Salmo 98

Salmo 98 del Libro de los Salmos

El Salmo 98 es el 98.º salmo del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión de la Biblia del rey Jacobo: «Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas». El Libro de los Salmos comienza la tercera sección del Tanaj (la Biblia hebrea) y, como tal, es un libro del Antiguo Testamento cristiano. En el sistema de numeración ligeramente diferente de la versión griega Septuaginta de la Biblia, y en la latina Vulgata, este salmo es el «Salmo 97». En latín, se conoce como «“Cantate Domino”».[1]​ El salmo es un salmo himno, uno de los Salmos reales, que alaba a Dios como Rey de su pueblo. Al igual que el Salmo 33 y el Salmo 96, llama a cantar «un cántico nuevo».[2]

Inicio de Cantate Domino, con una letra C iluminada en el Salterio de Leonor de Aquitania (c. 1185)

El salmo forma parte habitual de las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras liturgias protestantes. Ha inspirado himnos como «Joy to the World» y «[[Nun singt ein neues Lied dem Herren]» y a menudo se ha puesto música, incluso por Claudio Monteverdi, Marc-Antoine Charpentier, Dieterich Buxtehude y Antonín Dvořák, que lo puso en checo en sus «Canciones bíblicas».

Antecedentes y temas

editar

El Salmo 98 describe la redención de Israel por parte de Dios y el regocijo que se producirá. También presenta muchas expresiones e instrumentos musicales y canciones.[3]​ Según el Midrash Tanchuma, el Salmo 98 es la décima y última canción que cantará el pueblo judío después de la redención final. Gramaticalmente, la referencia a un shir chadash (שיר חדש, una nueva canción) en el versículo 1 es una construcción masculina, en contraste con la shira (שירה, canción) mencionada a lo largo del Tanakh, una construcción femenina. Así, el Midrash enseña que el shir chadash es una canción del futuro. [4]

Hebreo

editar

La siguiente tabla muestra el texto hebreo[5][6]​ del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).

Versículo Hebreo Español
1 מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַיהֹוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִׁיעָה־לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קׇדְשֽׁוֹ׃ Salmo. Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas; su diestra y su santo brazo le han dado la victoria.
2 הוֹדִ֣יעַ יְ֭הֹוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃ El Señor ha dado a conocer su salvación; ha revelado su justicia a la vista de las naciones.
3 זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶ֥אֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֢ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כׇל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃ Se ha acordado de su misericordia y de su fidelidad para con la casa de Israel; todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios..
4 הָרִ֣יעוּ לַ֭יהֹוָה כׇּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃ Grita al Señor, toda la tierra; Prorrumpe y canta de alegría, sí, canta alabanzas.
5 זַמְּר֣וּ לַיהֹוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה׃ Cantad alabanzas al Señor con el arpa; con el arpa y la voz de melodía.
6 בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהֹוָֽה׃ Con trompetas y sonido de cuerno, gritad ante el Rey, el Señor.
7 יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ Que ruja el mar y su plenitud; el mundo y los que en él habitan;
8 נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃ Que las inundaciones aplaudan; Que las montañas canten juntas de alegría;
9 לִ֥פְֽנֵי יְהֹוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֢ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ Ante el Señor, porque ha venido a juzgar la tierra; juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con equidad.

Versión Reina-Valera

editar
  1. Cantad al SEÑOR un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas; su diestra lo ha salvado, y su santo brazo.
  2. El SEÑOR ha hecho notoria su salvación; a vista de las naciones ha descubierto su justicia.
  3. Se ha acordado de su misericordia y de su verdad para con la casa de Israel: todos los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios.
  4. Alabad al SEÑOR con voz de júbilo, toda la tierra; gritad con voz de júbilo y cantad salmos.
  5. Cantad al SEÑOR con arpa; con arpa y voz de salmo
  6. Con trompetas y sonido de corneta, hagan un ruido alegre ante el SEÑOR, el Rey.
  7. Que ruja el mar y su plenitud; el mundo y los que en él habitan.
  8. Que aplaudan las corrientes; que se alegren juntos los montes.
  9. Ante el SEÑOR, porque viene a juzgar la tierra; con justicia juzgará al mundo, y a los pueblos con equidad.

Judaísmo

editar

El Salmo 98 es el cuarto de los seis salmos recitados durante el servicio de Kabbalat Shabat (Bienvenida al Shabat) en las comunidades asquenazí, jasídica y algunas sefardíes.[7]​ Es uno de los salmos adicionales recitados durante la oración matutina en Shabat en la tradición sefardí.[7]​ Según el Abudraham, este salmo corresponde al séptimo de las Diez Enunciaciones de la Creación, «Que pululen las aguas» (Génesis 1:20), que se corresponde con el versículo 7 de este salmo, «Que ruja el mar».[7]

El versículo 6 es uno de los diez versículos recitados durante el Mussaf Amidah en Rosh Hashaná en los versículos de Shofarot.[8]

Cristianismo

editar

El salmo puede recitarse como cántico en la liturgia anglicana de la Iglesia de Inglaterra de la Oración de la tarde, según el Libro de Oración Común como alternativa al Magnificat, cuando se hace referencia a él por su íncipit como Cantate Domino. No está incluido como cántico en el «culto común», pero sí aparece en el salterio.

El versículo 3 se cita en el cántico de alabanza de María, el Magnificat, en Lucas 1 Luke 1:54.[9]

Ajustes musicales

editar

Himnos

editar

Loys Bourgeois puso el salmo en el Salterio Ginebrino, con una melodía utilizada más tarde también para el himno alemán «Nun singt ein neues Lied dem Herren» (1967) de Georg Thurmair, una paráfrasis del salmo.[10]​ «Regocijad, Jesús nació», uno de los villancicos más populares, es una adaptación lírica del Salmo 98 escrita en 1719 por Isaac Watts y musicada por Lowell Mason con una melodía atribuida a George Frideric Handel. El himno de 1941 «Singt dem Herrn ein neues Lied (Kempf)» también se inspiró en el salmo.

Motetes

editar

Heinrich Schütz compuso una versión en métrica alemana del Salmo 98 en el Salterio Becker, publicado en 1628, Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 196. Marc-Antoine Charpentier compuso en 1679-80 una Cantate Domino, H.176, para tres voces, dos instrumentos agudos y continuo. Michel-Richard de Lalande compuso un gran motete (S.72) en 1720, al igual que Étienne Moulinier, Dieterich Buxtehude, Nicolas Bernier, Charles-Hubert Gervais CHG.36, Henry Madin HM.12, Louis Grénon, Jean-Joseph de Mondonville y Claudio Monteverdi.

Georg Philipp Telemann compuso Singet dem Herrn ein neues Lied, TWV 1:1345 que es una adaptación del Salmo 98.[11][12]

El compositor checo Antonín Dvořák puso música a parte del Salmo 98 (junto con parte del Salmo 96) como n.º 10 de sus Canciones bíblicas en 1894. John Rutter utilizó el salmo como primer movimiento de su obra coral The Falcon.[13]​ Los arreglos también fueron escritos por David Conte[14]​ y por Arvo Pärt en latín.[15]

Bernard Barrell compuso Show Yourselves Joyful unto the Lord, un himno para coro femenino y órgano, Op. 130 (1993).

Andrew Lloyd Webber adaptó el salmo como himno de coronación para la Coronación de Carlos III en 2023.[16]

Referencias

editar
  1. Salterio paralelo latín/inglés / Psalmus 97 (98) (enlace roto disponible en net/psalmstxt/ps97.htm este archivo). medievalist.net
  2. Barnes, A., [Notas de Barnes sobre el Salmo 98, https://biblehub.com/commentaries/barnes/psalms/98.htm], consultado el 22 de abril de 2022.
  3. Según el Tanhuma, Salmo 98|autor=Rabino Silver|editorial=shirchadash.org|fecha de acceso=2 de julio de 2018}}
  4. «The Final Song». Torch. 2015. Consultado el 2 de julio de 2018. 
  5. «Salmos – Capítulo 98». Mechon Mamre. 
  6. _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 98 - JPS 1917». Sefaria.org. 
  7. a b c Nulman, Macy (1996). The Encyclopedia of Jewish Prayer: Los ritos asquenazí y sefardí. Jason Aronson. p. 251. ISBN 1461631246. 
  8. Scherman, Rabbi Nosson, ed. (1989). The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah (5th edición). Mesorah Publications. p. 465. ISBN 0-89906-676-3. 
  9. Kirkpatrick, A. F. (1901). At the University Press, ed. The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Salmos XC-CL. Cambridge. p. 839. Consultado el 28 de febrero de 2019. 
  10. «551 ö / Nun singt ein neues Lied dem Herren (L) / Leben in der Kirche - Die himmlische Stadt». mein-gotteslob.de (en alemán). Consultado el 1 de noviembre de 2020. 
  11. Plantilla:RISM
  12. Georg Philipp Telemann: Canta al Señor un cántico nuevo, Salmo 98, TVWV 1:1345 en el sitio web de Carus Verlag.
  13. Marc Rochester: Rutter Sacred Choral Works Gramophone Abril de 1992
  14. «Cantate Domino». ECS Publishing. Consultado el 20 de febrero de 2021. 
  15. com/arvo-part-534/works/cantate-domino-canticum-novum-1448 Arvo Pärt: Cantate Domino canticum novum Universal Edition
  16. Andrew Lloyd Webber piece among new coronation music BBC

Enlaces externos

editar