudioso serio se le ha ocurrido llamarlas lenguas derivadas del latín. 190.95.66.220 (discusión) 17:45 10 ene 2010 (UTC)

Pero es de uso libre internet, ustedes no entienden q si subis un trabajo es de uso libre xq se une a la red?toda cosa subida a internet es de uso libre, mas aun los texto, otra no es un plagio totay y para finalizar ninguno de ustedes tiene un texto mejor q referencie sus acotasiones. --Gonce (dale) (discusión) 01:50 6 feb 2010 (UTC)Gonce

No, Gonce, te equivocas completamente. Que tú puedas leer cualquier cosa en Internet no quiere decir que puedas usarla como se te antoje, los derechos de autor persisten, también eres libre de leer libros y o de ver películas en la tele y sabes que te detienen si los copias y los vendes, lo que has hecho varias veces se llama "plagio" y recibe sanciones penales. Wikipedia es una enciclopedia que solamente usa contenido libre, no plagiado y si no quieres colaborar en esos términos tendrás que dejar de participar. Saludos. --190.95.121.53 (discusión) 02:48 20 feb 2010 (UTC)

Oficialidad de facto en Nuevo México

editar

Me remito al artículo de Wikipedia correspondiente a Nuevo México, en el que se señalan de facto como idiomas oficiales el inglés y el español. [[1]] — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.46.147.49 (disc.contribsbloq). Vubo (discusión) 06:10 20 feb 2010 (UTC)

Etimología

editar

La parte relativa a la etimología del término 'español' contiene algunos errores y su estructuración induce al lector a error.

En latín la 'h' simplemente dejó de sonar. Eso de que no se pronunciaba por motivos 'eufónicos' no tiene sentido. Por motivos 'eufónicos' se añaden sonidos, no se quitan. También dice que en latín se añade una e- a la palabras que empiezan por s + consonante, lo cual es rotundamente falso. El latín (como el italiano, el francés y otros) está plagado de palabras que empiezan por s+consonante. Son las lenguas románicas peninsulares las que tienen esa característica, probablemente por la fonología del sustrato ibérico preexistente.

Lo de la forma ultracorrecta (¿cual es?) tiene mucha gracia.

Significados: Hispaniolus no significa de Hispania, España. Significa pequeño Hispano y tiene connotaciones peyorativas. Castellanus significa 'de Castilla' en latín medieval y es una construcción artificial a partir del romance, pero no tiene ninguna tradición antigua.

A parte de todo esto, la redacción es bastante pobre.--Quirinus (discusión) 17:57 6 may 2010 (UTC)

Color wikiproyecto

editar

Se ha revertido el color "impuesto" por un wikiproyecto, que respondía a una familia lingüística. Yo no pertenezco a Wikiproyecto:Lenguas del mundo, y si las normas dicen que los colores no significan nada, perfecto; sin embargo, sí que puedes asociarlo si estás viendo varios artículos de diferentes idiomas, y por otro lado, qué narices, da color al artículo, valga la redundancia. Partiendo de que NO VENDRÍA IMPUESTO y de que sería ajeno al wikiproyecto en concreto, yo estoy a favor de que se reponga. --Dagane (discusión) 11:58 11 jun 2010 (UTC)

Tiene razón Escarlati el color NO puede venir IMPUESTO, pero aún aceptando esta afirmación totalmente correcta, considero que resulta útil que cada familia de lenguas esté consistentemente asignada a un color, porque permite visualmente reconocer mucho más rápidamente las familias de lenguas. Por ejemplo idioma español no está directamente asignado a la categoría "Lenguas indoeuropeas" por lo que el color ayuda rápidamente, antes de leer el texto a ver su filiación. Davius (discusión) 12:38 11 jun 2010 (UTC)
Que conste que no me opongo a que se consensúe una convención de colores, pero hay que acordarlo con toda la comunidad. Por ejemplo, en este caso en concreto el verde era demasiado estridente. Quizá entre todos se pueda llegar a un acuerdo sin mayor problema. Escarlati - escríbeme 15:08 11 jun 2010 (UTC)
Me parece una buena idea. No discuto si el color era bueno o malo, es simplemente que ayuda a distinguir un tipo de idioma de otro.--Dagane (discusión) 16:05 11 jun 2010 (UTC)
Estoy de acuerdo en que los colores te sitúan enseguida en qué familia de lenguas está el idioma del artículo, y en mi opinión es algo muy positivo, un recurso al que de diferentes maneras pueden hacer alusión otras enciclopedias, y creo que se debería reponer, porque no estaba de más, si en vez de verde se consensúa otro color por mi perfecto, aunque habría que cambiar a ese color todos los artículos de lenguas indoeuropeas, además de que uno ya se ha acostumbrado al verde, de todas formas mientras se discute se debería mantener en color verde, porque no veo tampoco que se consensuara el dejarlo en gris.--Fobos (discusión) 21:56 27 jun 2010 (UTC)
Sí efectivamente, es una buena política y voy a decir algo que tal vez moleste a Escarlati cuyo trabajo aprecio mucho y por tanto digo con todo respeto, creo que su afirmación probablemente correcta de que es un "verde demasiado estridente" es un juicio estético que no debe anteponerse a la conveniencia del uso de colores como clasificadores. Cambiar el resto de artículos de lenguas indoeuropeas sólo porque a Escarlati y probablemente a otros, con toda justicia les parezca demasiado estridente el verde, creo que habla de su buen gusto estético, pero no resultaría muy práctico Davius (discusión) 20:55 28 jun 2010 (UTC)
Además, ni que decir tiene que la gran mayoría de las demás wikipedias en otras lenguas usan ese color para la susodicha familia de lenguas.—Fobos (discusión) 17:22 30 jul 2010 (UTC)

El día 12 habrá que hacer cambios en esta página.

editar

La RAE va a publicar definitivamente los resultados de unas nuevas investigaciones que sitúan el origen del castellano en el siglo IX. Fuente: http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/castillayleon/1289123856.html --Infinauta (discusión) 22:40 7 nov 2010 (UTC)

Idioma chamorro

editar

(traído desde mi página de discusión)

Hola. En el artículo idioma español aparecía el chamorro como una "lengua surgida por la fusión morfosintáctica del español con otra lengua" y lo borré por ser inexacto, pero veo que lo revertiste. La lista muestra "fusiones" como el espanglish o el portuñol y no veo qué tiene que hacer hay una lengua austronesia como el chamorro; es cierto que tiene mucho léxico de origen castellano, pero eso no implica necesariamente fusión morfosintáctica (por ejemplo, el inglés tiene buena parte de su léxico tomado del francés, pero todavía no he visto que lo ponga como "lengua surgida de la .......". Te agradecería que me respondas acá (mi IP no permanece) o que si tienes referencias de que realmente hay fusión en el chamorro, las incluyas en el artículo. Gracias. 190.95.108.18 (discusión) 21:03 5 nov 2010 (UTC)

No revertí tu cambio, sino que mantuve una mención al chamorro, pero esta vez fuera de la lista.
En esta tesis se dice que 50-60% del léxico chamorro es de origen español. El autor va más allá, afirma que el español produjo grandes cambios en el sistema fonológico chamorro, y además en su morfosintaxis (ver cap. 5; ej: la distinción morfológica de género -o -a, que no existe en la familia austronesia). Pero como es una tesis, habría que tener cuidado al usarla como fuente; podrían ser afirmaciones que el resto de la comunidad científica no comparte, y no estoy en condiciones de evaluar eso.
Lo que sí está claro, es que la influencia del español sobre el idioma chamorro es lo suficientemente importante como para que en alguna parte del artículo «Idioma español» aparezca mencionado. Si quieres reformular el párrafo, o ponerlo bajo su propia sección, o lo que sea, hazlo como mejor te parezca.
De paso, por qué no crearte una cuenta? Tiene varias ventajas. Saludos, ggenellina ¿comentarios? 01:58 6 nov 2010 (UTC)
El resultado se parece a una reversión, pero da igual. Por lo que leo en la sección, es un punto discutido, pero su análisis es consistente. Pienso que podría haber una sección de "Influencias" en los dos sentidos: del castellano hacia el chamorro, los idiomas americanos y los españoles y desde todos estos y el inglés hacia el castellano (pienso particularmente en la gramática del castellano andino y en la fonología del español mexicano). No me conecto seguido, por eso no sé si podré hacerlo pronto y por eso también es que no uso la cuenta que tenía. Saludos. 200.126.71.186 (discusión) 22:28 6 nov 2010 (UTC)
Lo traigo acá para que más gente pueda opinar. ggenellina ¿comentarios? 11:29 8 nov 2010 (UTC)

No entiendo por qué no aparece siendo el chamorro una lengua mixta hispano-austronesia. Algunos linguistas la califican incluso de semicriollo del español. — El comentario anterior sin firmar es obra de 79.145.125.91 (disc.contribsbloq). 11 marzo 2021

Grupo tl

editar

Hola. En el artículo se señala con referencias que el grupo tl forma una sola sílaba en el español de México por la influencia del náhuatl y que se separa en España. ¿Pero qué pasa en el resto de lugares? Dudo de la influencia nahua en el Cono Sur y también atleta se silabea a-tle-ta. De acuerdo al "Diccionario panhispánico de dudas" en la entrada Guion o guión 2.6 c) ([2]), tl en una sola sílaba no es una particularidad mexicana, sino que la excepción es la pronunciación ..t-l.., en la España peninsular y en Puerto Rico. Saludos. 186.40.187.165 (discusión) 11:15 23 nov 2010 (UTC)

Volver a la página «Idioma español/Archivo 2010».