Discusión:Ratón (informática)/Temas lingüísticos/Archivo/2003-2006

¿Cómo se dice en tu país?

editar

Lo que describe el artículo, ¿cómo se llama en tu país (mayoritariamente)?

Argentina

editar
mouse Taragüí @ 20:02 12 abr 2006 (CEST)
se pronuncia maus y se suele escribir mouse. Yo soy partidario de escribirlo maus. Elemento nuevo palabra nueva, la palabra ratón ya esta ocupada por otro concepto.--Programador (Hablame) 10:09 1 may 2006 (CEST)
Se pronuncia maus y se suele escribir mouse Barcex 10:01 2 may 2006 (CEST)
Mouse. --deNiel77 01:17 1 jul 2006 (CEST)
En Argentina casi todo el mundo lo llama mouse, ratón se utiliza principalmente en España. Germo   (¿Preguntas?) 17:35 16 ago 2006 (CEST)
Mouse. Escucharlo como ratón es cuasiabsurdo para cualquier argentino. by Anónimo :)
Mouse.—Prietoquilmes (discusión) 14:58 8 mar 2008 (UTC)Responder

Bolivia

editar

Colombia

editar
mouse   Aliman5040 -> des questions? 16:06 16 abr 2006 (CEST)

Costa Rica

editar
mouse --Murven (discusión) 15:56 15 abr 2006 (CEST)

Estadísticas de Google Cuba.

búsqueda con "mouse" resultado búsqueda con "ratón" resultado
mouse 23.100 ratón 26.300
mouse botón 9.700 ratón botón 837
mouse botones 10.100 ratón botones 612
mouse teclado 167 ratón teclado 188
mouse configuración 283 ratón configuración 196
mouse computadora 573 ratón computadora 535
mouse Linux 61 ratón Linux 486
mouse Windows 280 ratón Windows 644
mouse pantalla 538 ratón pantalla 777
mouse informática 629 ratón informática 541
mouse --Antoine   (Let's chuchadas begins) 22:27 12 abr 2006 (CEST)
mouse --B1mbo   (¿Alguna duda?) 23:29 12 abr 2006 (CEST)
Mouse (pronunciado "mauh" o "máus") y ratón. No me atrevo a decir que uno predomina sobre otro. --Lin linao, ¿dime? 08:06 17 abr 2006 (CEST)
Corrijo la línea anterior. Se pronuncia /maus/, lo que según las personas o la posición dentro de la frase puede ser [maus] o [mauh]. NickelSpider 06:07 18 jul 2006 (CEST)
Don José Luis Samaniego, secretario de la Academia Chilena de la Lengua, dice: «Independientemente de lo que indica el DPD respecto de la palabra "mouse", este es el término que se usa exclusivamente en nuestro país.» Rrupo (discusión) 21:31 25 nov 2008 (UTC)Responder


Estadísticas de Google Chile.

búsqueda con "mouse" resultado búsqueda con "ratón" resultado búsqueda con "conejo" resultado
mouse 595.000 ratón 149.000 conejo 101.000
mouse botón 42.400 ratón botón 14.900 conejo botón 631
mouse botones 58.800 ratón botones 18.200 conejo botones 894
mouse teclado 118.000 ratón teclado 13.600 conejo teclado 828
mouse configuración 35.600 ratón configuración 937 conejo configuración 717
mouse computador 106.000 ratón computador 16.200 conejo computador 564
mouse Linux 53.000 ratón Linux 12.300 conejo Linux 258
mouse Windows 117.000 ratón Windows 20.000 conejo Windows 2.100
mouse pantalla 99.500 ratón pantalla 21.200 conejo pantalla 9.290
"vendo mouse" 383 "vendo ratón" 4 "vendo conejo" 24
mouse tecla 18.300 ratón tecla 699 conejo tecla 195

Ecuador

editar
mouse (pronunciado "maus") --Xatufan (Mi discusión) 00:31 17 abr 2006 (CEST)
Lo conocemos como Mouse, ratón, rata, pericote o cuy, dependiendo del area geografica. Juanchoso2000
En mi pais se le dice mouse (mauss) a esa pequenio cosita sin la que Windows es muy dificil de manejar. Aunq la mayoria de gente no sabe porque se le dice mouse es algo casi de cultura general saber que es un maouse, si u preguntas a alguien que es un mouse, de seguro te diran q es un aparatito de la computadora y una minoria te dira que es raton pero en ingles Davichoyanez

El Salvador

editar

España

editar
ratón --davidpozo 21:17 12 abr 2006 (CEST)
ratón - Se usa siempre traducido. Referirse como mouse sería un anglicismo. ▩ Platnides⋖discutir  22:38 12 abr 2006 (CEST)
ratón (en castellano), ratolí (en catalán), rato (en gallego), y sagu (en euskera).
ratón - Es totalmente falso que se use siempre traducido. En España es perfectamente normal oir "mouse", tengo incluso la percepción de que oigo más "mouse" que "ratón" —Davius 22:40 3 may 2006 (CEST)
ratón, por mucho que se emperre Microsoft (no creo que sea el único) en ponerlo como "mouse" en sus manuales.--Bufalo 1973 11:22 16 may 2006 (CEST)
ratón, es mayoritario. Pero en España, si alguna vez escuche "mouse" fue pronunciado como "mous" en lugar de "maus". La gente, que es muy cazurra en el ingles.--Gabri-gr-es 13:10 13 abr 2006 (CEST)
ratón, también en Canarias y nunca mouse. felipealvarez (coments) 11:49 14 abr 2006 (CEST)
ratón J (dime argo) 10:37 5 may 2006 (CEST)
ratón Nunca se escucha la palabra "mouse"
ratón Yo casi siempre escucho ratón, de hecho una vez que no le escuché por ese nombre le llamaron "rata", pero "mouse" casi nunca lo escucho, y puede que nunca lo haya escuchado.--Magnus Colossus 01:57 15 jun 2006 (CEST)
ratón En Castilla y León prácticamente siempre, por no decir siempre, se dice ratón
ratón No he escuchado "mouse" ni "maus" desde hace años, siempre se usa "ratón"...

purgossu 00:17 4 ago 2006 (CEST)

ratón, Máximo de Montemar Discusión 05:13 11 ago 2006 (CEST)
ratón, Miguel 303XM ¿Qué te cuentas? 16:49 18 ene 2007 (CET) Menudo imperio de términos tienen montado los usuarios de hispanoamérica... ¡Hablamos español! Dejemos de tomar palabras del inglés.

Estados Unidos

editar

Guatemala

editar
Mouse es más utilizado. Ratón se entiende pero es poco común y suena un poco forzado. ppfk (@) 22:27 25 abr 2006 (CEST)

Honduras

editar

México

editar
mmm...no, no hay, pero sí hay en cambio mouse de computadora ;-) --Sergio (Discusión) 23:13 12 abr 2006 (CEST)
ratón --Renato 11:14 4 may 2006 (CEST)
Yo escucho mas seguido ratón que mouse. Mann (¿Entropía, dQ, Tm?) 14:08 20 jun 2006 (CEST)

Aqui en mexico se escucha mas mouse.

Yo sólo escucho mouse. Ratón puede usarse sólo en casos muy limitados como sinónimo.--The worst user 06:20 31 mar 2007 (CEST)

Nicaragua

editar

Panamá

editar
mouse, aunque también se usa ratón --Ran 22 (mensajes aquí) 17:13 13 abr 2006 (CEST)

Paraguay

editar

Estadísticas de Google.

búsqueda con "mouse" resultado búsqueda con "ratón" resultado búsqueda con "conejo" resultado
mouse site:py 13.000 ratón site:py 726 conejo site:py 466
mouse teclado site:py 797 ratón teclado site:py 89 conejo teclado site:py 5
Mayormente se usa Mouse aunque también se suele usar ratón. --Axxgreazz (consultas?) 18:23 13 abr 2006 (CEST)
Cierto en parte. Ratón se usa poco. Mouse al menos un 90% de las veces. --Danny G.     08:46 17 abr 2006 (CEST)

Puerto Rico

editar
Mouse más que ratón. --kErosEnE ¿Algo que decirme? 04:48 13 abr 2006 (CEST)

República Dominicana

editar

En mi pais por lo general se dice Raton, pero yo en particular me gusta decir Mouse..,


En Santo Domingo decimos Mouse, pronunciado "maus", no conozco personalmente a nadie que le diga ratón aquí. (Ratifusio.- ratibelga@hotmail.com)

Uruguay

editar

Generalmente se usa mouse. Algunas personas le llamán ratón. --jdottone - Puedes contestarme aquí o enviarme un mail aquí 18:55 24 abr 2006 (CEST)

Venezuela

editar
  • Mouse mas que todo, pero Ratón también se emplea.--Oscar ([- + -]) 22:34 12 abr 2006 (CEST)
  • En mi entorno se usa ratón, pero por supuesto ambos se entienden. --Boticario 20:27 1 may 2006 (CEST)

Gracias por tu participación. 20:02 12 abr 2006 (CEST)

El DPD

editar

Lo que dice el DPD

ratón. Calco semántico del término inglés mouse, que se usa, en informática, para designar el pequeño dispositivo mediante el cual se maneja el cursor de la pantalla de la computadora u ordenador: «Basta con tocar una tecla o, mejor aún, mover el ratón, para que el ordenador vuelva a su situación de trabajo» (Mundo [Esp.] 26.1.97). La existencia de este calco hace innecesario el uso en español del término inglés.

felipealvarez (coments) 11:49 14 abr 2006 (CEST)

debe ir el término que se use más en los países de hablahispana. --Antoine   (Let's chuchadas begins) 21:28 14 abr 2006 (CEST)
El anglicismo mouse tiene un uso muchísimo más amplio en el mundo hispanoparlante, en general, que el localismo ratón. Es igual que el término computadora y el localismo ordenador. Si no creen pregúntenle a Google y comparen ;-) --Danny G.     21:37 14 abr 2006 (CEST)

Las publicaciones de la RAE siempre recomiendan que se diga como en España; podemos ignorarlas tranquilamente. :) --angus (msjs) 04:32 17 abr 2006 (CEST) Se trata del diccionario panhispánico. Recoge las decisiones consensuadas de todas las academias del español.

A ver: la RAE no prescribe; se supone que describe. En este caso, como en tantos otros, la evidencia indica que describe mal. No hace falta prestarle la más mínima atención.Taragüí @ 00:46 20 abr 2006 (CEST)
De acuerdo a las respuestas presentadas, si cambiamos el título, el nuevo podría ser mouse o mouse de computadora que a pesar de ser redundante, por no haber otro mouse en castellano, puede ser una explicación necesaria. En caso de ser elegido mouse, ¿tendríamos problemas con el interwiki a en:mouse?
Os aceguro que no es ningún tipo de patriotismo-visigodo-hispano ni por ser esclavo de la RAE (que no me gusta nada) pero no veo el artículo como mouse... Mirad los interwikis y vereis como ¡todos los idiomas! (todos: francés, alemán, catalán, italiano, portugués,etc) tienen el término en su idioma pero ala, nosotros siempre igual a poner la palabra yankie, porque somos especiales. Aunque allí en sudamerica se use más mouse no creo que la palabra ratón suene a chino, es más muchos han dicho que en sus países también se usa así que ¿porqué no dejarla como hasta ahora? Lleva más de dos años así y nunca nadie ha dicho de cambiarlo ni ha entrado diciendo que no entendía de que hiba el artículo ni que que era un ratón. Haitike (cd /Discusión/) 04:27 20 abr 2006 (CEST)
Será que l--81.172.11.39 16:28 21 jun 2006 (CEST)os franceses le dicen souris. Yo no le digo ratón, sino mouse. Si ese es el caso con la mayoría de los hispanohablantes, que parece serlo, ¿por qué deberíamos atenernos a un regionalismo, sólo porque "parece" más español? Las lenguas se hacen de préstamos, entre otras cosas; los académicos se escandalizaron cuando se tomó prestado debut del francés, y hoy es parte integrante del español normal. Ya se acostumbrarán a mouse. Taragüí @ 11:24 20 abr 2006 (CEST) (Por lo demás, los idiomas germánicos usan su palabra nativa, pero claro, es virtualmente igual a mouse en casi todos los casos; y el italiano, el rumano y el esperanto, por lo menos, adoptan a su modo la palabra inglesa)
Taragui, con ese "ya se acostumbrarán", ¿quieres decir que te importa un rábano lo de que Wikipedia no sea fuente primaria o que aguardarás hasta que se acostumbren? --Dodo 16:09 1 may 2006 (CEST)
Si te refieres a "ya se acostumbrarán" a que respetaremos la palabra (Escrita "maus" por supuesto), tal vez, pero yo jamás diré "mouse", lo digo con todos mis respetos, pero es que lo siento, pero no me acostumbraré a decir esa palabra. Una cosa es respetar una idea que no te gusta, y otra tenerla que compartir.--81.172.11.39 16:28 21 jun 2006 (CEST)
¡Vamos! No es tan terrible que se cambie ni que se quede como está. Tenemos baloncesto con una redirección desde básquetbol y fútbol con una redirección desde balompié. No sé que criterio se habria usado en esos casos, pero supongo que en fútbol se prefirió la forma más usada y en baloncesto se prefirió la palabra en castellano. Eso muestra que podemos vivir felices con un mouse o con un ratón (de computador, porque de los otros...). Si fuera por mí, que se llame ratón de computador, pero estoy en la minoría, igual que Haitike. Saludos cordiales de --Lin linao, ¿dime? 04:51 20 abr 2006 (CEST)

Qué atrevida es la ignorancia: fútbol o futbol, baloncesto. --Dodo 15:54 1 may 2006 (CEST)

¿La mía?. Yo creo que sí es atrevida la de los que redactan el diccionario sin consultar a conciencia porque tienen el poder de saltarse ese paso. Pero ¿será cierto lo del básquetbol?. En la explicación decía que debía preferirse baloncesto por estar asentada en todo el ámbito hispánico (¿será lingüístico o geográfico?) y convivir con otras formas en el español americano. Yo no sé realmente cuál es la respuesta en ese caso, pero balompié es tan calco y tan castellano como ratón y, sin embargo, no la usamos aquí. Por eso cité el ejemplo más arriba. Saludos. Lin linao, ¿dime? 16:18 1 may 2006 (CEST)

(En respuesta a Angus) <atención : salvajada>Esos sudacas no han aprendido a hablar español; podemos ignorarlos tranquilamente.</atención : salvajada>. Hablar correctamente no significa hablar como la mayoría si no siguiendo las normas de un idioma.Si no se hace así "ai can espik englis tu bat in mai oun uei". Bufalo 1973 13:08 4 ago 2006 (CEST)

¿De qué reglas estás hablando? Referencias, por favor. Por otro lado, completamente de acuerdo con que nos ignores a los sudacas y te encierres en tu cálida matriz eshpañola y tradithional, llena de reconfortantes eshes apicalesh, coños, leñes y tíos. Pero no salgas, ¿OK? --angus (msjs) 13:32 4 ago 2006 (CEST)
Hay que ver cómo nos picamos cuando nos dan la vuelta a las burradas ¿verdad? Lo de "<atención:salvajada>" es porque ES una salvajada, exactamente igual que tu salvajada de "a los españoles que les den, que son minoría". Para hablar no se cumplen tanto las normas, sobretodo las de dicción. Pero para escribir sí hay que cumplirlas, porque si no se puede hacer como el "ejemplo" que he puesto de inglés. ¿"Oh prafearas ka ta lou pongai da otra menaira"? ¿A que lo has entendido? ¿Y a que NO está bien escrito? Pues con los idiomas para lo mismo. Son una herramienta de comunicación, y tienen sus normas para precisamente evitar que si te hablo con un acento que no te suena puedas entenderme, a pesar de la pronunciación. Pero si comienzas a meter palabras que NO pertenecen al idioma, únicamente porque te sale de las narices usar una palabra extranjera que ya existe en tu idioma porque así queda mejor luego no te quejes si te presentan un manual (por ejemplo) con localismos que no hay manera de interpretar si no vives en cierto valle perdido entre las montañas. Bufalo 1973 12:49 5 ago 2006 (CEST)
1. Yo nunca dije “a los españoles que les den, son minoría”; 2. las razones para usar mouse no salen de las narices de nadie ni son porque así queda mejor; 3. acá el único que se queja sos vos, y todos los manuales vienen con localismos. --angus (msjs) 13:27 5 ago 2006 (CEST)

SEAMOS REALISTAS

editar

Yo no sé si alguno de ustedes le gustaria pasársela todo el día agarrando uno de esos sucios y asquerosos roedores que habitan en las cloacas de nuestras ciudades, pero a mi no! Miren, esto es sencillo: usamos teclado en vez de keyboard porque la palabra en español se refiere precisamente a eso. Lo mismo con monitor y screen. Lo que si les digo es que la palabra mouse se emplea en el español porque su traducción ya tiene un uso determinado, y no seremos tan poco creativos (como los anglos) de ponerle un nombre a un dispositivo cuando ya está usado; mucho más cuando esto sólo el porque "se parece". Es más, ese parecido se lo daba el susodicho cable que yo ya no uso (mouse inalámbrico). Además, suficientes homónimos nos da la lengua para estar agregándo más confusión. O acaso aqui alguien dice "mi dirección de protocolo de internet el 192.168.1.22? NO! Aqui todos dicen "mi dirección de IP es:192.168.1.22! Tampoco se dice "la dirección de Control de Acceso a Medios es 00-08-74-4C-7F-1D" no! se dice "mi MAC Addres (o mi dirección MAC, para los puristas)es 00-08-74-4C-7F-1D! y tanto IP como MAC son acrónimos en inglés! SEAMOS REALISTAS, se usa lo de quien se impuso, y en este caso los yankees (o "yanquis") se impusieron! Dejémonos de ridiculeces y aceptemos que eso es lo que se usa, forma parte del argot, de la jerga de los usuarios de estos recursos, y aceptémoslo como tal.

El problema no creo que sea ese, yo no tendria ninguna objeción con la palabra mouse si lo pronunciaran así como se escribe, pero todos le dicen "maus". No estoy en contra de usar anglicismos, mientras estos se adapten a nuestra grafia, tal y como se ha hecho con infinidad de palabras. El español es una lengua que sigue un patron fonetico, cada letra tiene un unico sonido, a diferecia del ingles por ejemplo, eso junto que se cuenta con reglas ortograficas simples hace que cualquier persona sepa como se pronuncia o escribe una palabra. Veo que a muchos no les agrada mucho la RAE, dicen que no puden obedecer a un grupo de personas de España y cosas por el estilo. Sin embargo ahora existe un mayor concenso entre las academias de la lengua española de cada pais, fruto de ello es el panhipanico de dudas, en el que se puede notar que se trata de evitar el uso indiscriminado de palabras extranjeras que no han sido adaptadas a nuestra grafia. Definitivamente la lengua es una democracia, pero en toda democracia hay reglas. Una palabra se puede adoptar por su amplio uso, pero siempre y cuando se cumplan con las reglas del español. De lo contrario más tarde se va a querer ponen la palabra inglesa "bye" en el diccionario, "bye" es una palabra inglesa con mucha difusion por hispanoamerica, pero no por su amplio uso se puede introducir a nuestro diccionario, dado que nuestra "y" no suena como "a", ni la "e" suena como "i". Saludos --Icoyocayan 14:06 27 may 2006 (CEST)
Discrepo con el usuario anónimo en que mouse sólo sea parte del argot informático, en ese caso significaría que el resto no lo usa y que el término preferido es ratón. He oído que en spanglish sí lo pronuncian "mouse", pero el hecho de que todavía se diga maus pero se escriba como en inglés se debe a que es un aparato relativamente nuevo y sólo ha aparecido en los libros de la Academia como una palabra innecesaria. (Aunque llevamos un buen rato tomando whisky y güisqui no gana adherentes). Por otra parte, Hawking dice que cada letra tiene un único sonido. En las vocales es bastante cierto, para el resto, todo es muy variable y aunque es cierto que casi siempre se puede saber cómo se pronuncia una palabra al verla escrita, no es fácil saber cómo se escribe una palabra que escuchamos por primera vez. Por ejemplo, en la inmensa mayoría de los dialectos no se puede saber con sólo oir [se'ßo?a], si se escribe seboya, sebolla, sevoya, sevolla, ceboya, cebolla, cevoya o cevolla. Saludos de Lin linao, ¿dime? 05:12 28 may 2006 (CEST).
Bastante tenemos con aprendernos la pronunciación y escritura de "whisky" como para tenernos que aprender ahora "mouse" y todas las palabras que se le antojen a algunos menter en el español. Si metemos esta palabra, al menos escribámosla como la pronunciemos. Si no hacemos eso, terminaremos con un idioma donde cada palabra tendrá su pronunciación y tendrémos que aprendernos la escritura de miles y miles de palabras.
Sobre cebolla, no hay duda, la "z" sólo se usa con la vocal "e" en contadas ocasiones, y la "ll" se pronuncia difierente a la "y" pese a que mucha gente (desgraciadamente yo también) la pronunciemos MAL, por lo tanto, casi no hay dudas con esa palabra si se vocaliza.
Lo de escribir una palabra que escuchamos por primera vez, si como dije se habla bién, vocalizando y despacio (no suele ser típico así), hay pocos problemas, en cambio, en inglés, si que tienes problemas, puesto que hay muchísimas normas de pronunciación, y montones de ambigüedades, entre las que se puede destacar el verbo "read" cuyo presente y pasado coinciden en grafía y difieren en pronunciación.
En resumidas cuentas, yo no quiero que mi lengua se convierta en spanglish, y quien quiera hablarlo que haga una Wikipedia nueva en spanglish, por eso, si se escribe, que sea como se pronuncia, sin más complicaciones.--Magnus Colossus 02:12 15 jun 2006 (CEST)
Bien dicho Magnus, en lo que respecta a la grafía, podremos equivocarnos en la escritura de una palabra, pero a diferencia del inglés, nosotros no nos equivocaremos leyendo una palabra, puesto que cada palabra en nuestra lengua tiene un unico sonido, sean vocales o consonantes. Ademas como menciono más adelante, en ingles el plural de "mouse" es "mice", y veo que en el articulo se escribe "mouses", lo cual obviamente no es español, ni tampoco ingles. Saludos--Icoyocayan 03:09 15 jun 2006 (CEST)
¿Estás bién de la cabeza? Que sepas que tanto "mouse" en inglés como "ratón" en español, hacen referencia a esos animalillos que tanto asco te dan. Si al menos se escribiera "maus" en el artículo, podía pasar, pero pone lo que en inglés significa ratón, salvo en los plurales, que viene "mouses", que no significa nada. Por favor, para otra vez argumenta mejor.
Añado, los ejemplos que pones son abreviaturas, y usar la abreviatura inglesa no es negativo, en cambio, meter reglas de pronunciación inglesas en el español, si lo es.--Magnus Colossus 02:16 16 jun 2006 (CEST)
Pongamos que tomamos una persona, un anciano, alguien de un pueblo perdido en cualquier montaña perdida, de España, o mejor de América; alguien que no haya visto una computadora en su vida, y si no sabe escribir también vale. Le ponemos en la mano una versión clásica del periférico en cuestión (clásica, que los nuevos pueden ser muy surrealistas) y le pedimos un nombre entre "mouse" "maus" o "ratón" y hacemos una encuesta con varios vecinos. La figura del "intelectual" que usa los nombres ingleses o americanos para darse importancia es un clásico del cine español; no se trata aquí de ningunearlos, y si ellos en su jerga usan un determinado nombre con pretensiones pseudo-técnicas o pseudo-científicas o para destacarse frente a los supuestos ignorantes, me parece muy loable Y TODOS LO ACEPTAMOS y lo recogemos aquí, pero la abuela va a seguir llamando al pan "pan" y al vino "vino", y si la obligamos a llamarlo "bread" y pronunciarlo "vreed" poco bueno vamos a conseguir más que liarla y cabrearla. Tan poco como tratando de conciliar con nuestros wiki-eruditos. Podemos decirle a la pobre mujer que es tonta, ignorante, lacaya de las academias invasoras, goda o facha; y así tampoco adelantamos nada pero nos acabamos saliendo con la nuestra. Seguro que un abuelo francófono habría acertado el nombre a la primera en su idioma: son gente más culta, claro. byj (discusión) 16:31 4 ago 2006 (CEST)
¿Eso de respaldar tus argumentos con encuestas imaginarias lo hacés a menudo? --angus (msjs) 16:42 4 ago 2006 (CEST)
DIY. Es una propuesta retórica sin esperanzas. No me echés por eso, please master. —byj (discusión) 19:29 4 ago 2006 (CEST)

Resultados

editar

Término de uso mayoritario:

Mouse
11 (Argentina, Colombia, Costa Rica, Chile, Ecuador, Guatemala, Panamá, Perú, Puerto Rico, Uruguay, Venezuela)
Mouse de computadora
1 (México)
Ratón de ordenador
2 (España, México)

[disiento que ese uso sea mayoritario —Davius 22:42 3 may 2006 (CEST)]

Panhispánico de dudas o no, creo que la opción es clara. Queda claro, por lo demás, que lo de "panhispánico" querrá decir "de toda España". Taragüí @ 10:55 29 abr 2006 (CEST)

¿Por qué desprecias así una fuente externa prefiriendo una votación hecha entre amiguetes? WP:VER --Dodo 14:31 1 may 2006 (CEST)
La fuente externa no dice cuál es la forma más usada, sólo da una opinión sobre lo que le parece que debería usarse. No es la opinión del DPD lo que buscábamos, sino saber qué término se usa más. ¿Conocés alguna fuente que proporcione el dato? ¿Google? --angus (msjs) 14:44 1 may 2006 (CEST)
¿Por qué hay que preferir un término inglés a uno español equivalente, por mucho que el primero sea más usado? Primera línea de WP:CT: "El título debe redactarse en español". --Dodo 15:22 1 may 2006 (CEST)
No quiero caer en la eterna e irresoluble discusión de qué es un término español y qué no, pero a mi modo de ver lo único que diferencia a mouse y ratón de fútbol y balompié es que para fútbol la RAE inventó una forma de escritura que se adapta a la pronunciación y con mouse todavía no lo ha hecho. Las mismas convenciones WP:CT más abajo dicen que excepcionalmente puede usarse un término de otra lengua si es el que más se emplea. Es verdad que eso puede interpretarse como "cuando no haya otro más que el extranjero", pero si no hubiera otro, ¿ese préstamo lingüístico no sería también una palabra en castellano?. No quiero hacer un foro de esto y si consideran que estoy desviándome, por favor deténganme. Saludos. Lin linao, ¿dime? 15:48 1 may 2006 (CEST)
Panhispánico significa para toda la hispanidad, es decir, España, Hispanoamérica, y otras zonas de habla hispana.--Magnus Colossus 14:07 15 jun 2006 (CEST) PD: esto es mio sin logear, y he cambiado la firma para que aparezca bién.

Propuesta idiomática

editar

Yo soy partidario de escribirlo maus para terminar de asimilar ese vocablo al idioma español. Aunque quizas una asimilación más completa se daría si lo llamaramos mauso. Por supuesto que esta propuesta es totalmente ajena a la enciclopedia, pero me gustaría saber que piensan.--Programador (Hablame) 09:44 1 may 2006 (CEST)

¿El plural es "mouse" (maus) o "mouses" (mauses)? Pregunto porque hay una sección Mouses para zurdos y se ve raro escrito así. En este caso el diccionario y las encuestas no nos van a salvar... Lin linao, ¿dime? 11:02 1 may 2006 (CEST)
Pues que yo sepa en espanglish se dice mouse (maus) sean uno, dos, o más mouse.   Aliman5040 -> des questions? 11:07 1 may 2006 (CEST)
En inglés el plural de "mouse" es "mice", para el roedor y periferico, pero les recuerdo que esta no es una enciclopedia en ingles y mucho menos en "espanglish", sino la Wikipedia en español. Saludos --Icoyocayan 17:35 15 jun 2006 (CEST)
Sucede que tenemos una convención de títulos que dice que se usa como título la palabra más usada. Esta palabra "panhispánicamente" es Mouse, la cual está recogida en varios diccionarios de español incluso, de la misma forma en que se recogen otros anglicismos: windsurf, whisky, hardware, software,... Lo que te recomiendo es que seas más proactivo y directamente vayas a promover un cambio en la convención de títulos que deje de lado los anglicismos, con eso matarías todos los pájaros de un tiro. Mientras tanto... la palabra está usada según la convención de títulos. Barcex 21:45 15 jun 2006 (CEST)
Tomare en cuenta tu sugerencia, pero las palabras que mencionas "windsurf, whisky, hardware, software" e incluso "Mouse" no son anglicismos, son palabras inglesas puras, por poner un ejemplo un anglicismo es fútbol que proviene de "football". Por lo tanto todas las palabras que mencionaste deben ser escritas según las reglas de ortografía. La palabra "Mouse" nunca sera una palabra española simplemente porque no se acerca a nuestra grafía. Algo que esta motivando el cambio de titulo de Ratón (informática) a Mouse es que las personas crean que es correcto usar la palabra inglesa tal cual, por ejemplo despues del cambio de titulo una persona se encargo de cambiar cada aparición de "ratón" por "mouse", como si el primero fuera incorrecto, ademas de que escribio la palabra "mouse" sin realce tipografico. Saludos --Icoyocayan 22:31 15 jun 2006 (CEST)
Pues no sería mala idea pedir que se usen las palabras españolas con preferencia sobre las inglesas. De todas formas, en este artículo no hay inglés, hay ESPANGLISH, ya que no se escribe "mice" que sería la forma correcta en inglés, sino mouses, que ni es inglés, ni es español. Por lo tanto, o escribimos "ratón", escribimos "maus", escribimos "mouse" leyendo "mouse" o quitamos la Wikipedia en español, y hablamos solo inglés. Yo lo tengo claro ¿Spanglish? ¡No, gracias!--Magnus Colossus 02:09 16 jun 2006 (CEST)
Pues con los anglicismos el DRAE opina distinto: "Vocablo o giro de esta lengua (el inglés) empleado en otra." Lo mismo el VOX/Larousse: "Palabra, expresión o giro procedentes de la lengua inglesa que se usan en otro idioma: la palabra ‘software’ es un anglicismo en español;...", el Espasa: "Vocablo o giro propios del inglés y empleados en otra lengua", el María Moliner: "Palabra o expresión inglesa usada en otra lengua", y el mismísimo DPD: "Palabra, expresión o rasgo idiomático propios de la lengua inglesa que penetran en otra lengua." "Fútbol" no es un anglicismo sino una adaptación de la voz inglesa football. Por cierto, Balompié es un calco de football' (como ratón lo es de mouse).Barcex 23:13 15 jun 2006 (CEST)

Diccionario panhispánico: ratón. Calco semántico del término inglés mouse, que se usa, en informática, para designar el pequeño dispositivo mediante el cual se maneja el cursor de la pantalla de la computadora u ordenador: «Basta con tocar una tecla o, mejor aún, mover el ratón, para que el ordenador vuelva a su situación de trabajo» (Mundo [Esp.] 26.1.97). La existencia de este calco hace innecesario el uso en español del término inglés.

Mayoría?

editar

¿Desde cuando la palabra más usada es la correcta? (se me ocurren ejemplos que serían términos poco afortunados para la wikipedia) Creo que no hay ninguna política al respecto, pero dudo que una política permitisie usar la más usada expecialmente cuando no existe, habrá que usar la correcta no la más usada. Una cosa es que no haya que hacer mucho caso a la DRAE, pero es que no se llega a reconocer el término. Yrithinnd (/dev/null) 13:02 1 may 2006 (CEST)

No basta el sólo número, si así fuera todos tendríamos que darles a la mayoría de las plantas, animales y comidas el nombre mexicano :). También hay que considerar la amplitud geográfica y social del término y su aceptación entre los usuarios y no usuarios. Y creo que "mouse" cumple con todo eso. ¿Cómo puede algo ser lo más usado y al mismo tiempo no existir?. Si por "existencia" te refieres a aparecer en el diccionario, debes recordar que su letra no es ley porque es un poco lento en actualizarse y está bastante dominado por los usos españoles. No nos convierte en "fuente primaria" el trasladar un término que se usa y se entiende en tantos países. Es cierto que todavía tiene grafía inglesa, pero eso se puede solucionar... cuando lo incluya el diccionario. Saludos de alguien que nunca dice "mouse", pero entiende el derecho de titular con la palabra más usada. Lin linao, ¿dime? 13:16 1 may 2006 (CEST)

¿Por qué se trasladó?

editar

Recuerdo a la concurrencia que Wikipedia no es fuente primaria. Es decir, a las votaciones sobre uso (por cierto, con poco o nulo rigor estadístico) debe recurrirse si no queda más remedio, es decir, si no hay fuentes.

¿Qué pasa con el DPD? ¿No está avalado por todas las academias de la lengua? ¿No vale como fuente?

Si alguien va a decir que "se usa más mouse", que explique también por qué pene y vulva, por ejemplo, no están bajo un título más usado o se abstenga. --Dodo 13:52 1 may 2006 (CEST) PD: Supongo, que una vez más, lo que digan otras enciclopedias importa un rábano, ¿verdad?

Yo explico: Mouse está más extendido y a diferencia de los otros nombres de pene y vulva, no hay inconvenientes sociales o de exactitud anatómica al llamarlo así, es un sinónimo igual de válido que ratón y a nadie ofenderá. Por otra parte, "ordenador" es una palabra que sólo se usa en España y es preferible "computador". Saludos. Lin linao, ¿dime? 14:01 1 may 2006 (CEST)
Esto no se trata de un nombre técnico versus un nombre popular (Por cierto si asi fuera el termino mouse esta más cercano a ser el nombre técnico). Yo no tengo idea de que es el DPD. La votación tuvo muchisimo rigor estadístico porque esta bién determinada la cantidad de habitantes en cada país y es sabido que los dos terminos no conviven en un solo país. En consecuencia, a grosso modo, tenemos 300 millones de hispanohablantes que lo denominan mouse y 40 millones de hispanohablantes que lo denominan ratón. Tampoco se trata de algo correcto versus algo incorrecto, son dos formas distintas de nombrarlo. Creo que en honor a la mayoría deberíamos ponerle mouse.--Programador (Hablame) 14:08 1 may 2006 (CEST)
Pero mouse es en inglés, y no se deben usar palabras en Inglés si tenemos otras en Español para nombrar lo mismo. Además, "mouse" no se le tal cual se escribe, por lo tanto, otro punto en contra para usar mouse, al menos, si se escribe "mouse", que se diga "mouse" tal cual, con la e final incluida.--Magnus Colossus 22:22 14 jun 2006 (CEST)
Pues yo si tengo inconveniente en usar una palabra que PARA NADA sigue las reglas de pronunciación del español, si quereis, poned "maus", pero no vengais aquí a imponernos el spanglish a quienes no lo hablamos, ni lo queremos hablar. Tal vez sea duro, pero ¿En que te basaste para decir que no tengo inconvenientes en decir maus, y tener que escribir algo tan diferente como mouse? Lo siento, pero me niego a que mi idioma se convierta en spanglish, un idioma donde te tienes que aprender la pronunciación de todas y cada una de las palabras.--Magnus Colossus 02:13 16 jun 2006 (CEST)

Insisto: Wikipedia no es fuente primaria.

La votación no tuvo ningún rigor estadístico: ¿qué método se usó para el muestreo? ¿A qué intervalo de confianza? ¿La muestra fue aleatoria, o sólo incluyó personas que saben inglés y leen textos técnicos sobre informática? ¿Cómo puede, entonces, concluírse que la votación refleja el uso real del término? Por favor...

Al leer esto me pareció interesante llamar a varias personas con las características mencionadas en este mensaje como dejadas fueras del muestreo y preguntarles simplemente: "Cómo se llama esto?" mostrándoles el dispositivo. Entre ellos mi esposa, brasileña residente en Costa Rica, mis padres, que no hablan inglés, y la señora que nos ayuda con la limpieza en el edificio donde trabajo. Todos me contestaron: "maus". Solo lo adjunto como nota anecdótica, de igual forma no tiene ningún valor estadístico. También como nota anecdótica tengo una compañera de trabajo a quién le pedí que por favor abriera una bolsa para sacar el "ratón" que estaba adentro; ella emitió un grito y salió corriendo... Cuando finalmente logré tranquilizarla, le mostré el contenido de la bolsa y me contestó "Eso no es un ratón!" Solo otra nota anecdótica, pero bastante ilustrativa de la realidad en Costa Rica acerca de los términos --Murven (discusión) 04:28 10 may 2006 (CEST)

El DPD es el Diccionario Panhispánico de Dudas, elaborado por todas las academias de la lengua española y que recalca que mouse es incorrecto, existiendo para ello ratón. ¿Por qué Wikipedia tiene que preferir un término inglés, tachado como erróneo por las academias, en contra de otras enciclopedias, erigiéndose en fuente primaria, en virtud de una votación realizada sin rigor que concluye (sic) que es más usado? Esto, simplemente, viola las políticas. --Dodo 14:28 1 may 2006 (CEST) PD: Obvio lo de "en honor a la mayoría": Wikipedia no es una democracia.

Con el mismo argumento yo te podría decir que Wikipedia no es DPD. En ningún momento hablé de democracia, hablé de respeto a la mayoría. Y no hablo de la mayoría de los wikipedistas, hablo de la mayoría de los hispanohablantes. Mouse es el nombre técnico y es el nombre popular a la vez. "Ratón del ordenador" es un regionalismo minoritario. Repito: "Ratón del ordenador" es un regionalismo minoritario. En consecuencia tu posición es la que está más cerca de ser información primaria. --Programador (Hablame) 14:48 1 may 2006 (CEST)
¿Pretendes que lo que se ha hecho aquí arriba es representativo de lo que utilizan los hispanohablantes del mundo? Eso es absurdo. En cualquier caso, en México (con más de 100 millones de habitantes), así como en otros lugares, no sólo España (44 millones), se utiliza "ratón".
Dos cosas, programador:
La primera, el diccionario panhispanico no es un diccionario de regionalismos. Es el diccionario fruto de los acuerdos de las academias nacionales de todos los paises que hablan español. 
La segunda, si se trata de mayorías, vamos a vacuar la carpeta en la casa, y después programaremos arreglos de apuntadores.
Un saludo.
El DPD no recalca que mouse es incorrecto ni lo tacha de erróneo. Leé de nuevo la entrada. Tampoco dice cuál es el término más común, que es lo que estamos buscando acá para cumplir con WP:CT. --angus (msjs) 14:52 1 may 2006 (CEST)
El diccionario panhispánico de dudas dice: mouse, vamos a ratón y dice "La existencia de este calco hace innecesario el uso en español del término inglés.". --Emijrp (disc. · contr.) 15:11 1 may 2006 (CEST)
No es el lugar para criticar a la RAE, pero ha demostrado su no neutralidad repetidas veces al escoger como correctos términos que sólo tienen uso mayoritario en España y tachar de erróneos a los otros porque no se usan allá. No somos jueces de sus decisiones, pero ella no es nuestro único referente al escribir, del mismo modo que no tomamos al pie de la letra la oficialidad de los nombres geográficos dictada por los gobiernos. ¿Cómo el nombre de un aparato puede ser incorrecto?. Como ya le dije a Dodo, en la consulta presumimos buena fe al suponer que los que respondieron realmente tenían conocimiento de cómo se dice en su país y no anotaron sólo cómo dicen ellos. Saludos desde mi huraco. Lin linao, ¿dime? 15:03 1 may 2006 (CEST)

Por partes:

  1. Que esto se haga a espaldas del Wikiproyecto:Terminología Informática es lamentable.
  2. Que se cuestione al DPD y a las academias y se prefiera una consulta informal es aún más lamentable.
  3. Que de una consulta informal se deduzca el uso de un término es, como mínimo, poco riguroso y seguramente erróneo. Aunque haya buena fe.
  4. Que una consulta informal en una página de discusión se considere como una votación (en el sentido de que dé derecho a algo) es ignorar todas las normas. Y aquí ya empieza a ser difícil suponer la buena fe.

Un saludo. --Dodo 15:25 1 may 2006 (CEST)

Trato de responder por partes:
  1. No conocía ese proyecto y tienes razón que es buena idea consltar ahí. Pero creo que no es correcto que hayas el artículo a Ratón de ordenador desde Ratón de computadora si tomamos en cuenta que el artículo de las maquinitas estas está llamado Computadora.
  2. Ir encarnizadamente a favor o en contra de una guía como el DPD es discutible, pero no creo que dé para lamentable.
  3. Sí, es poco riguroso y se debería evitar, pero sólo es erróneo si queremos determinar cantidades exactas y aquí gana por lejos una opción, asi que no es tan objetable.
  4. No creo que nos lo hayamos tomado como una votación ni creo que deba hacerse. Todos los días trasladamos artículos hacia mejores nombres y en este caso lo hicimos consultando primero. No hemos sido precipitados, aunque tal vez estamos demasiado encerrados en nuestras posiciones. Saludos. --Lin linao, ¿dime? 16:16 1 may 2006 (CEST)
No hay mala fe, se le dice mouse en todos lados menos en España. Me gustaría que algún español mostrara un poco de cordura y razonamiento. Porque a medida que vaya llegando más gente a wikipedia esta discusión se va a ir definiendo. Y están luchando contra lo inevitable. --Programador (Hablame) 16:20 1 may 2006 (CEST)
¿Es inevitable que la gente se salte las normas? ¿Que ignore las fuentes en favor de votaciones? ¿Que se haga guerrilla en las discusiones? Hombre... --Dodo 16:40 1 may 2006 (CEST)
Entozes bamos a skrivir komo keramos ¿berdaz? La razón de usar mouse en lugar de ratón es por culpa de los manuales 'ingleses', los cuales tardaron años en ser traducidos ¿alguien llama ballpen a un bolígrafo? ¿Se usa airlines en lugar de aerolíneas? Entonces ¿para qué usar un término inglés para una palabra que existe en castellano? --Bufalo 1973 12:19 16 may 2006 (CEST)
No a la primera, no a la segunda y claro que no a la tercera. No me gusta andar saltando las normas por deporte ni andar armando discusiones ociosas y creo que aquí la mayoría también lucha por evitarlo. No entiendo que tiene de malo para ti ratón de computadora (la solución intermedia mientras conversamos el asunto), si no hay nada deberías trasladarlo, yo no lo hago porque se podría interpretar como una guerrilla de ediciones. El DPD (que tú consideras la fuente) recomienda el uso, pero no dice nada de la amplitud del término, así que si no le das conmfianza a la consulta estás sin saber qué pasa mientras no aparezca alguna fuente adicional que lo indique. ¿Basado sólo en la recomendación de ese libro puedes mantener tu postura o además tendríamos que hallar alguna fuente que señale lo que ocurre en el lenguaje de la mayoría?. Saludos. Lin linao, ¿dime? 17:15 1 may 2006 (CEST)

Ya que tanto hablamos del DPD, veamos qué opina él mismo sobre su carácter normativo:

El Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo en la medida en que sus juicios y recomendaciones están basados en la norma que regula hoy el uso correcto de la lengua española.
La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.

En el espíritu del propio DPD, y vistos los conceptos vertidos anteriormente por los participantes de este debate, la norma es mouse, aunque ratón es un sinónimo perfectamente válido. Para fuentes primarias sobre el tema... nosotros. Peace and love! Barcex 10:51 2 may 2006 (CEST)

Pues no: Wikipedia no es fuente primaria. Yo sigo esperando citas de otros diccionarios y enciclopedias que primen "mouse" sobre "ratón", es decir, al contrario que el DPD, el DRAE y la Encarta. --Dodo 14:48 2 may 2006 (CEST) PD: Antes de seguir poniendo a parir a lingüistas y académicos, les invito a leer el artículo «El ciberlenguaje provisional», de Álex Grijelmo García...

El Diccionario de Uso del Español de América Vox (el de http://diccionarios.com) dice:

mouse
Dispositivo de la computadora que se maneja con una sola mano y permite dirigir el movimiento del puntero sobre la pantalla para transmitir órdenes diversas.
Se pronuncia ‘maus’.

--angus (msjs) 16:08 2 may 2006 (CEST)

El mismo diccionario dice también:
ratón
Calco del inglés mouse.
Dispositivo de la computadora que se maneja con una sola mano y permite dirigir el movimiento del puntero sobre la pantalla para transmitir órdenes diversas: existen ratones sin cable y ratones integrados al teclado, que ya no se parecen al roedor del que toman el nombre.
--Dodo 16:39 2 may 2006 (CEST)
Nadie está argumentando que ratón sea incorrecto. --angus (msjs) 16:41 2 may 2006 (CEST)
No: se está argumentando que debe preferirse mouse, por considerarse tan correcto como ratón. ;-) --Dodo 17:45 2 may 2006 (CEST)
Siendo ambos correctos,mouse es, de los dos sinónimos, el término más extendido en número de hablantes y en distribución geográfica de los mismos. Barcex 19:34 2 may 2006 (CEST)
¿Son ambos correctos? El DPD aclara que no, y muchos otros diccionarios no recogen mouse. Que, además, no es un vocablo español, sino inglés. Importante esto último, por aquello de WP:CT... --Dodo 19:45 2 may 2006 (CEST) PD: Cómo se parece esto a las discusiones toponímicas...
El DPD no dice que es incorrecto, lo considera "innecesario", y es su apreciación. El DPD no dice en general qué es correcto y que no, el mismo DPD aclara que no es su fin decir qué es correcto y que no. Además es DPD es autocontradictorio en este aspecto, puesto que como señalé antes dice que la norma la fijan los hablantes, y luego hace caso omiso a la norma. Barcex 20:16 2 may 2006 (CEST) PD: Esto no es igual a los topónimos, no, afortunadamente. Aquello fue una encarnizada discusión de meses con agravios personales, injurias, "lobos de foro", etc.. y esto es un debate sobre qué título poner a un artículo.
Pienso que ya quedó claro. Inclusive Dodo está citando la política WP:CT que, al ser leída, desfavorece su postura. Esta discusión no da para más.Lo único que falta es cambiar el artículo.--Programador (Hablame) 14:30 3 may 2006 (CEST)

Te equivocas, Barcex: lobos hay en todas partes (como demuestran tus comentarios, por cierto), y los argumentos se repiten hasta la saciedad.

  • Falacia 1: "Mouse" es un vocablo tan español como "ratón" ("Girona es un vocablo tan español como Gerona"). Falso: en todo caso, sería un vocablo español "maus" o similar, respetando las reglas ortográficas del idioma (como el caso de football/fútbol), pero hete aquí que nadie reconoce esta forma. Evidentemente, los diccionarios aclaran que "mouse" es un anglicismo. Por supuesto, esta falacia se apoya en el argumento de que "las fuentes lingüisticas son despreciables"... entonces ¿lo respetable son las apreciaciones de los intervinientes en esta discusión? Qué lamentable, ¿no? No es que las academias sean más o menos rigurosas, es que son fuentes con (relativa) autoridad, cosa que ni tú ni yo somos.
No es tan sencillo decir que un término está "en español" o "en inglés" o en cualquier otra lengua. Lo único que se puede decir es de dónde salió y adónde ha llegado a parar. Y nadie ha dicho que las fuentes lingüísticas sean despreciables, sólo se ha dicho que no podemos estar pendientes de lo que una sola de ellas diga y que hay que tener en cuenta otros factores. Si la RAE describe mal, no tenemos porqué repetir sus errores y claro, tampoco sustituirlos por otros nuestros que es lo que yo entiendo que tú opinas. En el Buscador de Términos del ATI-Glosario de Internet (no de la Inter-red ni de la Red), una de las fuentes de consulta especializada del Wikiproyecto:Terminología Informática, aparece la palabra en inglés seguida de sus traducciones:
mouse (mouse, ratón) Dispositivo electrónico de pequeño tamaño operable con la mano y mediante el cual se pueden dar instrucciones al ordenador para que lleve a cabo una determinada acción. Ver también: "click".
La rigurosidad de las academias sí es un tema relevante en este artículo y en cualquier otro, porque sus innumerables lagunas hacen que no sean una fuente tan confiable como se podría creer y que haya que contrastar los datos con fuentes especializadas en los temas, con otros diccionarios y con el uso que hacen los hablantes. Lin linao, ¿dime? 21:43 3 may 2006 (CEST)
  • Falacia 2: Cuando haya dos o más terminos equivalentes debe primarse el más usado ("aunque Gerona aparezca en diccionarios y enciclopedias, Girona se usa más"). Independientemente de lo difícil que sea demostrar uso real (no basta con una consultilla aquí, me temo, por aquello del rigor científico, la verificabilidad y tal), adviértase que esta falacia se apoya en la anterior: dado que ambos términos son igualmente válidos (ejem), debe preferirse el más usado, que como hemos demostrado (ejem ejem) es "mouse".

Un saludo, y seguir leyendo las normas al bies. --Dodo 18:46 3 may 2006 (CEST)

El asunto de los topónimos parece ser un poco distinto al caso que nos ocupa aquí porque detrás de Gerona/Girona hay sensibilidades nacionales y decisiones políticas, pero no nos traigamos esa pelea aquí, por favor. La "consultilla" no servía para elaborar algún informe oficial que dijera "Se ha comprobado que el xy% de hispanohablantes dice "mouse" y el resto bla bla bla...", sino que era una manera rápida de sondear qué término predomina en cada país y no puedes negar que si yo te pregunto que nombre es el que más le dan en España a los "computadores" tú me vas a responder "ordenador" (¿?) y sería un poco soberbio de mi parte dudar del conocimiento que tienes de la lengua que se habla en tu tierra. Por otra parte, ningún hispanoamericano de entre los consultados, excepto yo, dudó del predominio de mouse y eso es un indicio más de cuál es la respuesta.
Creo que ya están presentados los argumentos y deberíamos llegar a una conclusión. No sé cuál será el mecanismo más indicado para terminar la discusión de modo satisfactorio. Saludos cordiales de Lin linao, ¿dime? 21:43 3 may 2006 (CEST)

Bien digo que no se parece el debate por el nivel de agresividad de aquel. No será por mi parte que el debate se convierta en una discusión interminable y agresiva, como estoy seguro que no será por tu parte. Los argumentos de cada parte han sido expuestos, los tuyos, los míos, y los de otros, hechos desde el vamos de buena fe, sin llegar a patéticos extremos como las agresiones personales o la creación de artículos falsos como el mítico "lobo de foro", ni nada de eso. Barcex 20:00 3 may 2006 (CEST)

Independiente del resultado, creo que lo más correcto sería (en caso que gane Ratón) llamar al artículo Ratón (computadora) o Ratón (ordenador). Espero que la discusión llegue a un buen final. Por mi parte, pese a que utilizo (y he escuchado de manera más reiterada en mi entorno) la palabra mouse, no me desagrada que el artículo se llame ratón. Saludos, Marcos Escalier (?) (+) 23:10 3 may 2006 (CEST)

Argumentos de autoriadad (RAE) y usos frecuentes

editar

Dos cosas:
1) La RAE es sólo una opinión de referencia, no debería ser entendida como una autoridad ni en siquiera en materia de uso. Como es sabido la lengua inglesa carece de una institución similar lo cual no impide que aparezcan acuerdos y usos comúnmente aceptados. En España existe por algún motivo desconocido una reverencia excesiva hacia los juicios emitidos por la RAE. Wikipedia, se ha destacado reflejar los término tal como son comúnmente entendidos (uso descriptivo) no como supuestamente deberían ser (uso prescriptivo).
2) Discrepo que existan usos "correctos", ya que eso sólo puede definirse con respecto a una norma, un código o una prescripción. Las lenguas como realidades sociológicas humanas contienen en su léxico centenares de acuerdos tácitos no marcados por nadie. ¿Por qué el término "más frecuente" debería tener preeminencia? Sencillamente es el que tiene mayores probabilidades de subsistir y ser el término "normal" o "habitual" en el futuro. —Davius 22:49 3 may 2006 (CEST)

Como siempre:
  • En virtud de 1), despreciamos unas fuentes, para preferir un criterio apoyado por ¿qué otras fuentes?
  • En virtud de 2), ¿pasa "mouse" a ser una palabra española y, por tanto, preferible a "ratón"?
--Dodo 12:09 4 may 2006 (CEST)
Y si se escribe "mouse" ¿Como lo decimos? ¿Tal cual viene escrito? ¿O nos saltamos todas las reglas de pronunciación de nuestra lengua? Si nos saltamos las reglas de pronunciación... ¿Que hacemos con el resto de palabras? ¿Nos las saltamos también? Entonces... ¿Cómo sabríamos como se escribe una palaba a partir de su pronunciación si no hay reglas?
Por favor, caos ligüistico no, si en américa se usa un término incorrecto, corregidlo, o al menos, no lo impongais, de la misma manera que los españoles también tenemos que corregir nuestros fallos.
Bueno, voy a darle a "Grabar la página" con mi ratón.--Magnus Colossus 22:31 14 jun 2006 (CEST)

Propuesta conciliatoria II

editar

Me pregunto si los españoles y no españoles estarían dispuestos a usar la palabra maus como solución intermedia. Si no me equivoco esto había sido propuesto en una ocasión por la RAE o por el congreso de la lengua, o sea que sería una solución que podría ser satisfactoria para los adeptos a dichas instituciones también. Espero respuestas.--Programador (Hablame) 04:23 4 may 2006 (CEST)

Agregado: para los adeptos a la RAE les dejo este enlace[[1]] en el que yo interpreto que según la RAE es totalmente válido usar maus. --Programador (Hablame) 04:48 4 may 2006 (CEST)

  • ¿Por qué en alemán? Emilio   05:11 11 ago 2006 (CEST)
Por mí no habría problema, pero ¿y las fuentes?
No vale el enlace que das: especula sobre el actual DPD que ya se publicó y donde no aparece "maus", aunque sí "mouse" y "ratón", con la nota aclaratoria que ya se ha referenciado. --Dodo 12:12 4 may 2006 (CEST)

Argumentos

editar

Hasta ahora, la crítica a la decisión de trasladar ratón de ordenador a mouse siguió dos vetas: la de afirmar que la decisión se basa en investigación original, y la de oponerle la recomendación de la RAE de utilizar el primer término en preferencia al segundo. Son dos argumentos bien distintos, y quisiera examinarlos por separado.

El primer argumento, que dice que nos basamos en investigación original para elegir ese nombre para el artículo, puede querer decir dos cosas: o que el término elegido es una invención original (como se dijo, por ejemplo, de las propuestas de algunos usuarios de usar "Argentártida" por "Antártida Argentina"), porque no consta en los diccionarios, o que las razones aducidas para preferirlo por sobre otras alternativas, como la hasta entonces usada "ratón de ordenador", se basan en investigación original.

Supongo que lo que se aduce es lo segundo, pero no está de más aclarar todas las posibilidades. Si se estuviera diciendo que el término es un invento local, bastaría inclusive la mención en el DPD, que desaconseja su uso, para refutarlo; justamente la RAE se toma el trabajo de desaconsejarlo porque el término se usa, y mucho. Si eso no bastara, he visto no menos de media docena de diccionarios en los que consta, incluyendo el Clavé, el María Moliner y el Voy, por hablar sólo de los más difundidos. Que en esos diccionarios también conste "ratón" no viene al caso: aquí nadie ha dicho que el término "ratón" no se use, sino que sólo se usa habitualmente en un ámbito geográfico muy restringido (a saber, la Península Ibérica, Baleares y Canarias), y que en el resto del mundo hispanohablante es raro.

Vamos ahora a la primera posibilidad: que se estuviera diciendo que la razón aducida para el traslado —a saber, nuestra pequeña consulta— constituye investigación original. Creo que nadie puede negar que ese sea el caso... pero el asunto está en que yo no veo cual sea el problema. De hecho, y aunque normalmente no lo notemos porque no surgen controversias al respecto, cada vez que elegimos nombrar un artículo (digamos "Francisco de Goya" en lugar de "Francisco de Goya y Lucientes", "radioactividad" en lugar de "radiactividad" o "traje de baño" en lugar de "bañador") hacemos investigación original para elegir el nombre. Que la haga un sólo usuario para su coleto, o la haga la comunidad de forma colaborativa, es indiferente. Salvo que existan, y alguien me los esté ocultando, no disponemos salvo en campos excepcionales de estudios lexicográficos que aseguren las frecuencias relativas de uso de un término u otro. La regla de WP:CT acerca del nombre más frecuente nos obliga, de hecho, a hacer investigación original (los memoriosos sabrán, de hecho, que más de una vez hablé en contra de esa regla justamente por esa razón; pero más allá de que me guste o no, la acato). No hay diferencia alguna, en este sentido, entre elegir "ratón" sobre "mouse", o trasladar, por decir algo, Pacto Molotov-Ribbentrop a Pacto Ribbentrop-Molotov o Amhárico a Idioma amhárico. Siempre, al nombrar un artículo, hay que decidir cuál es el nombre más frecuente. Si elegir mouse es investigación original, todos los nombres son investigación original. En esa tesitura, o nos cruzamos de brazos y abandonamos Wikipedia porque las reglas imponen el cumplimiento de un imposible, o hacemos lo que hasta ahora hemos venido haciendo, que no es ni más ni menos que investigación original.

Sin embargo, a mí me huele que el tema no es si se trata o no de investigación original, sino de que la RAE lo desaconseja. Algunos usuarios proponen como regla general que adhiramos in toto a las recomendaciones de la RAE. Más allá de que esa propuesta en todo caso sería un añadido a debatirse a las políticas de Wikipedia (porque no he hallado norma alguna, votada y decidida de común acuerdo, que diga que tenemos que atenernos al DPD o a cualquier otro diccionario o pretendida autoridad lingüística), creo que vale la pena exponer desde ahora los problemas que hacerlo suscitaría.

El DPD, diga por quién diga que está escrito, refleja el uso del idioma de una manera que hace primar, creo que indebidamente, los hábitos lingüísticos españoles. Eso no debería sorprender al que haya seguido con alguna atención la trayectoria de la RAE: hasta tal punto la institución ha sostenido históricamente la identidad entre el español de España y el español tout court que hace menos de 15 años que admitió por primera vez en su diccionario que puede haber términos que son, en rigor, españolismos dialectales. La marca de "Esp." apareció por primera vez en el diccionario de 1992, más de 210 años después de la primera edición. Ya eso dice mucho, pero la parquedad con que la usa roza la desverguenza. No hay ni 5.000 acepciones, de entre las más de 170.000, que estén marcadas como españolas, o como pertenecientes a algún dialecto o modalidad de ámbito geográfico hispánico (las cifras son de la propia RAE y de elcastellano.org).

Términos como "tránsfuga", "follón", "patata", "bamba2 o "chato7", que se usan y entienden sólo en el habla española, no llevan marca en el DRAE. No creo que sea injustificado de ahí deducir que lo que la RAE indique en materia de marcas diatópicas no es un fundamentum iudicis que se baste por sí solo. Es sólo una opinión más al respecto, y una que muestra una peligrosa falta de rigor y un fuerte sesgo sistemático. (No está de más, para prevenir malentendidos, que distingamos la crítica a la pobreza y etnocentrismo de la investigación de la RAE, de un hipotético "antihispanismo": a mí me da igual la nacionalidad de los zopencos que escriben las estupideces que la RAE publica, mientras sean estúpidas; es posible y hasta probable que los académicos de Latinoamérica sean peores inclusive que los españoles. Pero eso no viene al caso ni afecta la validez de la crítica: la cuestión, simplemente, es que el diccionario de la RAE es una birria en lo que hace a distinguir lo que es un localismo español de un término usado con alguna extensión).

En segundo término, creo que debería quedar muy claro que el hecho de que el DPD recomiende o no algo es perfectamente irrelevante. Los diccionarios no están para recomendar, sino para registrar el uso de la lengua. El mismo DPD lo reconoce:

La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.

Queda claro que, si un diccionario registra de manera incorrecta el uso de la lengua, es simplemente un mal diccionario, y eso no puede excusarse detrás de una intención prescriptiva. Que el DPD califique a mouse de "innecesario" es una extralimitación que debería darles vergüenza: ¿quién decide qué es necesario o no? ¿Por qué el español tiene no menos de cinco palabras para designar al caballo, y nadie ha dicho que ellas son innecesarias y deberían excluirse? ¿Acaso la tesitura es que deberíamos prescindir de los sinónimos? Patrañas, que serían risibles si no se usaran con mala intención. Lo repito: los diccionarios no prescriben. Si lo hacen, es una señal más de su incapacidad para cumplir con el objetivo que ellos mismos se han fijado.

Finalmente, Dodo afirma que "mouse" no es una palabra en español. Me preocupa un poco que lance una afirmación así sin ninguna clase de matices, siendo que los lingüistas parecen tener bastante menos claro qué es una palabra y cómo se definen los límites del idioma, pero creo que hay dos o tres cosas que se pueden argumentar sensatamente:

Los que afirman que "mouse" no es una palabra en español, deberían decidir con qué criterio una palabra es o no española. A mí se me ocurren tres, haciendo inducción a partir de los argumentos ofrecidos, y ninguno me convence:

  • el argumento etimológico, que una palabra venga o no del latín, pero es claramente insuficiente: todas las lenguas se hacen de préstamos, y si bien "chocolate" o "chirimoya" no eran palabras en español antes de que se tomase el préstamo, ahora lo son, aunque no provengan del latín como el grueso de las palabras del idioma. Lo mismo se aplica a "debut", "etiqueta", "sushi", "nadir", "agutí" y tantas otras que nombrarlas sería ocioso. En esta línea, no queda en absoluto claro qué se quiere decir al afirmar que algo "es un anglicismo". ¿Que viene del inglés? Toma, claro; pero hay cientos, si no miles, de palabras que vienen del inglés y que en algún momento u otro se incorporaron a la lengua;
  • el argumento de que aparezcan o no en un diccionario es inadecuado; como ya se ha explicado e ilustrado, mouse aparece en varios diccionarios del español. Pero en todo caso sería inútil: muchas palabras no constan en los mismos porque las academias llevan retraso frente al uso que se supone que registran. Sería ontológicamente imposible que fuera a la inversa: si los diccionarios registran el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, las palabras entran al idioma y están vigentes en él antes de que el diccionario pueda documentarlas;
  • el argumento de la adaptación de la grafía es inadecuado, por las mismas razones que acabo de mencionar: las grafías se adaptan cuando los diccionarios las registran, no antes. No siendo la inclusión en un diccionario criterio válido, como se explica supra, este tampoco lo es. Y en todo caso, las excepciones son tan numerosas que la invalidan: los mismos diccionarios que protestan contra mouse registran (y sin cursiva, como si no fueran extranjerismos crudos) "mousse" (con una doble ese inaudita en español, y pronunciado ['mus], no ['mou.se]), "mouton" (pronúnciese [mu.'to?], no [mou.'to?]), "merlot" (pronúnciese [mer.lo?], sin "t" al final), "chamois" ([?a.'mua] o [t??a.'mua]) e innumerables otros. De hecho, ¿qué haríamos con "hardware" y "software"?
  • el argumento de la existencia de una palabra en español que cumple el mismo papel es inadecuado (por prescriptivista) e inconsistente. Con ese criterio, deberían eliminarse todos los sinónimos que tiene la lengua, y en todo caso la historia demuestra que no es un factor relevante: el español ya tenía "protocolo" cuando adoptó "etiqueta" (y se pueden multiplicar los ejemplos).

Creo no haberme dejado nada al pasar, pero lo más probable es que así sea. Espero respuestas, siempre que seamos capaces de mantener un tono cordial. Un saludo, Taragüí @ 18:16 4 may 2006 (CEST)

Algunas puntualizaciones:
  • Ejemplos como radiactividad / radioactividad y traje de baño / bañador son inadecuados, por cuanto las alternativas son ambas españolas, y reconocidas ambas en múltiples diccionarios. A diferencia de "mouse", reconocida en varias fuentes (¡por Dios, qué sorpresa!) como anglicismo, a diferencia de "ratón", que sí es una palabra española. Consúltese el reciente caso de alioli, en la misma línea.
  • Sobre el argumento de la grafía, no sé dónde habrás mirado, pero en el DRAE:
  • Es una falacia abogar por la abolición de sinónimo, equiparándolo a la preferencia del término español sobre el barbarismo (consúltese la definición: muy ilustrativa) equivalente. Otra cosa es que no exista el primero (como en el caso de mousse, hardware o software).
Saludetes. --Dodo 19:47 4 may 2006 (CEST)
Algunas puntualizaciones:
  • el de la RAE no es el único diccionario de la lengua española. Puedes probar de mirar en una biblioteca, a ver si encuentras otro. Si te interesa, usé el de María Moliner, el de Manuel Seco, el VOX, el Clavé, el Espasa y alguno más que ahora no recuerdo como fuente de consulta.
  • sigues sosteniendo la diferencia entre palabra española y no española, sin atender a los argumentos en contrario;
  • sigues utilizando la aparición en diccionarios como criterio, sin atender a los argumentos en contrario;
  • sigues apelando a la autoridad normativa de la RAE, sin atender a los argumentos en contrario.
Si no vas a prestar atención a los argumentos, más me vale no discutir, pero no por eso tendrás razón. Taragüí @ 22:24 4 may 2006 (CEST)
Veamos:
  • Consultaste otros diccionarios... ¿y? ¿Qué ocurre en ellos? No veo que lo hayas indicado. ¿Aparece "ratón", aparece "mouse", aparece "maus"? ¿Se dan indicaciones de uso? Fuentes, por favor.
  • Porque los "argumentos" contra cómo distinguir una palabra española (adaptada o no) de un barbarismo son, a mi juicio, falacias. Una palabra como "mouse", que no sigue las normas fonéticas del español, cuyo origen es inglés, que se usa en inglés, que aparece tal cual en diccionarios ingleses, y que varias fuentes declaran/recogen como anglicismo, es inglés. Por la misma regla de tres, "ratón" es un vocablo español. Yo no lo veo tan difícil, de verdad. Y tampoco veo que el uso tenga nada que ver. Otra cosa es que no hubiera (como en mousse, etcétera) sinónimo en castellano o (como en fútbol, etcétera) que fuera un extranjerismo (establecido y reconocido) y no un barbarismo.
  • Sigo apelando a aportar fuentes que, en primera instancia, dado que hablamos sobre la preferencia de un vocablo sobre otro, deberían ser diccionarios y enciclopedias. Estoy abierto a otras fuentes... que aún no se han aportado.
  • Véase lo anterior: no hablamos de autoridad, hablamos de verificabilidad y fuentes.
No se trata de tener razón o no (eso, te recuerdo, no es el PVN), se trata de respaldar las respectivas posiciones con fuentes y no con florida retórica. Un saludo. --Dodo 10:05 5 may 2006 (CEST)
Mouse tiene fonemas que por suerte se hallan totalmente dentro del idioma español, inclusive el diptongo au es un diptongo usado frecuentemente en nuesto idioma (pausible, audible). Lo que no se sígue es la relación estricta entre la escritura y el sonido que caracteriza al idioma español. Sin embargo para mi el único argumento válido aquí es cual de las dos formas es más usada entre los hispanohablantes, que son los verdaderos dueños del idioma. Entonces vamos a lo concreto. Dodo: ¿niegas que hay más hispanohablantes que usan la palabra mouse por sobre la palabra ratón para denominar a este aparato?--Programador (Hablame) 11:10 5 may 2006 (CEST)
Yo no niego ni afirmo nada al respecto del uso, porque no tengo fuentes con qué respaldar tales negaciones o afirmaciones. Niego, eso sí, que "mouse" sea un vocablo español. Afirmo también que "ratón" lo es, y que ambos son sinónimos. Y concluyo, según las políticas actuales, que debe preferirse "ratón" a "mouse". Ah, y también hay muchos hispanohablantes que escriben "haber" sin hache, "bisagra" con uve y muchas otras barbaridades, lo que no hace más aceptables a ciertos barbarismos.
Y sigo esperando fuentes que me hagan cambiar de opinión. --Dodo 12:00 5 may 2006 (CEST) PD: "... que por suerte se hallan ..." ;-)
Sería bueno que explicaras cómo un "barbarismo" se adapta al idioma y se convierte en un "vocablo español". ¿Porque muchos hablantes lo usan y otros tantos lo entienden? ¿Por decirse con sonidos y combinaciones del inventario estándar de fonemas (pobrecita mashua)? ¿Por aparecer en el DRAE? ¿O por decirse en España?. Y bueno, Taragüí aportó argumentos sólidos y referencias adicionales (repito por si acaso: Diccionarios Clavé, María Moliner y Voy), si las revisas es posible que cambies de opinión y concluyamos con esto. Saludos. Lin linao, ¿dime? 00:50 6 may 2006 (CEST)

¡Cuidado! Yo no discuto que "mouse" aparezca en los diccionarios indicados por Taragui (donde no sabemos si se indica que es un vocablo inglés, y donde tampoco sabemos si aparece "ratón" como sinónimo, por cierto), pero sigo reclamando que se aporten fuentes que respalden el mayor uso de "mouse" sobre "ratón" en Latinoamérica, porque una consulta informal aquí simplemente no tiene valor como fuente.

No sé si es que nadie advierte que se está sentando un peligroso precedente: se están despreciando ciertas fuentes (DRAE, DPD) con argumentos que sirven para despreciar exactamente las demás fuentes aportadas (es decir, que el autor se equivoca con frecuencia, que no es de fiar... en nuestra opinión) para respaldar un cambio basado en una consulta informal entre wikipedistas que se acoge a una cláusula de las normas que tiene carácter excepcional. Es decir, obviamos el aportar fuentes (o directamente las despreciamos), lo que es una norma básica de la Wikipedia, para luego, amparándonos en una cláusula excepcional de las mismas, tomar una acción basada en... ¿una consultita?

Y yo que pensaba (ingenuo de mí) que las acciones excepcionales debían basarse en motivos/pruebas excepcionales... Luego pediremos rigor a los vándalos. --Dodo 10:45 6 may 2006 (CEST)

Aunque por mi conocimiento en general del español que se habla en latinoamérica no tengo la menor duda de que el término usual es mouse (pronunciado [maus]), y que por lo tanto la consulta aquí realizada entre wikipedistas refleja perfectamente la realidad, me permito aportar más datos al respecto. No voy a emitir por ahora más opinión sobre los demás aspectos del debate (relevancia de la RAE, si mouse es palabra española o no, etc...), solo me limito aquí a mostrar datos de uso.

Siendo cierto que las búsquedas en Google son poco fiables en este caso, he recurrido otro tipo de análisis. Pienso que un dato con cierta representatividad para demostrar el extenso uso panhispánico de la palabra mouse en Latinoamérica es ver cómo se vende ese periférico en los distintos países. Bien es sabido que si me paro a vender un "ordenador" de última generación a 1 dólar en la esquina más céntrica de cualquier gran ciudad latinoamericana probablemente nadie me lo compre, por lo tanto no es descabellado pensar que los vendedores ofrecen sus productos bajo la denominación que sus potenciales clientes comprenden (computador/a en el ejemplo).

Los sitios de subastas por Internet reunen a muchos compradores y vendedores minoristas, en el caso de Latinoamérica, el más ámplio de ellos es MercadoLibre, que no es ni más ni menos que la versión latinoamericana de Ebay. MercadoLibre está presente en 8 países de la región, abracando a tal vez los más representativos en población, pero también teniendo en cuenta a países más pequeños como Uruguay y Ecuador, y cubriendo geográficamente desde México hasta Argentina.

Los resultados en artículos ofrecidos son los siguientes:

País Mouse Ratón
MercadoLibre Argentina 318 2
MercadoLibre Colombia 88 1
MercadoLibre Chile 116 16
MercadoLibre México 115 7
MercadoLibre Ecuador 17 0
MercadoLibre Perú 93 1
MercadoLibre Uruguay 94 6
MercadoLibre Venezuela 182 10

Además hice búsquedas en las cadenas de venta de electrodomésticos Frávega y Garbarino de Argentina, y en la cadena Éxito de Colombia con los mismos resultados: casi no existen ofertas de ratones. No tengo los datos aquí pero puedo volver a consultarlos, como también animo a wikipedistas de otros países que hagan lo propio con los sitios de este tipo más representativos de sus países, a las cuales por razones obvias no conozco.

Demás está decir que no se trata de una exhaustiva investigación académica, cosa que va a ser difícil de encontrar, sino un aporte más de datos que, sumado en un cúmulo, sea sustentable. Barcex 13:36 6 may 2006 (CEST)

Correcto. El Google da unos datos más "curiosos", por cuanto en muchos casos aparecen más páginas que usan "ratón" que "mouse" (encontrando siempre un buen número de páginas para ambos términos). Esto se debe sin duda a que España "produce" muchas más páginas web que los países latinoamericanos. Veamos (buscando siempre páginas en español, para no tomar las ocurrencias de "mouse" en páginas inglesas, que son muchísimas):
  mouse ratón
- 5.280.000 8.140.000
ordenador 399.000 1.940.000
computador 784.000 494.000
computadora 1.020.000 500.000
informática 793.000 1.660.000
bola 125.000 238.000
bolita 27.200 29.700
óptico 642.000 516.000
USB 1.350.000 1.100.000
PS/2 357.000 257.000
bluetooth 342.000 453.000
Adviértase que la primera línea no es válida, por cuanto en "ratón" se cuelan los animalitos... así que hay que precisar.
Un saludo. --Dodo 13:49 6 may 2006 (CEST)
¿Se cambia entonces?--Programador (Hablame) 20:00 9 may 2006 (CEST)
Dale. --angus (msjs) 20:05 9 may 2006 (CEST)
Entonces los resultados serían: Mouse = 5.839.200 vs. Ratón = 7.187.700

¿Alguien repasó la "votación" del principio? Aunque "mouse" sea más usado (lo que está aún por acreditar con fuentes), sigue siendo inglés. Dado que ésta es la Wikipedia en español, se debería preferir "ratón", y resulta que en casi todos los países lo entienden, aunque sea minoritario... --Dodo 21:09 9 may 2006 (CEST)

Nuestras políticas contemplan este caso excepcional: WP:CT, 1ª sección, 2º párrafo. Saludos. --angus (msjs) 22:09 9 may 2006 (CEST)
"se debería preferir "ratón", y resulta que en casi todos los países lo entienden" No lo creo. ¿Dónde está la fuente de tu afirmación? --Danny G.   07:44 10 may 2006 (CEST)
angus: que sí, que sí. Justo antes dice que los títulos se escribirán en castellano.
Danny: en la votación del principio. Claro que si la desechamos, tampoco tendrá justificiación trasladar a "Mouse" en contra del criterio de la RAE. :-P --Dodo 21:14 10 may 2006 (CEST)

¿Fuentes?

editar

Recordemos que:

  • tampoco hay fuentes que indiquen que "ratón" es más usual. La RAE y otros diccionarios se limitan a "recomendarlo", diciendo que el préstamo es innecesario;
  • más allá de la autoridad que pueda tener la RAE cuando hace lexicografía (que yo juzgo, con los argumentos dados arriba, muy poca en materia extrapeninsular), una recomendacion no es lexicografía. No constituye "fuente" de ninguna clase. Es una prescripción, como tal extracientífica y a fortiori extralinguística. No veo por qué tenemos que dar más cabida a los gustos de los académicos que a los nuestros propios;
  • aunque se considere foráneo el término, no seria el unico término foráneo que usamos por el simple hecho de ser más usual en español que el casticismo correspondiente;
  • con todo, mis argumentos acerca de la imposibilidad de distinguir a ciencia cierta los términos foráneos de los asimilados siguen en pie, o al menos nadie se tomo la molestia de expresar sus críticas.

En fin, creo que esto merecería que de una buena vez hicieramos política aquello de "Wikipedia en español no es la Wikipedia de España". Taragüí @ 16:24 10 may 2006 (CEST)

Por tanto:
  • Reconoces que no hay fuentes que justifique trasladar "ratón" al anglicismo "mouse". A pesar de lo cual...
  • Porque Wikipedia (es decir, los wikipedistas) no son fuente primaria. Lo dice aquí y me sorprende que, siendo bibliotecario, hagas tales afirmaciones.
  • Que otros artículos sean erróneos no deben ser justificación para que éste también lo sea. ¿{{PuesArréglalo}}?
  • ¿Qué argumentos? ¿Que cualquier vocablo que emplee un hispanohablante automáticamente pasa a ser un vocablo español? Tengo un amigo que habla 8 idiomas...
Correcto. Wikipedia en español. Mouse es un anglicismo, de igual forma que lo es football. --Dodo 21:18 10 may 2006 (CEST)
No sé qué razones puedes tener para una interpetación tan peregrina, pero reitero por enésima vez lo que ya he dicho:
  • no hay fuentes lexicográficas que digan que un término es más usual que otro. No las habrá nunca. No las puede haber. Los costes de un estudio estratificado local, social, dialectal y profesionalmente son ingentes. La RAE no ha hecho nunca esa clase de estudios, y no se hacen en ningún idioma que yo conozca. La política de "el término más común" nos obliga a la investigación original. Tómalo o déjalo;
  • la política de WP:FP habla explícitamente del contenido de los artículos. En ningún lugar hace mención a sus títulos. La política de títulos está aparte y ya te la hemos citado tantas veces que si no la entiendes, es porque no quieres;
  • las recomendaciones de la RAE no son fuentes. No los serán nunca. No lo pueden ser. Hay una diferencia esencial entre la lexicografía y el prescriptivismo. Es tan indiferente que la RAE "prescriba" usar "ratón" como que la Iglesia Católica prescriba ir a misa;
  • los argumentos están arriba, claros en negro sobre blanco o en el color que tu configuración fije para el texto.
No pienso atender nuevamente a tus provocaciones, así que es lo último que diré en este asunto. Taragüí @ 10:25 11 may 2006 (CEST)
  • O sea que, para cumplir con WP:CT, ¿nos erigimos en fuente primaria, violando flagrantemente WP:NFP y WP:VER? Pues vaya.
  • Dado que no lo menciona expresamente, yo interpreto justo lo contrario: que también debe aplicarse a los títulos, no habiendo en mi opinión razón alguna por la que deba hacerse una excepción.
  • Tampoco hay fuentes que prescriban el uso de "mouse". Ni su mayor o menor uso. A pesar de lo cual, se trasladó el artículo. Es decir, "le llevamos la contraria a la RAE porque (sin fuentes) creemos que es lo mejor". Olé.
  • Sin palabras.
Un saludo. Pero, para provocaciones, las violaciones sistemáticas de las normas. --Dodo 23:21 22 may 2006 (CEST)
No pretendo empezar de nuevo, porque esto da más para un foro, pero... Taragüí tiene razón en que casi no hay fuentes que establezcan cuál es el término más usado para casi ninguna palabra de nuestra lengua, y mouse/ratón no es la excepción. Entonces, ¿nos cruzaremos de brazos o impugnaremos más del 99% de los títulos de Wikipedia o seguiremos trabajando con esmero?. En ese ámbito sólo podemos deducirlo indirectamente de libros que emplean el término, de páginas de internet, diccionarios o consultitas. ¿O no?
No cualquier vocablo que use un hispanohablante se transforma en castellano, creo que nadie aquí lo cree. Para obtener sus papeles de adopción la palabra tiene que cumplir otras condiciones como lo hemos venido repitiendo aquí nosotros y el precioso DPD: principalmente el consenso, el uso y la comprensión de gran parte de la comunidad. El decir que una palabra es correcta o incorrecta no tiene que ver tanto con que tenga el beneplácito de una autoridad más o menos respetable, porque no hay puntos de referencia (no lo son ni los escritores talentosos, ni las clases adineradas, ni los diccionarios de "buen uso", ni el uso de la región en que la lengua surgió); sino con que cumpla adecuadamente su función de comunicarm. Felicita a tu amigo... Saludos de Lin linao, ¿dime? 21:47 10 may 2006 (CEST)
Otra vez la falacia de poner en el mismo plano libros (ok), páginas de Internet (ejem, ejem, discutible por aquello de que España produce muchas más que los demás países hispanohablantes), diccionarios (ok) y consultitas (definitivamente no: repito que no somos fuente primaria). --Dodo 23:20 10 may 2006 (CEST)
En Google se puede filtrar la búsqueda de páginas por país yendo a sitios como Google.com.co, Google.es o Google.cl y así revisar la contribución de cada una. Personalmente, me parece un poco sesgado como sistema de demostración (igual que preguntarle a quienes nunca han visto uno o a aquéllos que defienden a brazo partido lo que creen que es "el" español) porque los autores de las páginas suelen ser gente que está en el mundo de la coimputación y todo el tiempo han de estar en contacto con el inglés. Sirve sí para demostrar el uso del término entre los principales usuarios del aparato y ése es una contribución más para poner junto a las demás. ¿Qué me dices de los demás nombres que todos los días trasladamos?, porque éso sí que es arbitrario... Finalmente te pido, Dodo, que dejes tu opinión sobre la forma de tomar decisiones de este tipo en Wikiproyecto:Cómo se dice en tu país, porque hasta ahora no se ha sugerido remitirse a alguna fuente específica como el Diccionario Panhispánico de Dudas, sólo hemos sugerido nivel de uso, con el acuerdo tácito y obvio de que respetaremos WP:CT. Saludos de Lin linao, ¿dime? 02:04 11 may 2006 (CEST)
Lamento comunicarte que, por mucho que nos organicemos en Wikiproyectos y por muy buena que sea nuestra intención, los wikipedistas no podemos ser fuente, ni primaria ni secundaria. Si aún no entendiste esto, te recomiendo una lectura más atenta de las normas, particularmente de WP:VER. --Dodo 19:26 11 may 2006 (CEST)
En cuanto al uso (dejando de lado cualquier opinión sobre si se trata de una palabra que se pueda considerar parte de éste idioma o no, y dejando también de lado toda valoración sobre la relevancia de la RAE al decir que es innecesario) las únicas "pruebas" que aquí se han vertido favorecen al término mouse como el más aceptado por los castellanoparlantes; dado que la principal "prueba" en cuanto a la pertinencia de la palabra "ratón" (el DPD) no especifica que se trate del término más usado, sino del recomendado. Barcex 23:42 10 may 2006 (CEST) PD: Opinaré luego sobre los otros aspectos, pero no quiero mezclar los asuntos ni tengo tiempo para hacerlo en este momento.
Yo diría que el término más usado puede ser ratón o maus, pero nunca mouse.

Ya que ni la RAE muestra estadísticas de uso, que es un dato que para nuestras políticas es relevante, se me ocurrió hacer consultitas a ver qué usan los diarios; empiezo con Clarín.com —según Alexa el tercer diario online más leído en castellano después de El Mundo (España) y El País (España).

Medio (país) Mouse Ratón
Clarin.com (Argentina)* 96 4
ElUniversal.com.mx (México)* 46 10
Elespectador.com (Colombia)** 16 4
Diariolibre.com (Rep. Dominicana) 6 1
... ... ...
... ... ...

* datos sobre el último año.
** Búsqueda via Google con conteo manual.

Barcex 00:46 11 may 2006 (CEST)

Acá hay datos del corpus de la RAE: mouse, ratón. A veces funciona el botón “Ver estadística” que muestra las incidencias por país y por año. No me voy a arriesgar a hacer ninguna interpretación de los resultados o a opinar sobre la calidad del corpus en relación a este tema, pero si alguien quiere hacerlo, acá está el dato. --angus (msjs) 07:41 11 may 2006 (CEST)
He intento reproducir las búsquedas en clarin.com y obtengo resultados bien distintos. Además, encontré esto, esto y esto. En fin. Un saludo. --Dodo 10:03 18 may 2006 (CEST)
En clarín usaron en una ocasión, hace no más de un mes, la palabra ratón en tono de broma solo en el título. En la Argentina es algo de humorístico tratar al aparato como si realmente fuera un ratón. Humor barato y malo. Sin embargo en el cuerpo de la nota se lo llama lisa y llanamente mouse. Es como los que para hacerse los graciosos terminaban varias de sus frases en ".com" creyendo que estaban haciendo un chiste original. --Programador (Hablame) 15:10 18 may 2006 (CEST)

Puntualizaciones sobre los enlaces de clarín provistos por Dodo:

  • El primero es una noticia de la francesa AFP (w:en:Agence France-Presse), en este sentido adhiere al hecho de que en América se le llama mouse.
  • La segunda, tal como apunta Programador, está titulada como "Los ratones inalámbricos" y subtitulada "Son los más destacados de su especie", pero en su texto utiliza la palabra ratón una sola vez y la palabra mouse la mayor parte de las veces: «Parecía que no había forma de que el mouse evolucione. Sin embargo, hace unos años a alguien se le ocurrió sacarle la bolita.», «Los otros tres necesitan de un puerto USB libre, donde se instala el receptor que le da señal al mouse», «Como no se enchufa, el mouse se alimenta a pilas.»... Esto ya es especulación o interpretación mía: creo ver en el autor un juego de palabras mouse/ratón más que un uso de la palabra ratón lisa y llanamente, también podría ser un juego de palabras con "Los ratones paranóicos", dicho sea de paso, en ciertos contextos, la expresión "los ratones" en Argentina alude a esa banda de rock. De todos modos, la usa una vez en el texto con un llano uso de ratón de computadora.
  • El título (Para ratonearse mejor) y todo el contenido del tercero es un juego de palabras en torno a la expresión "hacerse los ratones" o "ratonearse", que en Argentina significa "tener fantasías sexuales". Queda claro que el autor al periférico de computadora lo llama mouse, porque en el mismo inicio del artículo el autor dice: «El gato Silvestre estaba equivocado cuando despotricaba contra los ratones diciendo ¡malditos roedores!. Al menos si lo referimos a la maravillosa interfase inventada por Xerox y difundida por Apple: el mouse», y lo reafirma párrafos más adelante con «Después de todo, para comprar un mouse con precisión láser y conectividad inalámbrica hay que desembolsar no menos de 85 dólares.» y «Y así como antes nos molestaban los mouse a los que había que limpiarles la bolita, hoy nos fastidian los que nos atan con su colita.». Salvo la mención a "ratones" de la primera oración, la única vez que aparece alguna variante de ratón es en otra frase colorida: «Los que no tengan ningún problema filosófico o ideológico con Bill Gates o su empresa podrán tener en cuenta a sus ratoncitos».

Como bien puse en la tabla, hay algunos pocos casos en los que en Clarín se utiliza la palabra ratón, de hecho, no es que nadie en toda la historia nunca haya dicho alguna vez "ratón" en Argentina (de donde procede Clarín), sino que su uso es casi inexistente en comparación con el uso de la palabra mouse. Barcex 17:47 18 may 2006 (CEST)

No me parece adecuado

editar

No me aparece adecuado poner en el artículo lo que recomienda el diccionario panhispánico. Lo que diga el diccionario panhispánico es el ejemplo perfecto de información primaria que no debería estar en un artículo sobre el mouse. --Programador (Hablame) 18:53 11 may 2006 (CEST)

No sé si te das cuenta de la solemne tontería que acabas de escribir... --Dodo 19:28 11 may 2006 (CEST)
Yo tampoco sé. Estoy enfurecido y exigo respeto. Respeto a mi, a mis palabras, y a mis contribuciones. Hasta que un bibliotecario borracho se decida a bloquearme indefinidamente después de un momento de bronca porque no le funcionó el chat. --Programador (Hablame) 20:14 11 may 2006 (CEST)
Yo sólo exijo (con jota) respeto a las normas. Eso implica respeto hacia los wikipedistas, pero no hacia sus errores (dije "tontería" y no "tonto")).
En cuanto a tu comentario sobre el biblioterio ebrio, lo de siempre: si vas a acusar, aporta pruebas concretas pero nunca lances acusaciones genéricas. --Dodo 15:25 12 may 2006 (CEST)
Gracias por la corrección. De ahora en más yo también voy a exigir con jota. =)--Programador (Hablame) 15:42 12 may 2006 (CEST)

Yo creo que ya está bien

editar

¿De verdad merece la pena tanta discusión y tanta ironía agresiva en algunos casos? No entiendo el problema y estoy segura de que mucha gente en la wiki tampoco lo entiende. Se pone mouse y se pone ratón y se redirecciona y ya está. El hecho de que haya bastantes hispanoparlantes de países americanos que utilizan la palabra mouse de manera natural quiere decir que esta palabra ya ha entrado a enriquecer nuestra lengua, como tantas otras. No me parece que sea fuente primaria (esto de la fuente primaria también se está desmadrando), es uso natural de un término bastante extendido y con el tiempo se llegará a escribir maus, ya lo vereis. ¿Dónde está a estas alturas la auténtica palabra de la que derivó nuestro castizo tranvía, o nuestro más castizo aún chotis?. Con lo fácil que es lo de las redirecciones señor... ¡menudo invento! y se deja como página principal redireccionada la primera en orden cronológico, por aquello de que "yo llegué primer". Otra cosa: no me ha gustado nada cierta irónía respecto al DRAE... os recuerdo a todos que fue confeccionado por un montón de profesores de todos los países hispanoparlantes y no sólo españoles. ¿Se podrían evitar los ataques a países? Lo que siento es que esta intervención mía va a dar lugar a más mensajes interminables machacando sobre lo mismo. El deporte favorito de wikipedia es... ¡tachán! discutirrrrrr. Saludos amigables, de verdad. Lourdes, mensajes aquí 19:56 11 may 2006 (CEST)

No entiendo, como es posible que se haya cambiado, es decir, en mi tierra se dice más cocretas que croquetas, pero evidentemente es erróneo. El hecho de que sea más gente la que lo diga (Hecho no comprobado en este caso) ¿implica que sea correcto? No. Entonces, no entiendo como pudieron realizar el cambio. Sería mucho más lógico poner Ratón como principal y si acaso, "mouse" (que no es palabra en nuestro idioma, para eso ya esta la wikipedia en inglés)redireccionando.

Así es, coincido con la persona que ecribió el parrafo pasado, quien quiera que haya sido no porque una palabra se utilice por muchas personas quiere decir que sea correcta o que por ese motivo merezca estar en un diccionario. Si se permite lo de el "mouse", tambien se va a querer hacer algo similar con "bye" que claramente ambas desafian a nuestra grafía (me salio un verso sin esfuerzo). El que en mexico haya muchos le digan "güey" a cuanto se le pare en frente no quiere decir que deba estar en el diccionario. Me parece que la Wikipedia es una referencia formal y hasta que la RAE (con la cual nos regimos) no adapte la palabra "mouse" a nuestra grafía, debemos utilizar lo que hasta ahora nos recomienta(la palabra ratón para el dispositivo), claro que mencionando también de donde proviene la palabra ("mouse"). Estoy seguro que la mayoria de las personas que usa alguna de las dos palabras(ratón o "mouse"), no cambiara su forma de pensar al leer la Wikipedia y la seguira usando, aun cuando se recomiende una u otra cosa, pero sabra que hasta este momento es incorrecto el uso de "mouse"(hablando de manera formal). La mayoria de los que editamos la Wikipedia sabemos ingles, pero recordemos que no solo estamos editando para personas que tienen algun conocimiento de esa lengua. Recordemos que no se debe conocer una lengua extranjera para leer una enciclopedia en español. — El comentario anterior sin firmar es obra de Hawking (disc.contribsbloq). barcex

¿Nos regimos por la RAE? No havía visto ninguna política oficial de Wikipedia ni del idioma castellano que así lo obligue. Y lo del uso correcto, ¡Ni la RAE se atreve a hacer semejantes aseveraciones! Bueno.. voy a dejar de escribir hardware y escribirlo jardwar. Barcex 17:54 28 may 2006 (CEST)

Jojojo (en inglés hohoho), mil disculpas Barcex, se me olvido firmar, tengo memoria de Teflon® y gracias por poner el enlace. En definitiva es un tema controversial. Mencioné que nos regimos por la RAE, ya que todo eso de los acentos y usos de las letras, es obra de ella, mejor dicho ellas, ya que es el conjuto de academias de la lengua española. De ella se basan para la realización de los libros esos de la materia de español (fui un mal alumno de la materia por cierto), aunque como tu lo dices no hay leyes que obliguen a hacerle caso, sería más como una referencia. Porke de no cer aci cada kien eskriviria komo se le okura, hehehe. Me agrada discutir, saludos cordiales. Ahora sí ahi va la firma --Icoyocayan 18:35 28 may 2006 (CEST)
Ahh, se me olvidaba, quiero aclarar que no estoy en contra de los anglicismos o cualquier lengua extranjera, el español esta llena de ellas, muchas de ellas han enriquecido nuestra lengua. Pero considero que "Mouse" no es un anglicismo, es una palabra en ingles tal cual. Por ejemplo un anglicismo que no enriqueció, sino al contrario, empobreció nuestra lengua es la nueva acepción para la palabra "ignorar" la que provino del verbo "to ignore". La palabra "ignorar" ya tenia el significado de "no saber algo" pero con el anglicismo "to ignore" ahora ya se agrego la nueva acepción "Hacer caso omiso de algo". Ahora al decir "El lo ignora" no se sabe el significado, puede ser "El no lo sabe" o "El no le presta atención". Como se puede notar en las acepciones son antonimos. De igual manera el que lo diga la mayoria no quiere decir que sea correcto, ni que deba aceptarse, decir 1000 veces una mentira no la convierte en verdad. Por ejemplo en informática muchos dicen encriptar al proceso de cifrado de datos, o sea quieren introducir los datos a una cripta, jejeje. Saludos--Icoyocayan 19:18 28 may 2006 (CEST)

Mirá lo que son los puntos de vista personales.. que aunque acá poco importan.. yo veo que mouse enriquece la lengua... es una palabra que permite distinguir el aparato ese que se enchufa a las computadoras de un pequeño mamífero. Y bueno.. como el idioma es lo que hablan sus hablantes... lo correcto.. si es que existe el concepto... será lo que ellos hablen en la norma culta. Y los hispanoparlantes, en la norma culta, salvo en España, dicen mouse... y no son rusos ni ingleses.. por ahí están en Perú, Chile o Argentina, bien alejados de todo lugar de habla inglesa. Barcex 20:33 28 may 2006 (CEST)

Cierto, esto se podría discutir interminablemente, yo creo que "maus" enriquecería la lengua y "mouse" la empobrecería, porque aun no esta adaptado a nuestra grafía. Y no creo que en el caso de que se acepte la palabra, se logre distiguir totalmente ratón de "mouse", quedaría como sinonimos, dado el amplio uso que tienen ambas palabras. Y también discrepo en lo que respecta a que solo en españa no se le dice "mouse" en el ambito "formal", en México en un artículo o publicación sería se trata de evitar toda palabra extranjera inncesaria, "spanglish", etc. dado que en general existe una palabra equivalente en español, definitivamente mi tesis no sería aprobada si se encontrara ese tipo de palabras, algo que no sucede en muchas universidades (que como dije en el parrafo anterior cometen de decir encriptar por cifrar, correr por ejecutar, disco extraíble por disco removible, printear por imprimir, y cosas como esas), en donde no se le da importancia al asunto. Los periodicos no deben ser considerados hoy en día como una referencia, cometen cada barbaridad, tal parece que no tienen editores, y los que escriben sobre X o Y materia la mayoria no son expertos en el tema. El problema es por las cantidades enormes de neologismos que surgen, la RAE no ha podido asimilarlos con la velocidad requerida. No creo que tengan el problema del "spanglish" en Argentina como lo tenemos en México, el problema es que somos vecinos de Estados Unidos y tenemus una migración impresionante, muchos de los migrantes regresan y como la mayoria no logro terminar ni la primaria, asimilan las palabras en ingles al no tener un vocabulario amplio en español. Como dijo uno de nuestros expresidentes "Pobre México, tan lejos de dios y tan cerca de Estados Unidos", asi pues asimilemos las palabras extranjeras antes de que ellas nos asimilen a nosotros. --Icoyocayan 04:05 29 may 2006 (CEST)
Lourdes, te felicito por tu posición conciliadora. Con respecto a adivinar el futuro, pensamos parecido. Lourdes dice:
es uso natural de un término bastante extendido y con el tiempo se llegará a escribir maus, ya lo vereis.
Yo espero que tengas razón. Lo que sí es seguro es que ya sea "mouse" o "maus" (o ambas palabras) entrarán al DRAE. Me baso en dos hechos 1) "mouse" ya está en el DPD. 2) El DRAE dice que "ratón" es una palabra sólo de España. Si la RAE opta por "mouse" será similar al caso "hardware". Si opta por "maus" será similar al caso "bluyín". Y si son ambas será similar al caso "whisky", "güisqui".
Lautraro 19:48 2 nov 2007 (CET)

Mofa y befa

editar
Existen sin embargo apartados en los que la Wikipedia no puede sobreponerse a sus propias normas, por más que algunos bibliotecarios se batan el cobre heroicamente. Recientemente, los usuarios han logrado ganar una votación para que el ratón de ordenador se llame "mouse" (pronunciado "maus"), con el argumento de que "se usa más". Paladines de la lengua han intentado evitar esta manifestación del Spanglish, pero sólo para ser objeto de mofa y befa, ya que sus invocaciones a la Real Academia de la Lengua o al Diccionario Panhispánico de Dudas no pueden sobrevivir al PVN, puesto que sólo son "otras opiniones", con el mismo valor que las de un adolescente de Miami.
En aquellos temas en los que la gente de la calle no tiene opinión o su opinión coincide con la académica, la Wikipedia funciona más que razonablemente bien. En aquellos temas en los que existen grandes grupos con ideas "equivocadas" (las comillas son una concesión al PVN) no hay más remedio que darles cabida. Y en aquellos temas en que la mayoría en presencia está total y radicalmente "equivocada", los defensores de la ortodoxia son arrasados en medio de burlas.
(Tomado de aquí.)

Un saludo a tod@s. --Dodo 16:54 16 may 2006 (CEST)

Aclaro, porque da la impresión de que se trata de un artículo escrito por fuente externa a Wikipedia, que ese artículo de blog está escrito por nuestro colega wikipedista Igor21 (disc. · contr. · bloq.) Barcex 18:24 16 may 2006 (CEST)

Ya sabemos que en España hablan mejor castellano que en Miami y que sus regionalismos son "ortodoxia". Cuando se te vuelva a ocurrir alguna otra manera novedosa de decirlo, dale nomás que quizás aún no te entendimos. --angus (msjs) 17:01 16 may 2006 (CEST)

¿Pero ya empezamos?... Si yo pudiera ponerlos de cara a la pared y con las orejas de burro ¡¡dioses!! Lourdes, mensajes aquí 17:13 16 may 2006 (CEST)


Bueno, he aqui un novato con una idea extraña. Vamos a ver, el problema no es donde se utilice mas una palabra o la otra visto desde una pespectiva geografica, quiero decir, que da = que hablemos de miami buenos aires o madrid, si no del ambito social de sus ocupantes. Es mas que obvio que en madrid mucha gente (el otro dia lo comentaba con mi novia) en su vida habia oido la palabra mause para referirse al raton, es mas, yo mismo tras leer el articulo de igor21 busque esta discursion y tarde en encontrarla (tueb ke buscar por "periferico" pero tb esta claro que en madrid utilizamos el laismo y yo mismo apenas se escribir sin faltas, y no por ello lo hacemos de una forma correcta. Mi opinion (tras haber viajado un poco por sudamerica) es que se deveria utilizar el termino avalado por las academias de todos nuestros paises, porque nuestras diferencias a nivel coloquial son excesivamente grandes, por ejemplo, en chile la loteria de alli es la "POLLA" (buscad en googl si no me creeis) y en La Habana = se rie de ti una camarera si le pides un cafe con bollos o sin ir mas lejos hace unos años en huelva nos hablaron a unos amigos y a mi unos honuvenses (gentes de huelva) y puesto que no entendimso ni una palabra creiamos que eran alemanes muy quemaditos, asi que si lo que quereis es hacer caso a las mayorias, para que TODOS los hispanohablantes nos entendamos lo llevais claro, y terminaremso haciendo wikis por paises y no por idiomas. E insto a alguien que le apetezca a avisar de estos descalabros de la lengua ( de los mios no que ya me acusan demasiado por mi ortagrafia..xD) a las academias linguiticas que seguro que ahora que en el senado apoyan a la a contribucion a la wikipedia, estan interesados en ayudar a arreglarla... (porcierto 2 apuntes mios :D) 1º es un articulo sobre esto que comentaba de las diferencias entre paises[2](leer tb los comentarios tiene aun mas ejemplos) y de paso que si me quereis corregir la ortografia lo hagais con gusto, yo es que leo muy raro y soy incapaz de encontrarme siquiera los errores que conozco.. xD

Esta claro que el vocabulario que usa una persona depende del grupo geografico en el que se desenvuelve, del grado de educacion que tenga, de la persona con la que habla, de su nivel economico, etc. Yo abogo por que se utilicen las reglas que nos marcan nuestras respectivas academias, que la wikipedia sea una wikipedia seria o los articulos de la wikipedia terminaran por parecerse a un mensaje de telefonos moviles. Pido una disculpa de antemano a todos los que se ofendan por lo que voy a decir, me parece que la mayoria de las personas que usan palabras extranjeras existiendo un equivalente en español, lo hacen por ignorancia; ignoran como se dice tal o cual palabra en español, o por seguir como borregos lo que dicen los demas, sin detenerse a investigar siquiera de donde proviene la palabra, y esto no solo pasa en nuestra lengua, pongo de ejemplo la palabra inglesa "backup" que por ejemplo en ruso es "backupa", y yo digo pero que necesidad tenemos de usar la palabra backup cuando tenemos desde hace siglos la palabra respaldo o porque no usar copia de seguridad. A las personas hay que darles lo que piden, pero antes hay que enseñarles a pedir. Saludos --Icoyocayan 05:43 12 jul 2006 (CEST)
Aprendé a pedir. --angus (msjs) 07:37 12 jul 2006 (CEST)
Enseñeme, jejeje. Saludos --Icoyocayan 10:57 12 jul 2006 (CEST)

Rectifiquemos

editar

Hola soy mexicano, y estoy en contra de utilizar el anglicismo "mouse", si hacemos eso al rato llamaremos "keyboard" al teclado o cosas similares. No porque tenga un uso mas difundido quiere decir que sea correcto, el problema es por todos los lugares en donde enseñan informatica, empiezan diciendoles esto se llama "mouse" o cosas parecidas, porque en la mayoria de los empaques de estos perifericos vienen de Estados Unidos y no se molestan en traducirlos. No porque en México 103 millones de personas le llamen popote a la pajilla todos los hispanos tenien que hacer lo mismo. Y como decia otro wikipedista, si empezamos llamando las cosas por la forma mas frecuente, ¿de que forma le diran al pene? dado que pocas personas se refieren a el con su nombre, acaso polla, verga. A la vulva ¿la renombraremos con polla, chocho, cucaracha, araña?. O acabariamos diciendo puros eufemismos, como aquello de llamar "trasero" a las nalgas o culo. Saludos --Icoyocayan 11:54 22 may 2006 (CEST)

¡Cucaracha? ¡Araña?? Uggh... Pero tengo una pregunta: ¿a vos te parece que «pajilla» es más correcto que «popote»? ¿Por qué? --angus (msjs) 12:02 22 may 2006 (CEST)
No, pero el asunto es que popote viene del nahuatl "popotl". Se castellanizo la palabra. Al querer llamarle "mouse" al raton estamos de cierta manera obligando a una persona que no sabe ingles a preguntar como se escribe. Ese es el problema que tienen las personas de habla inglesa. A diferencia del español ellos no tienen una autoridad en la lengua, como nosotros. El inglés se habla y se escribe diferente en EE.UU., Australia, Belice, Canadá, Filipinas, Hong Kong, India, Indonesia, Inglaterra, Irlanda, Jamaica, el Caribe, Malasia, Nueva Zelanda, Singapur, Sudáfrica, Trinidad y Tobago y Zimbabwe. En ingles por ejemplo la secuencia de letras -ough tiene 6 formas distintas de pronunciación, ¿alguien sabe como se pronuncia though, tough, through enough, plough, cough y hiccough? algo que no sucede con el español. Despues los niños en la primaria tendran que aprender exepciones para las palabras adoptadas del ingles, ya veo niños preguntando ¿alguien sabe como se escribe "maus"?. Nosotros tenemos a nuestras respectivas academias de la lengua. Es cierto que trabajan muy lento, y no adoptan las palabras extranjeras con la velocidad que quisieramos, pero no por eso debemos desconocerla. Necesitamos un mecanismo de regulación, en buen español se puede entender cualquier persona de España con toda Hispanoamerica. Saludos --Icoyocayan 12:18 22 may 2006 (CEST)
Lo que necesitemos o no es irrelevante para Wikipedia, o al menos no veo ninguna referencia a ello en las convenciones de títulos. Sentite libre de proponer correcciones que la incluyan, pero por el momento la argumentación es ociosa. Taragüí @ 13:07 22 may 2006 (CEST)

Este es un ejemplo de porqué existen las academias. "Sentite" es incorrecto, es "Sientete". Puedes decir "Sentite", pero no se debe escribir, de la misma forma que no se escribe con ceceo, seseo, ... Por la simple razón de que a un buen número de hispanohablantes les costará entenderlo. De la misma manera, si se opta por "mouse" debería escribirse "maus", para estar de acuerdo con las normas de lectura de cualquier hispanohablante.

El DRAE tiene sentí (vos) y por lo tanto, para el DRAE "sentite" es correcto. Lautraro 19:53 2 nov 2007 (CET)

¿posible solución?

editar

Para empezar veo totalmente erróneo llamar al artículo Mouse. ¿Quien dice que lo que más se usa es mouse y no ratón?. Además, como ya han dicho, no hay más que ir y mirar el diccionario panhispánico de dudas ("La existencia de este calco hace innecesario el uso en español del término inglés.". Vamos, que en español es totalmente erróneo llamarlo Mouse), que es por el que se rigen todos los países hispanohablantes. Pero bueno, discusiones a parte, si en latinoamérica se dice mouse, ¿por qué no se crean dos artículos (con el mismo contenido)?. Uno llamado Ratón (periférico) y otro llamado Mouse, por ejemplo. En el de mouse se pone que es la forma en la que se llama en latinoamérica y listo. El que venga a la wikipedia a buscar Mouse encontrará lo que busca y por contra, si viene alguien a buscar Ratón pues también lo encontrará, pero tanto si lo ponemos sólo de una forma como si lo ponemos sólo de la otra, habrá mucha gente que no encuentre lo que busca.Danielby 10:33 30 may 2006 (CEST)

Crear dos artículos no tiene sentido pues la información estaría repetida. La cosa es decidir que título dejarle y desde el otro titulo redirigir al elegido... que por problemas de búsqueda no va a ser. El único problema aquí es la vena patriótico-linguistica de la gente que en lugar de elegir algo y ya está (es el título solo...lo importante es el artículo) se dedican a largas charlas por que es más apropiado o más usado. Yo estoy de acuerdo con ambas posturas, ambas llevan razón, y por eso nunca se va a llegar a un acuerdo sobre cual es mejor. Lo mejor va a ser hecharlo a pares o nones :-) Haitike (cd /Discusión/) 09:29 30 may 2006 (CEST)
Pues entonces no entiendo por qué se le ha cambiado el título. ¿Porque un grupo minoritario diga que sí?.¿Es que no se dan cuenta que ese nombre es en inglés y NO en español?. Entonces por esa regla de tres, al artículo sobre el teclado se le debería llamar keyboard y así con todos los periféricos... Creo que los bibliotecarios tendrían que hacer una votación y decidirlo, ya que son ellos los usuarios con más experiencia. Y si esta wikipedia es en español, se debe de regir por lo que diga la Real Academia de la Lengua, y la Real Academia dice que el término correcto es Ratón, no Mouse. Danielby 10:33 30 may 2006 (CEST)
Calma, Danielby. Ya se ha discutido más arriba si el nombre está en inglés o no. Y, como verás, no hubo acuerdo. No puedes decir que pasa lo mismo con el teclado, porque ése es el nombre que se le da casi siempre. Y no hay motivos de peso para que Wikipedia en español se rija por lo que ordena la Real Academia de la Lengua ni ninguna otra institución semejante. Si fuera así de fácil, también seguiríamos las leyes españolas con los topónimos para evitar discusiones, prohibiríamos el uso de imágenes que no le gusten a las Iglesias, nos daríamos de cabeza con la legislación argentina, chilena e inglesa que declaran a su países dueños del mismo trozo de la Antártica y así. Nota que los que presentan como referencia al DPD para abogar por "ratón" no dicen que debamos regirnos por él, sino que dicen que ante la falta de otra fuente "válida" que prefiera "mouse", sólo podemos quedarnos con esa indicación, ¿verdad?. Saludos de Lin linao, ¿dime? 11:13 30 may 2006 (CEST)
¿Sabés qué, Danielby? Hace 25 años, si hubiera habido una Wikipedia, yo hubiera abogado por titular keyboard el artículo correspondiente, basándome en que en ese momento y en ese lugar era el nombre más usado ("teclados", en la Argentina de los '80, eran los órganos electrónicos solamente). Ahora la lengua ha cambiado, y no porque lo diga una academia, sino por sus hablantes. El caso de mouse ha sido distinto; y la evidencia de que es el nombre más usual se apoya en una serie de fuentes por lo menos tan fiables como las que sostienen lo contrario.
El DPD no afirma nada acerca del uso, que es lo que en Wikipedia nos importa (y no lo digo yo: lo dice WP:CT, en cuya redacción nunca tuve arte ni parte). Una afirmación acerca de la presumible "innecesariedad" de un vocablo u otro es por completo acientífica, y no refleja más que las preferencias personales del catedrático de turno. Con el mismo criterio, podríamos decir que "ánade" es innecesario, porque ya existe "pato" (por no dar más que un ejemplo de los muchos que se encuentran en un diccionario de sinónimos), y yo todavía no he visto a nadie que tome por ese lado. Salvo que alguien me explique qué tiene "mouse" que no tengan "jazz", "whisky", "debut", "gay", "mousse", "chamois", "autopoiesis" o tantas otras palabras tomadas de las lenguas clásicas o modernas para conformar el léxico moderno del español (que ya empezó siendo una mixtura más o menos heterogénea de vocablos latinos, árabes, vascos, celtas y sabe dios qué más), no veo por qué hacer caso a esa recomendación. Que, y sólo por aclararlo una vez más, no es una "fuente" lingüística en ningún sentido. Taragüí @ 15:43 31 may 2006 (CEST)

Pregunta

editar

He leído toda esta polémica y me he dado cuenta de que, bajo mi criterio, la 'encuesta' inicial está mal realizada desde mi punto de vista ya que solo recoge el nombre que se utiliza en cada país pero no su grafía ni su forma de pronunciarse (que si se menciona en algunos). Evidentemente, solo tres opciones serían aceptables:

  • maus (escrito y pronunciado así)
  • mouse (escrito y pronunciado así) o
  • ratón (escrito y pronunciado así)

Si no es así, tendremos que concluir que la gran mayoría de hispanohablantes que representan a hispanoamérica utilizan un vocablo en idioma inglés para referirse a este objeto, pero que por esa razón no debe ser incluido en esta enciclopedia. En caso contrario sería imposible negarse a la evidencia de tener que añadir la referencia Maus o Mouse en la enciclopedia. Mi opinión es que realmente se esta utilizando una palabra en inglés, pero es más una intuición que una verdad contrastada con algún conocimiento. Un saludo a todos --Rodrigouf ? 05:13 1 jun 2006 (CEST)

¿Leíste el artículo? --angus (msjs) 07:28 1 jun 2006 (CEST)

Propuesta conciliatoria III

editar

De acuerdo con el mensaje anterior de Rodrigouf, es necesaria una nueva votación, que les parece un mes, así la votacion termina el 30 de junio de 2006. La tercera es la vencida.

Bien mi propuesta es esta, la cual puede conciliar a ambas partes (yo estoy a favor de ráton (informática)) --Icoyocayan 14:43 1 jun 2006 (CEST):

  1. El titulo en "Ratón (informática)" y ratón en el resto del artículo.
  2. El titulo en "Mouse" y utilizar mouse en el resto del artículo, pero por tratarse de una palabra extranjera pura, utilizarla con resalte tipográfico (comillas, cursivas, etcétera).
  3. El titulo en "Maus" y maus en el resto del artículo.

Para esto someter de nuevo a votación

A favor de Ratón

  1. --Icoyocayan 14:43 1 jun 2006 (CEST)
  2. Firma aquí

A favor de Mouse

  1. Firma aquí

A favor de Maus

  1. Hlnodovic — Orden y Progreso 02:07 14 abr 2007 (CEST) (prefiero una palabra exclusiva para el adminículo computacional, que sea acorde con la fonología castellana)

Firma aquí Comentarios

¿Qué tercera? ¿Qué votación hubo antes que esta es una nueva? ¿Desde cuándo los títulos se deciden por votación? ¿A qué estás jugando? --angus (msjs) 14:56 1 jun 2006 (CEST)

¿votación? ¿¡¡¡Maus!!!!? Barcex 15:29 1 jun 2006 (CEST)

Hubo más o menos un tipo de votacion al inicio de esta discusión, aunque no me parece que haya sido la pregunta correcta, por lo de "¿Cómo se dice en tu país?". Sería mejor "¿Cómo le dices?" porque de lo contrario se esta generalizando, en base a suposiciones propias. Y los titulos se elegien por consenso desde que existe la pagina de votación. Y no estoy jugando, esta es mi primer propuesta de conciliación. Saludos--Icoyocayan 19:13 1 jun 2006 (CEST)
Perdón, pero leiste toda la discu esta, porque yo vi algunos cuantos argumentos, ejemplos y casos de uso más que ese sondeo (que no es votación, porque acá no se vota, no se cuentan votos) ¿cuál es la página de votación de los títulos? Barcex 19:19 1 jun 2006 (CEST)
Quien me diga que la RAE no nos rige, entonces que me diga ¿porque utilizamos los acentos en la Wikipedia?, ¿porque no escribimos kaza en lugar de casa?, ¿porque no desaparecemos la q y la c y solo utilizamos la k?, ¿Acaso no es una falta de ortografia escribir baca como lo es escribir mouse?, al ser "mouse" una palabra inglesa, debe escribirse con con resalte tipografico (comillas, apostrofes, cursivas, etc.) según las reglas de ortografía. Me parece natural que muchos traten de ir contra las autoridades, a cierta edad pasa eso, pero ¿que es el español? sino un conjunto de reglas de hablar y de escribir. Entonces ¿para que corregimos los errores ortograficos en la wikipedia en español?, que cada quien escriba como pueda mientras se entienda, ¿no?, porque al fin y al cabo la wikipedia no es una enciclopedia seria ¿o sí?. Yo estoy de acuerdo en que la lengua evoluciona, y tambien creo que la palabra "mouse" se aceptara en un futuro, pero hasta que eso no pase, y hasta que no se adapte a nuestra grafía, debemos escribirla como lo que es, una palabra extranjera. Estoy de acuerdo en que quieran el nombre del artículo en "mouse", pero ¿porque quitan la palabra ratón?, si tambien se usa. Si quieren agregar algo, que le pongan "mouse" si desean, pero tambien respeten a los que escribieron "ratón" en el artículo. Como lo he dicho y lo vengo escribiendo desde hace tiempo, no es necesario saber inglés para leer una enciclopedia en español. Preguntenle a un niño de cuarto año ¿como se escribe "mouse"? .Por eso en mi pueblo al diccionario se le dice "mataburros".Saludos --Icoyocayan 20:52 2 jun 2006 (CEST)
Porqué los acentos? porque no kaza en lugar de casa (de hecho conozco un par de adolescentes que te corregirían diciéndote "no es kaza es KaZaa" ;-) )? No tiene nada que ver con la RAE, es simplemente porque es lo más usado. Para que haya rebeldía a la autoridad, primero tiene que haber autoridad, y la RAE se la ha auto-encajado, como lo hace cualquier dictador. La Wikipedia está como está porque es así como hablamos y escribimos español la mayoría, no porque me lo haya dicho la RAE, ni a mí, ni a ninguno de los hispano-hablantes. De hecho la RAE es más que una autoridad; una institución que documenta el idioma, y que va informando acerca de su evolución al público en general. Es una lástima que hagan una labor tan pobre al respecto ya que van muy atrasados... Y si en mi país se le pregunta a todo niño de cuarto grado como se escribe el título de este artículo en su mayoría dirá "eme"-"o"-"u"-"ese"-"e"... creo que se equivocarían más frecuentemente deletreando la palabra vaca que ésta... Muchos de ellos nunca han visto una vaca frente a frente, pero un número mucho mayor ha tenido en sus manos un mouse y han visto la palabra escrita de ésta forma en libros de texto, sitios de Internet y la pizarra de su maestra de escuela probablemente muchas más veces de lo que han visto la palabra vaca. Cuando finalmente la RAE decida documentar (no aceptar) el uso de la palabra mouse como normal en el idioma español, el veredicto ya estará dado mucho tiempo atrás por los hispano-hablantes alrededor del mundo. --Murven (discusión) 06:20 3 jun 2006 (CEST)
La Wikipedia está como está porque es así como hablamos y escribimos español la mayoría, no porque me lo haya dicho la RAE, ni a mí, ni a ninguno de los hispano-hablantes. Perdona Murve, con todos mis respetos, si dices eso es que no tienes ni idea de lo que es un idioma... ¿Tú fuiste al colegio?. ¿Y no te dijeron cómo se escribe, las normas ortográficas?. Supongo que dirás que sí a todo. Pues todo eso, estimado Murve, lo dicta la Real Academia de la Lengua, te guste o no. Que la RAE va atrasada no estoy del todo de acuerdo. Lo que no puede hacer la RAE es documentar y aceptar en el diccionario una palabra porque la digan cuatro personas (no me refiero a Mouse) o porque esté de moda. Tengo mis serias dudas de que acepten Mouse, porque como ya han dicho, tiene una palabra en Español que es ratón. Además, ya han dicho varias personas de sudamérica (léete toda la discusión) que en su país se usa indistintamente Ratón de computadora y Mouse, así que no veo esa mayoría aplastante que queréis hacer ver algunos. Es normal que en algunos países de latinoamérica se diga Mouse, ya que están más influenciados por los EEUU. Y con respecto a la votación que proponen, no sé si los títulos se pueden elegir por votación o no, pero no veo justo que llegue alguien y porque le dé la gana cambie el título, sin ningún tipo de consenso. ¿Por qué no podría yo ahora coger y cambiarle el título por el de Ratón?. Tendría los mismos derechos que la otra persona que lo hizo sin ningún tipo de consenso. ¿Por qué no se le llama al título: Ratón o Mouse?. ¿No se puede poner algo así?. Un cordial saludo. Danielby 12:37 4 jun 2006 (CEST)
Dirás lo que digas, pero la palabra "mouse" no se escribe como se lee, por lo tanto, o decimos "mouse", o escribimos "maus", pero no las dos, ya que en español se leen todas las letras "e", las del principio, las del final, las del medio y las repetidas.--Magnus Colossus 22:55 14 jun 2006 (CEST)
Mirá que lo intento y no puedo dejar de leerla exactamente como la escribo :-/ (salvo tapando alguna letra con el cursor del mouse, pero creo que no te referías a eso). --angus (msjs) 23:04 14 jun 2006 (CEST)
Si, a mi también me pasa, leo palabras con pronunciación inglesa, y las leo mentalmente como se escriben. Por ejemplo, yo cuando leo hardware, pienso "jarvare", y si me despisto si leyese en público, la leería así, tal cual se escribe ¿porqué? porque mi costumbre es que al leer español, sigo las leyes del español, es por ello por lo que no aceptaría en mi lengua una palabra que se escriba de una forma y se lea de otra sin seguir nuestras excepciones. Por eso, digo que o se introduce mouse leida como mouse, o se introduce maus leida como maus, pero nunca escribir mouse y luego olvidar la "e", y cambiar la "u" por una "a" sin venir a cuento.--Magnus Colossus 23:28 14 jun 2006 (CEST)
Falta de costumbre. Seguro que cuando leés house no pensás «ouse» sino «jaus». Seguro también que con un poquito de esfuerzo encontrarás muchos otros casos parecidos. --angus (msjs) 23:48 14 jun 2006 (CEST)
Pues no, escribo house, y cuando leo mentalmente, pienso "jouse", y así con muchas palabras, por eso, no quiero que se acepten palabras en el español que no sigan las reglas, porque me obligaría a estar pendiente a cada palabra que leo si se lee normal, o se le como en el inglés.--Magnus Colossus 00:01 15 jun 2006 (CEST)
Ya no las estás pensando en castellano: la hache es muda. Mejor no pensarlas en castellano por completo que no pensarlas en castellano a medias, ¿no? Al menos de esa manera estarán más o menos bien pronunciadas según las reglas ortográficas de algún idioma, que jarvare y jouse no lo están según las de ninguno (bueno, se me ocurre que quizás según las del alemán). Y cortemos que WP:NOES un foro. (Te dejo la última palabra, por supuesto.) --angus (msjs) 00:10 15 jun 2006 (CEST)
Ya lo se que diría mal la h, pero eso no justifica el meter palabras con una pronunciación diferente a las reglas del español, ya que desaparecerían las reglas de escritura. Eso obligaría literalmente a tenernos que aprender la escritura y pronunciaciòn de cada palabra de forma individual, de hecho, en España no existen concursos de deletreo, en cambio, en paises de habla inglesa si ¿porqué? porque en Inglés tinenen algunas de pronunciación, pero estas son muy complejas, y muchas palabras no las cumplen, haciendo bastante más difícil que en español escribir una palabra a través de su dictado. Por mi parte, bastante tenemos con tener que pensar si vacaciones se escribe con "v", y con "c" como para también tener que pensar si se añade una hipotética "e" al final o cambiar alguna que otra vocal por un diptogo raro que se pronuncie así. En definitiva, no aceptar palabras sin adaptar estrictamente nuestras reglas. Es decir, si se acepta "mouse" que se escriba y lea "maus".--Magnus Colossus 00:44 15 jun 2006 (CEST)


Me extraña araña... veo aquí opiniones bastante retrógradas. El debate sobre el "Academicismo" ya tuvo lugar hace muchos años en el campo de la lingüística y la lexicografía, sólo basta con leer un poco, afortunadamente la RAE no es el IETF. Las convenciones de título de Wikipedia, como están ahora, adhieren a la norma del uso y no a lo norma académica. Pero para no escribir aquí un extenso mensaje.. sólo me permito citar a Fernando Lázaro Carreter:
...La realidad es que la Academia no posee un modelo propio de lengua – menos ahora que nunca –, y que su misión actual suele ser muy mal comprendida. Tal corporación no puede aspirar –y, cuando aspiró, fracasó, porque es empresa imposible – a imponer modos de hablar y de escribir. Primero, porque los idiomas no se construyen en los laboratorios, sino en la sociedad que los emplea. Después, porque España no es dueña de la lengua española: ni siquiera es ya la nación en que esa lengua cuenta con mayor número de hablantes: México nos supera...
Saludos. Barcex 15:52 4 jun 2006 (CEST)

¿Mouses? ¿Que barbaridad es esa? Eso no es español ni ingles, en ingles el plural de "Mouse" es "Mice" y asi lo escriben. Ahora me van a decir que "mouse" ya es una palabra en español. Ese es el verdadero problema, ese es el punto. Porque dicen "España no es dueña de la lengua española", acaso no saben que existen academias de la lengua y todas en su conjunto dictan las normas, la RAE es la academia de la lengua de España, al igual que la Academia Mexicana de la lengua lo es para México. Cualquiera puede escribir como se le venga en gana de manera informal, como en una conversacion por el MSN, pero ¿acaso piensan escribir su tesis llena de anglicismos?, las reglas estan para poder entenderse. Si aceptamos terminos extranjeros sin asimilarlos, vamos a acabar como el diccionario inglés, con 300,000 entradas, para que solo se usen unas cuantas. Se han aceptado infinidad de palabras extranjeras como "football" que se adapto a futból, y esta claro que si se acepta "Mouse" no se escribira asi, simplemente porque no se adapta a nuestra grafia, o acaso la "o" suena como "a" y la "e" ya no tiene sonido. Saludos. --Icoyocayan 21:07 6 jun 2006 (CEST)

Orrorizados an quedado mis hojos al ber semehante atropeyo ligùistico. ¿Es que nos quieren hacer hablar espanglish? ¡Por favor, que una cosa es aceptar una palabra del inglés adaptándola a nuestra forma de escribir y otra tratar de aceptar términos ridículos! Me pregunto cómo pronunciarán semejante engéndro ¿mouses? ¿mauses? ¿mauss?. Si alguien usa esa palabra, que la use, es libre, pero... ¡que no la trate de colar por válida al resto de hispanoablantes!--Magnus Colossus 00:55 15 jun 2006 (CEST)

¿Ahora las personas que editan la wikipedia dictaran el lenguaje?

editar

Es simplemente ridículo poner errores en un enciclopedia sabiendo que son eso, errores. La palabra mouse no existe, aunque se use, no existe, la lengua oficial la dicta la RAE y punto, la Wikipedia no es un lugar para venir a poner lo que uno sabe que está mal, poner un error solo hará que la gente se aleje de la Wikipedia pues si de por si está plagada de errores por ignorancia ahora se pondrán errores porque resulta que así dice la gente, eso se aclara en el contenido pero el título no creo deba ser mouse, ahora entiendo porque la gente no confía en la Wikipedia, si la RAE considera necesario luego podrá incluir la palabra en el diccionario haciéndola oficial, mientras tanto vemos muchos como de enciclopedia la Wikipedia se convierte en el diccionario oficial por quien sabe quien y para quien sabe quien.— El comentario anterior sin firmar es obra de 148.247.102.44 (disc.contribsbloq). Lin linao, ¿dime? 02:44 7 jun 2006 (CEST)

Te doy la razón, hay gente que se cree que esta es la Wikipedia en spanglish.--Magnus Colossus 01:09 15 jun 2006 (CEST)

Temporalidad

editar

Es útil recordar, que el mouse o ratón existe de acuerdo al actual paradigma tecnológico, y seguramente en unos 5 años o menos es posible que su uso esté obsoleto, por lo tanto dictar normas respecto a su escritura hace perder la perspectiva temporal que tenemos, aunque su uso tenga ya, más de 10 años, el término que le demos, sólo va a ser representativo de esta época, y si mal no recuerdo un definición enciclopédica correcta, debe estar por sobre la contingencia y los regionalismos. El artículo se debe quedar como está, quizás agregar como se dice en los paises hispanoparlantes, para aclarar el tema regional y temporal. --r0man0 04:20 7 jun 2006 (CEST)

Los ratones existen desde los años 70. Esa profecía de extinción en 5 años o menos ¿en qué se basa?

--Dodo 12:57 26 jun 2006 (CEST)

Aunque el ratón se invento en inicios de los 60's no fue sino hasta mediado de los 80's cuando se vuelven populares con la interfaz gráfica de Apple. Supongo que a lo que se refiere r0man0 es que este puede dejar de ser usado si surge una nueva tecnologia, como puede ser una pantalla tactil, o un dispositivo parecido a los que utilizan los asistentes personales. Doy gracias a dios porque se inventaron los pianos hace más de 300 años, de no ser así, posiblemente estaria escribiendo con un "keyboard" según algunos. Saludos. --Icoyocayan , en contra del artículo Tríada 06:45 27 jun 2006 (CEST)

Versión del artículo

editar

Bueno, sin ánimo de faltar al respeto, dejo un enlace con una versión del artículo donde pone ratón, para quién lo quiera ver así, para mi si es un enlace útil. Añado la firma: --81.172.11.39 02:36 3 jul 2006 (CEST)

Aquí dejo otra versión del artículo [ratón de ordenador http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Rat%C3%B3n_de_ordenador&oldid=7736065] usando el español, y no el spanglish.--212.183.251.207 17:56 24 mar 2007 (CET)

Sobre el título del artículo

editar

Veo que en este artículo se ha discutido largo y tendido sobre que nombre se debe usar. Las dos opiniones son que se debe usar Ratón por que así lo indica el DPD y que se debe usar Mouse por que es el término más usado.

Mi opinión es que usar para nombrar el artículo el término más usado es un método muy peligroso en cuanto que nos es casi imposible determinar cual es el método más usado. En primer lugar el nivel de acceso a internet no es igual en todos los países por lo que todos los países no se van a ver igual de representados en estas pseudovotaciones (Digo pseudo por que de hecho no ha habido ninguna votación para el traslado del artículo o yo no la he visto). De hecho países donde hablan español como Cuba no aparecen representados. Además, el Diccionario panhispánico de dudas está escrito por la Asociación de Academias de la Lengua Española que aglutina a las 22 asociaciones de los diversos países, por lo que creo que es una fuente que representa a la mayoría.

Además, otro punto a tener en cuenta es la corrección lingüística. Que mucha gente escriba una palabra de una determinada manera no indica que esa manera sea la forma correcta de escribir los artículos. Que mucha gente escriba bolar con b en vez de con v no indica que esa palabra esté bien escrita. En este sentido esta discusión me recuerda a las discusiones sobre temas científicos en las que muchas veces lo que piensa la mayoría no es lo correcto y hay que corregirlo.

Creo que mucha gente de aquí ve el nombrado de este artículo como una lucha entre España y Latinoamérica y creo que no debería ser así. Espero que reconsideren el nombre de este artículo ya que tanto mouse como maus me parecen dos malas palabras, la primera por tener traducción al español y la segunda por no existir (Wikipedia no se inventó para crear nuevas definiciones y/o palabras). -- Almorca 00:25 30 jun 2006 (CEST)

Sin embargo, WP:CT dice que se debe usar el nombre más usado. Concuerdo contigo en que es mala política, por imprecisa y proclive a conflictos, y lo he dicho muchas veces, pero el caso es que es la política. Siempre está, por supuesto, la posibilidad de cambiarla mediante una votación. Si te parece adecuado, te invito a sugerir hacerlo.
Por lo demás, mouse no necesita "traducción" al español, puesto que es una palabra en español. Pertenece al limitado grupo de palabras en español que tienen una grafía sui generis, pero eso es otra cosa. Una palabra que usan los hispanohablantes para comunicarse entre sí cuando dicen hablar en español es una palabra en español. No hay otra definición posible. Taragüí @ 19:27 1 jul 2006 (CEST)
Creo que no me has entendido del todo. El problema no es que esa política sea mala sino que es ambigua ya que no define la forma de calcular cual es el nombre más usado. A mi entender o se hace una votación, lo cual es difícil ya que habría que tener en cuenta a gente de todos los países en los que se habla español y su porcentaje de hispanohablantes, o usamos las recomendaciones del Diccionario panhispánico de dudas por estar este escrito por todas las Academias de la lengua española y por tanto contener las ideas de la mayoría. -- Almorca 12:10 2 jul 2006 (CEST)
Una cosa es que una palabra se use en español, y otra que sea del español, y lo siento, pero "mouse" no es español, se mire por donde se mire, ya no estoy hablando de si se pone una palabra o otra en el artículo, sinó de que esa palabra no es español.--81.172.11.39 02:14 3 jul 2006 (CEST)


Dejando a un lado el hecho de que la misma wikipedia recomienda que los títulos de los artículos deben ir en español, quisiera hacer notar que, como enciclopedia, está en nuestras manos la tarea de conservar la integridad de nuestra lengua frente a la invasión de barbarismos.
Aunque el idioma es algo vivo, no debemos abandonarnos a la dejadez de admitir cuanta palabra foránea nos interese para ahorrarnos la tarea de traducirla.
Nos quejamos de que estamos siendo ahogados por la "cultura" de exportación de Estados Unidos. Me parece una forma muy pobre de favorecer nuestra cultura el emplear vocabulario ajeno sin el menor criterio.
--85.84.204.128 23:34 3 jul 2006 (CEST)

Silenciar las ideas

editar

Yo no estoy de acuerdo con eliminar el dato de que la expresión "ratón" está recomendada por las 22 academias de la lengua, tanto de España como de Hipanoamérica. La Wikipedia, no es un periodico-cortapizas, y por supuesto, tratar de eliminar el dato de que "ratón" es lo que recomiendan todas las academias, es una forma clara de manipulación.--81.172.11.39 02:34 3 jul 2006 (CEST)

Y poner el dato, por supuesto, no lo es. En la introducción, que debe hablar del aparato y no de las controversias sobre su nombre, estaba de más. Agregué una sección Mouse#El nombre para que puedan explayarse, sin violar WP:NSW, sobre el increíble error que estamos cometiendo al no titular el artículo como se nombra al aparato en España y recomiendan todas las academias del mundo. --angus (msjs) 23:55 3 jul 2006 (CEST)
El sarcasmo no es una argumentación. Si tengo que poner en una balanza las ideas de "San Angus" y acólitos y las 47'33 academias de todo el mundo, incluida seguramente la de su país, gente que trabaja por unirnos y que todos nos podamos entender, no tengo ni la mínima duda. Podemos entender la influencia y el vasallaje hacia los Estados Unidos de Norteamérica en la zona, y por supuesto me parece lógico recoger otras denominaciones que estén extendidas, aunque no estén reconocidas o sean objeto de matización o crítica, exactamente como se hace en todos los artículos. En ste caso es k nos kieren imponer el varvarismo de manera xclusiva kn la argumntacion dk son muchos los k havlan azi. Cuando escriba un SMS para divertirme haré caso a los Angus y compañía, pero cuando escribo en la wikipedia, para ayudar a la gente, seguiré teniendo a mi lado el diccionario, pese a quien pese, y por mucha votación k incumpla. Poned la flag americana al article, nothing merece el tiempo que estamos perdiendo y el bad smell que damos con el capricho. —byj (discusión) 02:27 5 jul 2006 (CEST)
La academa no es un saco de fuerza para determinar qué palabras se deben usar o qué palabras no se deben usar. Al contrario la intención de la Academia es la de recopilar las palabras en español que son usadas. La validez de una palabra no está en una academia sino en sus hablantes. Y són los últimos quien determina qué palabra se debe usar. Si esto no fuera cierto seguramente el español no hubiera cambiado y seguría siendo latín.
La propuesta mejor sería la de crear páginas paralelas en donde cada página muestre el mismo contenido pero, el término lexico varíe para cada uso. Yo creo que con este arreglo, cada comunidad inscrito a una variable se va a identificar por la palabra que se está usando en su esfera, y así se evita disputas absurdas entre suraméricanos y edspañoles, entre godos y liberales, entre bajos y altos, biblotecarios y usuarios, íberos y hispanoamericanos etc, --204.116.89.132 01:02 12 jul 2006 (CEST)
El latin no evoluciono en español, sino fue el latin vulgar el que lo hizo, y esto es porque no era el mismo latin el que se hablaba en la calle que el que hablaban los intelectuales, politicos, hombres de ciencia, militares. El latin derivo en lenguas romance simplemente por las grandes distancias que existian entre las colonias con respecto a Roma, porque no les enseñaban latin, sino reproducian solo lo que escuchaban, porque la mayoria no iba a la escuela. Es ridiculo pensar que se creara en estos dias un nuevo lenguaje, dado que la mayoria va a la escuela en donde se les enseña nuestra lengua, y las distancias se acortan por los medios de comunicacion. Esta claro que no son deseadas en una enciclopedia seria las faltas de ortografia, es por eso que existe una plantilla en el caso de que se encuentre un articulo con tales faltas. Si esto es asi no entiendo porque defienden tanto a la palabra "mouse" y hasta tratan de conjugarla como si fuera una palabra en español en el caso de "mouses" que no es una palabra en ingles ni en español. No digo que se no se escriba "mouse" sino que si la utilizan, haganlo siguiendo las reglas de ortografia, escriban mouse. Esta claro que mouse nunca sera una palabra en español como anglicismo, simplemente porque no respeta nuestra grafía, posiblemente se adapte asi como football paso a ser fútbol. Saludos --Icoyocayan , en contra del artículo Tríada 03:05 12 jul 2006 (CEST)
Si no hacemos caso de las academias de la lengua, más que una evolución de nuestra lengua, encontrarémos la destrucción de nuestra lengua. Cada persona incluirá las palabras que quiera, las escribirá como quiera, y las pronunciará a su gusto, y nos entenderémos igual de bién que en la torre de babel. La clave está en decidir entre todos el futuro de nuestra lengua, pero sin salirnos de las bases de la lengua, introducir palabras con una pronunciación que no sigue las reglas del español, es un daño a nuestra lengua, porque la va sumiendo poco a poco en el caos. ¿Os gustaría que el español fuera como el inglés y que cada palabra tuviera su propia pronunciación? ¿Os gustaría tener que aprenderos la escritura y pronunciación de todas y cada una de las palabras del español? a mi no. Como dice el mensaje anterior, si introducimos "mouse", que se escriba como se diga, o al revés, y sinó, que se use ratón, que no pasa nada malo.--81.172.11.39 19:14 12 jul 2006 (CEST)

Es cierto que las distintias academias registran la evolución del idioma, añadiendo nuevas palabras de uso común. Pero su función primordial es velar por el buen uso del idioma. Esto quiere decir que no aceptan anglicismos ciegamente, menos cuando hay palabras perfectamente válidas en español. En todo caso, si su uso se extiende lo suficiente, adaptan la grafía y se crea una nueva palabra en español. Recuerdo, que mientras es correcto hablar sin respetar muchas reglas (seseo, ceceo, anglicismos varios no reconocidos), no es correcto escribir sin respetar las normas dictadas por las academias (tanto españolas como americanas) de la lengua. Normas que pueden ir cambiando, pero no arbitrariamente, al menos si se desea que un texto pueda ser leido sin problemas por cualquier hispanohablante. --- David.

"Avisos"

editar

Traslado del "aviso" de la página de discusión: —byj (discusión) 00:26 19 jul 2006 (CEST)

Te recuerdo WP:NSW. Y te recomiendo que quites ese artículo de tu lista de seguimiento, porque tu comportamiento te terminará acarreando un bloqueo. Saludos. --angus (msjs) 09:49 18 jul 2006 (CEST)

La reason de la amenaza fue retirar el texto: "En dicho idioma se pronuncia /ma?s/ y en castellano se pronuncia /maus/." introducido por User:NickelSpider, apreciación original que me parece que es inadecuada, incorrecta y que no me parece que esté suficientemente documentada. Así está expresado en el correspondiente resumen de edición, aunque resumido, claro. Animo al ofendido a que, ya que parece no compartir esta opinión, proceda a mi pronta expulsión de la wikipedia. —byj (discusión) 01:37 19 jul 2006 (CEST)

A mi símplemente me parece una contradicción. Si se escribe "mouse" y se pronuncia "maus", NO es castellano. O si es castellano, se pronunciará conforme a las reglas del castellano. Hay que estar a las duras y a las maduras, si queremos decir "maus" y escribir "mouse" debemos aceptar que no estamos hablando castellano, sinó spanglish o inglés.--81.172.11.39 20:16 19 jul 2006 (CEST)
De acuerdo con 81.172.11.39 en español o castellano "mouse" no se pronuncia como "maus" sino tal cual y como se escribe "mouse". Saludos --Icoyocayan 02:51 21 jul 2006 (CEST)

Dice byj que la pronunciación /maus/ no está documentada. Sin embargo está documentada en esta misma página. Dicen 81.172.11.39 e Icoyocayan que si la palabra "mouse" fuera castellana se pronunciaría "mouse" y no maus. Sobre lo que es una "palabra castellana" no voy a discutir: es tan (o tan poco) castellana como ballet, mousse y zoom. Sólo voy a hacer notar que en el texto está en cursiva, y seguidores tan fieles de la RAE como Uds. deberían haber notado que la cursiva es la marca que exige la academia para las palabras que no se pronuncian como se escriben. --angus (msjs) 03:19 21 jul 2006 (CEST)

Ahí estoy de acuerdo, esas palabras también deberían ser castellanizadas, o usadas en castellano. Es decir, escribir balet, ampliación... personalmente, "ballet" me parece tan poco castellana como "mouse", además, como cada palabra viene de un idioma diferente, obliga a aprenderse una pronunciación diferente.--81.172.11.39 16:55 21 jul 2006 (CEST)

Me permito decir que no porque una palabra apareza en un diccionario como el DRAE quiere decir forzosamente que se considera ya una palabra española, si se dan cuenta todas las palabras extranjeras en el DRAE estan en cursivas, precisamente porque no son palabras en español, en el caso de ballet, mousse y zoom, las dos primeras palabras son francesas y la ultima es inglesa, estoy de acuerdo en que las dos primeras deberian ser castellanizadas, la tercera ya tiene su version castellana, la cual es "zum" raramente usada, aunque no estoy de acuerdo del todo con ella, en nuestro idioma al "zoom" se le da incorrectamente el significado de "acercamiento", ya que "zoom" seria algo asi como cambiar la distancia en la que aparece un objeto, en inglés acercamiento es "zoom in" y alejamiento es "zoom out". Saludos --Icoyocayan 18:31 21 jul 2006 (CEST)

Votación sobre el nombre del artículo

editar

Esta sección corresponde a una votación mal organizada y anulada. No deben hacerse más cambios en ella.

Esta votación es para decidir el nombre que debe tener este artículo. La votación durará del 7 de agosto al 7 de septiembre.

Las opciones deben estar de acuerdo con Wikipedia:Convenciones de títulos. La votación se rige por las normas de Wikipedia:Votaciones.

Opción 1

editar

Trasladar el artículo a Ratón de ordenador o Ratón (computador) y cambiar las referencias a mouse por la palabra ratón.

A favor

editar
  1. Almorca 19:43 4 ago 2006 (CEST) Por estar documentada la palabra ratón en el Diccionario panhispánico de dudas como la palabra que se debe usar y ser este diccionario fruto del consenso de las 22 academias de la lengua española.
  2. Danielby 09:58 8 ago 2006 (CEST) Idem que Almorca
  3. Bufalo 1973 11:16 8 ago 2006 (CEST)
  4. --Icoyocayan 18:24 8 ago 2006 (CEST).
  5. --  AlbertoDV (mi buzón de sugerencias..) 02:49 9 ago 2006 (CEST) Como es la política de la Wikipedia, siempre que sea posible se debe de usar el termino en español antes que un anglicismo, y mouse/maus como redireccionamiento además de comentar que son los términos mas usados :-)
  • (Firma aquí para votar a favor de la propuesta 1)

En contra

editar
  • (Firma aquí para votar en contra de la propuesta 1)

Propuesta 2

editar

Mantener el artículo tal y como está.

A favor

editar
  • (Firma aquí para votar a favor de la propuesta 2)

En contra

editar
  • (Firma aquí para votar en contra de la propuesta 2)

Propuesta 3

editar

Para evitar tener que decidir entre Ratón de ordenador o Ratón (computador), utilizar simplemente Ratón (informática).

A favor

editar
  1. Almorca 19:27 8 ago 2006 (CEST)
  • (Firma aquí para votar a favor de la propuesta 3)

En contra

editar
  • (Firma aquí para votar en contra de la propuesta 3)

Comentarios

editar

Para evitar problemas como este en el futuro, una posible idea sería que los wikipedistas nos comprometieramos a respetar siempre el DPD. De este modo, en caso de duda tendríamos algo a lo que atenernos y no sería necesario juzgar cada caso por separado. ¿Qué opinan? Valadrem (?) 16:27 8 ago 2006 (CEST)

Sobre este tema hay una propuesta de votación en preparación. Yo también estoy de acuerdo con ello. Para el que no vea las ventajas de usar el DPD para solucionar las dudas que lea este texto de Ecelan. -- Almorca 19:18 8 ago 2006 (CEST)
Estoy completamente de acuerdo con lo que dice Valadrem respecto a tener al Diccionario Panhispánico de Dudas como árbitro cuando haya conflicto entre distintos términos, ya que es una herramienta potentísima consensuada por filólogos de todos los países donde se habla español.

Si la votación se va a hacer de acuerdo a las reglas de Wikipedia:Votaciones, corresponde:

  1. realizarla allí;
  2. anunciarla con la debida antelación y preparación;
  3. entender qué son las políticas precedentes.

Por todo ello, esta votación es insanablemente nula. Gracias por participar. Taragüí @ 11:20 9 ago 2006 (CEST)

Ah cojonudo, cada vez que hay un problema con un artículo, hagamos una votación y de paso una política, no seamos ridículos, esto debe discutirse en esta discusión, no atañe absolutamente a ningún otro artículo, eso sí, debería anunciarse en algún sitio. Yrithinnd (/dev/null) 10:23 16 ago 2006 (CEST)
No hay por donde votarlo, porque podría ocurrir que el resultado vaya contra todo lo establecido en Wikipedia, ¿que tal si la opción ganadora es "maus" porque a un grupo de amigotes se le ocurre que sería chistoso o porque quieren "hacer avanzar al idioma"?. No es como en la Crisis israelo-libanesa de 2006, que puede titularse de múltiples maneras y vale hasta cierto punto hacer una votación. Aquí tenemos como opciones sólo "mouse", "ratón de ordenador", "ratón de computador", "ratón de computadora" y "ratón (xxxx)" y las únicas que pueden ser los nombres más usados son mouse y ratón de computadora, con mouse ganando por varios cuerpos (de ratón). Lin linao, ¿dime? 12:07 16 ago 2006 (CEST)
Independientemente de lo que dices, se trata de definir el nombre del artículo basandose en nombres válidos (nadie ha hablado de usar términos muy minoritarios) porque parece que sigue sin haber un consenso y no quiero de entrar en el debate de cual es el correcto, porque no me interesa, solo trato de dar un poco de salida a este eterno debate sobre el nombre principal del artículo. Yrithinnd (/dev/null) 19:33 16 ago 2006 (CEST)

Spanglish

editar

¿El plural de "mouse" es el (inventado) "mouses" o más bien "mice"? Pregunto, porque no me parece serio. --Dodo 08:27 22 ago 2006 (CEST)

¿En castellano, en inglés o en spanglish?. En castellano queda igual o es mouses y nunca es "mice". En inglés es mice (cualquier ratón) o mouses (sólo el ratón de computador), aparece explicado en en:Mouse (computing)#"Mice" and "mouses". No conozco el spanglish, pero ha de ser *mouses. Por cierto, todos los plurales son inventados de acuerdo a ciertas reglas. Saludos. Lin linao, ¿dime? 15:44 22 ago 2006 (CEST)
Una nueva raza de filólogos está naciendo :))). La lógica es aplastante, en el sentido literal de la palabra en castellano antiguo. Por cierto, en castellano, según la Nueva Academia Mundial: lleva "s". Perdón por la broma, no me xpul6, please. —byj (discusión) 16:25 22 ago 2006 (CEST)

¿El plural de "pizza" es el (inventado) "pizzas" o más bien "pizze"? Pregunto, porque no me parece serio. --193.86.75.124 23:41 22 ago 2006 (CEST)

Quizás lo que habría que discutir es cuando conviene adoptar como título y palabra preferente un extranjerismo frente a una palabra o expresión española o castellana como panceta frente a bacon, cuando ninguna de las dos termina de ser común en sus respectivos países. Aunque mouse es mayoritario en América, en España es ratón y en deshuso o muy minoritario el uso del anglicismo. Para evitar ambiguedades que existen en su actual grafía y sintaxís (¿maus?¿mouses?..), el término menos problemático como común es ratón. Aunque por otro lado es cierto que mouse es una palabra mayoritaria en América por la poderosa influencia anglófona, y se hace extraña en este caso el uso de ratón.
En este caso de discusión se debería de adoptar un punto de referencia basándose en fuentes de la máxima solvencia, no se me ocurre otro superior o equivalente al Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) que llega a la misma conclusión en cuanto a la forma mas práctica. La misma DPD también recomienda por ejemplo el uso de computador frente a ordenador que es un caso similar en el uso aunque ambas formas estan plenamente integradas en el español (no hay confusión posible ni en grafía ni en sintaxis).
Al igual que actualmente esta en la palestra el caso de Plutón que la Unión Astronómica Internacional ha redifinido por acuerdo multilateral como planeta enano aunque mayoritariamente lo seguiremos asociando muchos a un planeta más por un tiempo. Debemos de sujetarnos a un punto en común si queremos terminar entendiéndonos en el mismo idioma, que es precisamente lo que pretende el DPD frente a nuevos conceptos que no se recogen en ninguna fuente primaria como el usar mouses o maus en español, que violan precisamente el consenso de que la Wikipedia no es fuente primaria..
En fin podría seguir pero veo que ya mis argumentos que a mi me parecen tan válidos se han repetido hasta la saciedad, y los contrarios igual sin llegar a ningún acuerdo en común, quizás pues la discusión habrá que llevarla a todos los casos en estado o posible estado similar ya que esta situación se repetirá y habrá que intentar adoptar una resolución consensuada en todos ellos y deberíamos de intentar aprovechar estas discusiones en un futuro :-)
--  AlbertoDV (mi buzón de sugerencias..) 00:12 25 ago 2006 (CEST)
En castellano es ratón y ratones, y si aceptamos "maus" sería "maus" y "mauses", si aceptamos "mouse" pronunciándose tal cual, sería "mouses", pronunciándose también tal cual.

Me gustaría que pensárais esto....

editar

Esta discursión ocupa más que el propio artículo, y sinceramente aburre a las piedras tanto discutir si un ángel es querubín o serafín. He repasado algunas de las aportaciones y ha sido más una guerra de ediciones que un intento de mejorar de verdad el artículo. Si os molestáis en mirar en cambio el artículo y su discursión en la Wikipedia Inglesa, podréis comprobar que :

  • no hay discursión monobloque
  • se propone como mejorarlo y ampliarlo
  • el artículo es unas dos veces más largo y de lejos mucho mejor documentado desde todos los puntos de vista y no sólo desde el de la PCera. Ya ha sido citado como fuente y propuesto (sin éxito) como artículo destacado. Si se repasan las ediciones se ve un intento de mejorar en generar

¿No creéis que ya es hora de dejarse de tanto discutir y de ponerse de una vez a trabajar un poco? Porque esto es por desgracia un retrato de lo que parece ser la tendencia suicida y galopante que seguimos : gastar estúpidamente energías en discutir en lugar COLABORAR para MEJORAR. Hablamos la tercera lengua más empleada del planeta y wikipedias de un idioma mucho más minoritarias nos superan de lejos en número de artículos y/o calidad de ellos. --Museo8bits 00:48 25 ago 2006 (CEST)

Una demostración de fuerza de unos pocos (omito epítetos), mezclada con amenazas, motiva más bien poco. —byj (discusión) 09:30 25 ago 2006 (CEST)
Es cierto, motiva muy poco el que despues de realizar cierta aportación, un «bibliotecario» revierta tu contribución por no estar de acuerdo a su punto de vista. --Icoyocayan 01:51 26 ago 2006 (CEST)
¿A qué se refieren ambos, concretamente? --angus (msjs) 11:44 26 ago 2006 (CEST)
Claro que se puede colaborar, pero yo no pienso colaborar con una página que está escrita expresamente para tratar de colar el spanglish como auténtico idioma español. Si quieren que colabore, lo hago, pero en un artículo que ponga ratón, y no esté en spanglish.

No hay nada mas que hablar: La RAE dice RATÓN no MOUSE...

editar

... ¿Como coñ* se puede cambiar en el panel de control la palabreja MOUSE por RATÓN....?

...porque microsó kiere ke se diga MOUSE en vez de RATÓN.... y NO ME DA LA GANA!!!!

es ratón y no hay vuelta de hoja.... ¿ustedes que hablas!?... español, ¿no?, pues RATON!

La accepccion 2 es RATON!!!
Faelomx 23:53 22 ago 2006 (CEST) // El Puerto de Santa María!!!, ¿colaboramos juntos en artículos...?

¿Si la RAE dice ratón hay que escribirlo así en la página? ¡Qué argumento! La Iglesia Católica dice que hay que ir a misa, hagan esa recomendación en las páginas sobre religión.
En latinoamérica se dice mouse, ergo mouse ES una palabra del castellano, mal que le pese a la RAE.
Turing
"Mouse" sólo podrá ser palabra en castellano si se pronuncia "mouse" tal cual o se escribe "maus", en caso contrario, no es del castellano, porque en castellano pronunciamos TODAS las letras E, por mucho que te pese. Escribir "mouse" y pronunciar "maus" es de spanglish, no español, si quieres, haz una Wikipedia en spanglish, y ahí pones "mouse" y todos los atropeyos lingüísticos que quieras. Por cierto, la Iglesia católica si tendría autoridad si esto fuera una enciclopedia del catolicismo, pero no, es una enciclopedia en español (que no spanglish) y por lo tanto, hay que seguir las normas de las autoridades del español. Además, las academias sudamericanas también prefieren ratón.--81.172.11.39 02:47 11 sep 2006 (CEST)


Mi solución: dejar de engañar a la gente y no decir que esto es la wikipedia en español.--212.183.255.180 23:09 9 may 2007 (CEST)

Complejo ante lo sajón

editar

Es triste que adoptemos anglicismos con la alegría (desvergüenza, diría yo) con que lo hacemos. Sólo se me ocurre una razón para hacerlo, y es que somos unos acomplejados. Creo que la propuesta más sensata, sin duda ninguna, para denominar a ese artilugio periférico que va conectado a la computadora es RATÓN. Hacer otra cosa es permitir que el imperialismo cultural yanqui nos carcoma un poquito más.


¿Será que adoptamos una palabra por acomplejados o será que no existía ninguna palabra con ese significado? Cuando hablan de imperialismo se olvidan que en latinoamérica el castellano fue tan impuesto como el inglés.

Turing

¿No existía? Levántalo en la mano, míralo y dinos si es o no es. Cuando los ingleses lo llamaron así fue por algo y no por un capricho arbitrario. Hay términos científicos para los que emplear el nombre inglés queda sobradamente justificado, pero el ratón es un elemento de uso ya muy común y ha trascendido a la calle, (por lo menos en España). Yo no veo razón para emplear el anglicismo cuando hay un sustantivo en español perfectamente adecuado, y reconocido por TODAS las autoridades linguisticas de hispanoamérica. Pero por muy esnob que me parezca, admito que en América esté arraigado (por lo que decís) y me parecería osado tratar de imponerlo a nadie por la fuerza. Me parece muy bien que haya gente (sean 4000 ó 400000) a la que le parezca símbolo de erudición emplear el término inglés. Por mucho que se repita lo contrario, existe un nombre en español que parece (leyendo la discusión) utilizado por al menos una cuarta parte de los hispanoparlantes; y con mucho menos que eso, ese debe ser el título del artículo, y no el inglés, por muy "elegant" y "scientific" que le parezca a algunos. Espero haber sido suficientemente comedido y que no me expulséis todavía por expresar mi opinión. byj (discusión) 10:11 10 sep 2006 (CEST)
Turing, te rogaría que te informaras antes de lanzarte a la pileta sin agua. Es cierto que el catolicismo fue impuesto a sangre y fuego en América, pero si hoy se habla español en el continente no es gracias a España, sino a los padres de la patria de cada país, que se decidieron por el castellano, tras las respectivas independencias, como elemento vertebrador de cada país y del continente. Te daré algunos datos: cuando la mayor parte de América se independizó de España había unos doce millones de personas viviendo en el territorio de los cuales unos nueve millones (75%) no sabían español; los tres millones restantes se repartían entre los monolingües y los bilingües con alguna lengua indígena. España no tuvo especial interés en extender el idioma, de modo que se eligieron algunas lenguas indígenas (especialmente el quechua y el nahua) para que sirvieran de "linguas francas"; así, ya en el siglo XVI había cátedra de lengua quechua en la universidad de San Marcos en Lima, y fue gracias a España que esta lengua consiguió su máxima expansión.


Prepotencia y demás formas de egoísmo

editar

No me he leído toda la página de discusión pero me parece acojonantemente prepotente la actitud de, porejemplo, Angus, al imponer su criterio en lugar de lo que, como ya han apuntado otros, es lo CORRECTO. Señores latino-americanos, dejen de ser repúblicas bananeras; ya no digo que modifiquen sucomportamiento y dejen de decir "MAUS", pero al menos escríbanlo correctamente y permitan que en la fuente de saber de la wikipedia se escriba correctamente, para conseguir el objetivo de educar y no desaprender. ¿Por qué no se deja ratón hasta que se aclare cuál es el más correcto al menos? ¿Por qué gente como Angus se cree en posesión de la verdad? Un saludo. -- knocte (Resumen: totalmente de acuerdo con AlbertoDV y otros)

Bueno, los señores latino-americanos vamos a empezar por dejar de ser repúblicas bananeras. Cuando finalicemos la fase 1 del plan, pasaremos a la fase 2: escribir MAUS correctamente. Estate atento. --angus (msjs) 23:37 7 nov 2006 (CET)

Opinion externa

editar

Leyendo esa pagina de discusion, tengo que decir que vistos desde fuera, dais una impresion muy pobre del concepto Wikipedia. La Wikipedia no puede ser fuente primaria y vosotros estais contra la decision de todas las academias porque vosotros, distinguidos filologos y academicos, descubris que mouse se usa mas que raton. Si el uso de mouse es mayoritario, basta con hacer la correspondiente direccion y explicar su uso, estadisticas inclusas, en el contenido del articulo. Pero la Wikipedia no es nadie para decidir cual es la forma correcta y las autoridades, gusten o no, proponen raton y no mouse. Saludos desde Alemania y perdonad por mi pobre espanol y por los acentos, mas no los tengo en mi keyboard.

Véase también

editar
Volver a la página «Ratón (informática)/Temas lingüísticos/Archivo/2003-2006».