Salmo 103
El Salmo 103 es el salmo 103 del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión de King James: «Bendice al Señor, alma mía». El Libro de los Salmos forma parte de la tercera sección de la Tanaj (Biblia hebrea) y es un libro del Antiguo Testamento cristiano. En latín, se conoce como «Benedic anima mea Domino».[1] El salmo es un salmo himno.[2]

En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia, este salmo es el «Salmo 102».
El primer versículo (el subtítulo en la mayoría de las traducciones al inglés) atribuye el salmo al rey David. El salmo forma parte habitual de las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras protestantes. El salmo ha sido parafraseado en himnos y a menudo se le ha puesto música.
Antecedentes y temas
editarEl predicador bautista y comentarista bíblico Charles Spurgeon sugiere que el salmo fue escrito en la última etapa de la vida de David, como se ve por el enfoque del salmista en la fragilidad de la vida y su «mayor sentido de lo precioso del perdón, debido a un sentido más agudo del pecado».[3] Spurgeon divide el salmo en tres secciones:
- Versículos 1-5: La experiencia personal del salmista de la compasión de Dios;
- Versículos 6-19: Los atributos de Dios vistos en sus interacciones con su pueblo;
- Versículos 20-22: El llamamiento del salmista a todas las criaturas para que se unan a él en la bendición de Dios. [3]
El ministro luterano Ernst Wilhelm Hengstenberg señala que el número de versículos del salmo es paralelo a las 22 letras del alfabeto hebreo, y que las palabras finales repiten las iniciales, «terminando» y «redondeando» el salmo hasta completarlo. El ministro Matthew Henry, no conformista, también señala esta forma circular, afirmando: «Bendecir a Dios y darle gloria debe ser el alfa y el omega de todos nuestros servicios». [4]
El Midrash Tehillim ofrece varias explicaciones del primer versículo, entre ellas:
Rabí Levi dijo en nombre de Rabí Hama: Un escultor hace una estatua; el escultor muere, pero su escultura perdura. No ocurre lo mismo con el Santo, bendito sea. El Santo creó al hombre, y el hombre muere, pero el Santo vive y perdura. ... Otro comentario: Un escultor hace una estatua, pero no puede hacer un alma u órganos vitales. Pero el Santo hizo una estatua, el hombre, y dentro de él hizo un alma y órganos vitales. Por lo tanto, David ofreció alabanza: «Bendice al Señor, oh mi alma; y todo lo que hay en mí, bendice Su santo nombre».[5]
Las palabras iniciales, «Bendice al Señor, alma mía», aparecen de nuevo al principio del Salmo 104, reforzando la conexión temática entre estos salmos. Pero Patrick D. Miller también ve el Salmo 103 como una extensión lógica del Salmo 102, señalando que «se puede ver el [Salmo] 102 como cuestiones y preguntas iniciales a las que el [Salmo] 103 ofrece la solución o respuesta». Por ejemplo, en el Salmo 102, el salmista culpa de su enfermedad y dolor a la «indignación y la ira» de Dios (versículo 10), mientras que el Salmo 103 deja claro que la ira divina no es la última palabra, ni durará para siempre.[6]
Textos
editarHebreo
editarLa siguiente tabla muestra el texto hebreo[7][8] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | Hebreo | traducción al español |
---|---|---|
1 | לְדָוִ֨ד ׀ בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֑ה וְכׇל־קְ֝רָבַ֗י אֶת־שֵׁ֥ם קׇדְשֽׁוֹ׃ | Salmo] de David. Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser su santo nombre. |
2 | בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֑ה וְאַל־תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כׇּל־גְּמוּלָֽיו׃ | Bendice al Señor, alma mía, y no olvides ninguno de sus beneficios. |
3 | הַסֹּלֵ֥חַ לְכׇל־עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכׇל־תַּחֲלוּאָֽיְכִי׃ | El que perdona todas tus iniquidades, el que sana todas tus dolencias, |
4 | הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃ | Quien redime tu vida del abismo; Quien te rodea de amor y misericordia; |
5 | הַמַּשְׂבִּ֣יעַ בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃ | Quien satisface tu vejez con cosas buenas; para que tu juventud se renueve como el águila. ^[9] |
6 | עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהֹוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכׇל־עֲשׁוּקִֽים׃ | El Señor ejecuta la justicia y los actos de justicia para todos los oprimidos. |
7 | יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילוֹתָֽיו׃ | Dio a conocer sus caminos a Moisés, sus obras a los hijos de Israel. |
8 | רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהֹוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־חָֽסֶד׃ | El Señor es compasivo y clemente, lento para la ira y grande en misericordia. |
9 | לֹא־לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃ | No contendrá para siempre, ni guardará para siempre su enojo. |
10 | לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃ | No nos ha tratado según nuestros pecados, ni nos ha pagado según nuestras iniquidades. |
11 | כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־יְרֵאָֽיו׃ | Porque como está el cielo sobre la tierra, así es de grande su misericordia para con los que le temen. |
12 | כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ׃ | Tan lejos como está el oriente del occidente, así ha alejado de nosotros nuestras transgresiones. |
13 | כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הֹוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו׃ | Como un padre se compadece de sus hijos, así se compadece el Señor de los que le temen. . |
14 | כִּי־ה֭וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃ | Porque Él conoce nuestra condición; Él recuerda que somos polvo. |
15 | אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ | En cuanto al hombre, sus días son como la hierba; como la flor del campo, así florece. |
16 | כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹֽא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃ | Porque el viento pasa sobre ella y desaparece; Y el lugar donde estaba ya no la conoce. |
17 | וְחֶ֤סֶד יְהֹוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ע֭וֹלָם עַל־יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃ | Pero la misericordia del Señor es eterna para los que le temen, y su justicia para los hijos de los hijos. |
18 | לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃ | A los que guardan su pacto y a los que se acuerdan de sus preceptos para cumplirlos. |
19 | יְֽהֹוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃ | El Señor ha establecido su trono en los cielos; y su reino gobierna sobre todo. |
20 | בָּרְכ֥וּ יְהֹוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃ | Bendecid al Señor, ángeles suyos, poderosos en fuerza, que cumplís su palabra, escuchando la voz de su palabra. |
21 | בָּרְכ֣וּ יְ֭הֹוָה כׇּל־צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃ | Bendecid al Señor, todos vosotros, sus ejércitos; vosotros, sus ministros, que hacéis su voluntad. |
22 | בָּרְכ֤וּ יְהֹוָ֨ה ׀ כׇּֽל־מַעֲשָׂ֗יו בְּכׇל־מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרְכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־יְהֹוָֽה׃ | Bendecid al Señor, todas sus obras, en todos los lugares de su dominio; bendecid al Señor, alma mía. |
Versión King James
- Bendice al Señor, alma mía, y bendice su santo nombre por siempre.
- Bendice al Señor, alma mía, y no olvides ninguno de sus beneficios:
- Quien perdona todas tus iniquidades; quien sana todas tus dolencias;
- Quien redime tu vida de la destrucción; quien te corona de misericordia y de ternura;
- Que sacia tu boca con cosas buenas, para que tu juventud se renueve como la del águila.
- El Señor ejecuta justicia y derecho para todos los oprimidos.
- Dio a conocer sus caminos a Moisés, sus obras a los hijos de Israel.
- El Señor es misericordioso y clemente, lento para la ira y grande en misericordia.
- No siempre reprenderá, ni guardará para siempre su enojo.
- No nos ha tratado según nuestros pecados, ni nos ha recompensado según nuestras iniquidades.
- Porque como el cielo está alto sobre la tierra, así de grande es su misericordia para con los que le temen.
- Tan lejos como está el oriente del occidente, así ha alejado de nosotros nuestras transgresiones.
- Como un padre se compadece de sus hijos, así el Señor se compadece de los que le temen.
- Porque él conoce nuestra condición; se acuerda de que somos polvo.
- En cuanto al hombre, sus días son como la hierba: como una flor del campo, así florece.
- Porque el viento pasa sobre ella, y se va; y el lugar de ella ya no la conocerá.
- Pero la misericordia del Señor es eterna para los que le temen, y su justicia para los hijos de los hijos;
- Para los que guardan su pacto y para los que recuerdan sus mandamientos para cumplirlos.
- El Señor ha preparado su trono en los cielos; y su reino gobierna sobre todo.
- Bendecid al Señor, vosotros sus ángeles, que os destacáis en fuerza, que cumplís sus mandamientos, escuchando la voz de su palabra.
- Bendecid al Señor, todos vosotros sus ejércitos; vosotros sus ministros, que hacéis su voluntad.
- Bendecid al Señor, todas sus obras en todos los lugares de su dominio: bendecid al Señor, oh mi alma.
Testigos textuales
editarAlgunos de los primeros manuscritos que contienen el texto de este capítulo en hebreo bíblico pertenecen a la tradición del texto masorético, que incluye el Códice de Alepo (siglo X) y el Códice de Leningrado (1008).[10]
El palimpsesto existente AqTaylor incluye una traducción al griego koiné realizada por Aquila de Sinope hacia el año 130 d. C., que contiene los versículos 1-13.[11]
Usos
editarJudaísmo
editarEl versículo 1 es el versículo final de Nishmat.[12]
Los versículos 2, 10 y 13 se recitan durante Selijot.[13]
Los versículos 10, 13 y 14 forman parte de la oración Tajanún.[13] El versículo 14 también se recita durante un servicio funerario.[13]
El versículo 17 se recita durante las bendiciones antes del Shemá en el segundo día de Rosh Hashaná.[14]
El versículo 19 forma parte de la oración Yehi kevod recitada durante Pesukei Dezimra.[15][13]
Nuevo Testamento
editarEl versículo 17 se cita en el cántico de alabanza de María, el Magnificat, en Lucas Lucas 1:50.[16]
Iglesia católica
editarEn la Iglesia occidental, este salmo se interpretaba tradicionalmente durante la celebración de Maitines del sábado por orden de San Benedicto, probablemente desde su fundación hasta el año 530. [17]
En la Liturgia de las Horas, el Salmo 103 se canta o se recita durante el Oficio de lecturas del domingo, segunda semana. También se utiliza para las lecturas de la misa: es el salmo que se lee en la misa del Sagrado Corazón en el año A del ciclo trienal. En tiempo ordinario, lo encontramos el 7.º y el 24.º domingo del año A y el octavo domingo del año B. En Cuaresma, se toca el 3.º y el 7.º domingo. Finalmente, es el 7.º salmo del Domingo de Pascua.
Iglesia Ortodoxa Oriental
editarEn la Iglesia Ortodoxa Oriental, este salmo es uno de los seis salmos del Orthros (Maitines) que se leen cada mañana fuera de la Semana Santa. También es el primero de los «Salmos Típicos» de la Typica, que se lee en lugar de la Divina Liturgia cuando esta última no se celebra en los días en que está permitida. A menudo se canta como primera antífona de la Divina Liturgia, pero allí a menudo se sustituye por otra antífona en las grandes fiestas y en muchos días de la semana, y siempre se sustituye así en la práctica griega (excepto en el Monte Athos).[18]
Protestante
editarR. J. Thesman encuentra en este salmo una declaración de que Dios «nunca nos traiciona, nunca nos abandona y nunca olvida... Su misericordia cubre nuestros errores y nuestras tendencias humanas»,[19] mientras que Thomas Coke, lo llama «una interpretación exquisita, muy aplicable a toda liberación: se puede decir que describe las maravillas de la gracia».[20] Este salmo es un himno de alabanza continuo e incluye una visión completa de la bondad de Jehová, en todas las grandes obras de la creación y la redención,[21] mientras que Albert Barnes lo calificó de «sumamente regular en su estructura y composición; hermoso en su lenguaje y concepciones; adaptado a todos los tiempos y edades; adecuado para expresar los sentimientos de gratitud a Dios por la liberación de los problemas y por la manifestación de su misericordia; adecuado para elevar el alma y llenarla de vistas alegres».[22]
El erudito del Antiguo Testamento Bernhard Duhm considera el Salmo una «compilación de todo tipo de hermosas frases de una lectura bastante extensa».[23]
Acompañamientos musicales
editarHimnos
editarEl Salmo 103 es la base de varios himnos. Una paráfrasis del Salmo 103 en alemán es «Nun lob, mein Seel, den Herren», escrita por Johann Gramann en 1525, que fue traducida por Catherine Winkworth como «¡Alma mía, alaba ahora a tu Hacedor!» y publicada en 1863. Entre los himnos en inglés se encuentran «Praise, my soul, the King of Heaven», escrito en el siglo XIX por Henry Francis Lyte, así como «Sing to the Lord and praise him»; y «Like as a Father» de Florence Margaret Spencer Palmer.[24] En 1991, «Lobe den Herrn, meine Seele, BWV 69» se escribió como un himno con un estribillo alrededor de los versículos 2 y 1.
Composiciones
editarEn el siglo XVI, Claudin de Sermisy puso música al Salmo 102. Heinrich Schütz puso música al himno «Nun lob, mein Seel, den Herren», SWV 201, para el Becker Psalter, publicado por primera vez en 1628. Henry Dumont puso el salmo en latín para La Chapelle Royale au Louvre en 1666.
En la música contemporánea, la canción «Bless the Lord» del musical «Godspell» se basa en este salmo. «10,000 Reasons (Bless the Lord)» de Matt Redman y Jonas Myrin toma la letra de este salmo,[25] al igual que «The Lord is Gracious and Compassionate» de Vineyard Worship.
Bibliografía
editar- Miller, Patrick D. (2013). The Lord of the Psalms. Westminster John Knox Press. ISBN 978-0664239275.
- Pankhurst, Jennifer (2018). «The Conventions of Biblical Poetry». myjewishlearning.com. Consultado el 3 April 2018.
- Scherman, Rabbi Nosson (1985). The Complete Artscroll Machzor – Rosh Hashanah (1st edición). Mesorah Publications Ltd. ISBN 978-0-89906-676-9.
- Scherman, Rabbi Nosson (2003). The Complete Artscroll Siddur (3rd edición). Mesorah Publications, Ltd. ISBN 978-0899066509.
Enlaces externos
editar- Wikisource contiene obras originales de o sobre Psalm 103.
- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 103.
- Partituras libres de Pieces with text from Psalm 103 en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales (IMSLP).
- Text of Psalm 103 according to the 1928 Psalter
- Psalms Chapter 103 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
- Bless the LORD, my soul; all my being, bless his holy name! United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 103:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 103 – Help Quickly, O Lord enduringword.com
- Psalm 103 / Refrain: Come to me quickly, O God. Church of England
- Psalm 103 at biblegateway.com
- Tehillim – Psalm 103 (Judaica Press) translation with Rashi's commentary at Chabad.org
Referencias
editar- ↑ Salterio paralelo latín/inglés / Psalmus 102 (103 (enlace roto disponible en este archivo). medievalist.net
- ↑ Pankhurst, 2018.
- ↑ a b Spurgeon, Charles (2020). com/bible/commentary.php?com=spur&b=19&c=103 «Comentario bíblico del Salmo 103». Christianity.com. Consultado el 22 de febrero de 2020.
- ↑ Henry, Matthew (2020). «Salmos 103». Bible Study Tools. Consultado el 22 de febrero de 2020.
- ↑ com/wp-content/uploads/2012/10/Midrash-Tehillim-Psalms-103.pdf «Midrash Tehillim / Salmos 103». matsati.com. octubre de 2012. Consultado el 22 de febrero de 2020. contraseña: www.matsati.com
- ↑ Miller, 2013, p. 83.
- ↑ «Salmos – Capítulo 103». Mechon Mamre.
- ↑ _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 103 - JPS 1917». Sefaria.org.
- ↑ Aunque muchas traducciones han interpretado נשר como «águila», se refiere más exactamente al buitre leonado. Slifkin, Nosson (2004). «The Identity of the Nesher». Zoo Torah. Consultado el 22 de mayo de 2024.
- ↑ Würthwein, Ernst (1995). The Text of the Old Testament. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans. pp. 35-37. ISBN 0-8028-0788-7. Consultado el 26 de enero de 2019.
- ↑ Schürer, Emil; Vermes, Geza; Millar, Fergus (2014). com/books?id=eJxaAgAAQBAJ&pg=PA497 The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ: Volumen 3.i. A&C Black. p. 497. ISBN 9780567604521.
- ↑ Scherman, 2003, p. 402.
- ↑ a b c d Brauner, Reuven (2013). «Shimush Pesukim: Índice completo de los usos litúrgicos y ceremoniales de los versículos y pasajes bíblicos» (2nd edición). p. 45.
- ↑ Scherman, 1985, p. 272.
- ↑ Scherman, 2003, p. 66.
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). At the University Press, ed. The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Salmos XC-CL. Cambridge. p. 839. Consultado el 28 de febrero de 2019.
- ↑ «La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît - Mont de Cats». www.abbaye-montdescats.fr.
- ↑ Krivoshein, Basil. org/liturgics/krivoshein-greekandrussian.html «Some differences between Greek and Russian divine services and their significance». Consultado el 4 de julio de 2013.
- ↑ R. J. Thesman, Una meditación sobre el Salmo 103.
- ↑ Coke, Thomas, Thomas Coke Commentary on the Holy Bible: Salmos 103, consultado el 21 de enero de 2021
- ↑ Hawker, Robert, D.D. «Commentary on Psalms 103:1». «html Hawker's Poor Man's Commentary».
- ↑ Albert Barnes, [Notas sobre la Biblia] (http://www.sacred-texts.com/bib/cmt/barnes/psa103.htm), (1834)
- ↑ Bernhard Duhm, Psalmen (1922), p. 371
- ↑ Evans, Robert; Humphreys, Maggie (1 de enero de 1997). id=xZCvAwAAQBAJ&dq=Florence+Margaret+Spencer+Palmer&pg=PA316 Dictionary of Composers for the Church in Great Britain and Ireland (en inglés). Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-4411-3 796-8.
- ↑ «10,000 Reasons». Word to Worship. Consultado el 23 de junio de 2020.