Discusión:Óblast autónomo Hebreo

Último comentario: hace 5 meses por Virum Mundi en el tema ¿Por qué "hebreo" y no "judío"?
Esta página le interesa al Wikiproyecto Judaísmo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rusia.

Revertir edición de 190.51.109.182

editar

El usuario de la IP 190.51.109.182 ha colocado la infobox de país, cuando Óblast Autónomo Hebreo no es un país en si mismo, sino parte de la Federación Rusa. A menos que hubiese algún argumento que desconozca, la situación normal es que la infobox de sujeto federal de Rusia es la correcta.

Shliahov (discusión) 17:49 31 jul 2008 (UTC)Responder

Redacción problemática

editar

El significado de algunas partes del artículo no queda claro, en parte debido a redacción del texto. Así, por ejemplo, se lee: "... Poco tiempo después, la Segunda Guerra Mundial trajo consigo enérgicos esfuerzos para eliminar a los judíos..." La guerra no "causa, ocasiona, ni acarrea" esfuerzos. El esfuerzo no es una consecuencia de la guerra. Además, con la despersonalización de la frase, no se sabe quiénes son los autores de esos esfuerzos. Téngase en cuenta que, unas líneas antes, se han mencionado la detención y ejecución de líderes judíos por parte del gobierno soviético. Por otra parte, "enérgicos esfuerzos" no resulta apropiado en este contexto, pues tiene una connotación positiva.

--Sannicolasdeugarte (discusión) 20:42 26 mar 2013 (UTC)Responder

¿Por qué "hebreo" y no "judío"?

editar

¿Se trata de un error de traducción? En castellano, que yo sepa, el término hebreo suele referir en primer lugar al antiguo pueblo y a la lengua. --77.174.10.3 (discusión) 05:30 11 jul 2015 (UTC)Responder

En ruso es Еврейская автономная область, que se traduce como óblast autónomo Hebreo (еврей). Para la palabra judío se usa иудей. Son conceptos distintos, no todos en el pueblo hebreo son de religión judía, hay hebreos cristianos, por ejemplo. Mucha gente confunde pueblo (hebreo), religión (judía) y nacionalidad (israelí), todas cosas diferentes. Saludos.-- Nerêo | buzón 00:04 27 sep 2018 (UTC)Responder
Perdón que llegue tan tarde a esta discusión. Pero no es correcto lo que acabas de explicar. No es que yo tenga mucho dominio del idioma ruso pero al investigar a través de Wikipedia en ruso veremos lo siguiente:
  • Евреи (pronunciado en español Ebrei) - Cuando entramos a dicho articulo de Wikipedia en ruso podemos observar que esta linkeado en los otros idiomas con el artículo Judío de cada uno de los idiomas, incluso con Wikipedia español (Pueblo judío.
  • иудей (pronunciado en español Iudei) - Cuando entramos a dicho articulo de Wikipedia en ruso podemos observar que esta linkeado en los otros idiomas con el artículo de la región geográfica de Judea de cada uno de los idiomas, incluso con Wikipedia español (Judea).
  • Иудея (значения) (pronunciado en español Iudei (enatsenia)) Cuando entramos a dicho articulo de Wikipedia en ruso podemos observar que es una pagina de desambiguación que envía siempre a la región geográfica previamente señalada:
    • ru:Иудея — историческая область. (Judea es una región histórica.)
    • Иудея — римская провинция. (Judea es una provincia romana.)
    • Иудея — древнее царство. (Judea es un reino antiguo.)
    • ru:Иудея и Самария — округ в Израиле. (Judea y Samaria es un distrito en Israel.)
    • Иудея — город в Центральном округе Израиля. En este caso Judea se transforma en (Yehud y es una ciudad en el Distrito Central de Israel.) Aquí podemos ver que su nombre esta también referida a Judea, como lo podemos ver en el resto de los idiomas, como el francés, ingles, italiano, alemán, etc.
Y por último tenemos el siguiente documento: Constitución de Federación de Rusia, 1993, con enmiendas hasta 2014 en idioma español, y en las páginas 12 y 13 textualmente en su artículo 65 dice lo siguiente:
CAPÍTULO 3. LA ESTRUCTURA FEDERAL

Artículo 65

1. La Federación Rusa deberá estar compuesta de las siguientes entidades constituyentes de la Federación Rusa:

República de Adygeya (Adygeya), República de Altai, República de Bashkortostan, República de Buriatia,República de Crimea, República de Daguestán, República de Ingushetia, República de Kabardino-Balkarian, República de Kalmykia, República de Karachayevo-Cherkessian, República de Karelia, República de Komi, República de Marij El, República de Mordovia, República de Sakha (Yakutia), República de Osetia del Norte - Alania, República de Tatarstán (República de Tatarstán), República de Tuva, República de Udmurtian, República de Khakasia, Chechenia República, República de Chuvashi –Chuvashia;

Federación de Rusia 1993 (rev. 2014) - Página 12


1. Altai kray, Zabaikalie kray, Kamchatka kray, Krasnodar kray, Krasnoyarsk kray, Permkray, Primorie kray, Stavropol kray, Khabarovsk kray;

Oblast de Amur, oblast de Arkhangelsk, oblast de Astrakhan, oblast de Belgorod, oblast de Bryansk, oblast de Vladimir, Oblast de Volgogrado, oblast de Vologda, oblast de Voronezh, oblast de Ivanovo, oblast de Irkutsk, oblast de Kaliningrad, Oblast de Kaluga, oblast de Kemerovo, oblast de Kirov, oblast de Kostroma, oblast de Kurgan, oblast de Kursk, Leningrado oblast, oblast de Lipetsk, oblast de Magadan, oblast de Moscú, oblast de Murmansk, oblast de Nizhni Novgorod, Novgorod oblast, oblast de Novosibirsk, oblast de Omsk, oblast de Orenburg, oblast de Oryol, Oblast de Penza, oblast de Pskov, oblast de Rostov, oblast de Ryazan, oblast de Samara, oblast de Saratov, Sakhalin oblast, oblast de Sverdlovsk, oblast de Smolensk, oblast de Tambov, oblast de Tver, oblast de Tomsk, oblast de Tula, Tyumen oblast, oblast de Ulyanovsk, oblast de Chelyabinsk, oblast de Yaroslavl;

Moscú, San Petersburgo, Sebastopol - ciudades de importancia federal;

el oblast autónomo judío; (la negrita es mía)

Nenets autónomo okrug, Khanty-Mansijsk autónomo okrug - Yugra, Chukotka autónomo okrug, Yamalo-Nenets autónomo okrug.

2. La admisión en la Federación de Rusia y creación de una nueva entidad constituyente se llevará a cabo de acuerdo con el procedimiento establecido por ley constitucional.

Federación de Rusia 1993 (rev. 2014) - Página 13
Considero, finalmente, que se debería trasladar el nombre del artículo a Óblast Autónomo Judío. Espero opiniones. Cansado (discusión) 21:13 7 jun 2022 (UTC)Responder
Respaldo la propuesta, trasladar a Óblast Autónomo Judío
Además del ruso (https://www.linguee.com/russian-english/translation/еврей.html) donde Евреи significa judío, el nombre oficial en yidis (Yiddisher autonomer gegnt) claramente señala que el óblast ha sido nombrado en honor a los actuales judíos, y no a los hebreos históricos (Hebreisher).
Segundo, la política oficial soviética fue de reprimir el idioma hebreo en este óblast. El gobierno soviético promovió el idioma yidis, como parte de una cultura secular judía, mientras reprimió el uso del hebreo. No tendría sentido que el óblast se denomine hebreo.
Tercero, esto es reconocido por autores de otras lenguas, en inglés es conocido como Jewish Autonomous Oblast, alemán Jüdische Autonome Oblast, francés Oblast autonome juif, portugués Oblast Autônomo Judaico. Nótese que en el caso del italiano Oblast' autonoma ebraica, esto ocurre porque en italiano y algunos otros idiomas se da el mismo fenómeno que en ruso, donde la palabra etimológicamente derivada de hebreo pasa a denominar también a los judíos. Lucjim (discusión) 02:36 24 jul 2024 (UTC)Responder

┌─────────────────────────────┘
En contra de la propuesta.

Aquí hay dos cuestiones: las normas, consensos y "usanzas" en cuestiones de nomenclatura y toponimia en la eswiki (y solo en la eswiki, las demás enciclopedias y su uso de la palabra deben quedar al margen del debate); y luego los aspectos más "teóricos".

  • Olvidémonos primero de todo lo escrito arriba, lo habitual en la eswiki es contestar una pregunta sencilla: de las fuentes relevantes en español (y solo en español, pues es un idioma que tiene sus propios topónimos), qué conclusión se puede sacar (cuál se usa más, sobre todo en fuentes profesionales, académicas, etc.) y, en caso que exista tal fuente, qué opinan las academias de la lengua. En lo segundo, personalmente no he encontrado nada. En lo primero, tanto en cantidad como en calidad, hay más fuentes que apoyan el nombre con la palabra "Hebreo". Por ejemplo, tengo delante mío un muy buen libro llamado Gestión de la convivencia, de los pocos con esta profundidad escritos en español (o sea, no traducidos, que es donde a veces "se pierde en la traducción", aunque bueno, por bueno que sea con la cantidad de cosas que han pasado en los tres años que lleva publicado, queda en parte desactualizado; pero esto ya es otro tema). En este libro, por ejemplo, se usa el término con la palabra "Hebreo". A su vez, una búsqueda comparativa en Google arroja 25.200 resultados para Óblast Autónomo Hebreo frente a 2550 para Judío. Aunque una búsqueda en Google es todo menos una ciencia exacta, sí deja una percepción general del uso común de un término. Por cierto, interesantemente, con la traducción de la palabra Óblast en Región, la opción "Judía" cobra más relevancia con 11.800 resultados (con esta traducción, el uso de "Hebrea" es mucho menor); aunque lo cierto es que estos resultados incluyen frases que no son el nombre propio, como "...para crear una región autónoma judía en...".
  • Luego podemos abordar el tema desde la perspectiva del debate anterior. Que otros idiomas definan "judío" así y "hebreo" asá, no viene a caso (ni mucho menos lenguas eslavas que se distancian bastante de las romances - o sea, gran parte de la lista arriba). Sí, obviamente, es la jurisdicción del país en cuestión la de poner el nombre a una región en su territorio, pero no tiene ninguna "jurisdicción" sobre su traducción al español (u otros idiomas). Que en ruso se diga una cosa, no significa necesariamente que su traducción directa deba partir de la misma raíz de la palabra. Lo mismo que en italiano la raíz ebre llegó con el tiempo a significar ambas cosas, en español, idioma donde como ya comentado, al contrario del italiano (y similarmente a la mayoría de lenguas) sí ha habido un desarrolló separado de los dos lexemas, también existen distintas interpretaciones. Y precisamente si lo que se quiere hacer es poner el énfasis en la etnia y no la religión (por la intención original de los soviéticos en crear una comunidad con base secular, aunque obviamente la religión de esta etnia es la judía), la academia de la lengua española, en este caso explica el uso de "hebreo", entre otros, así: ...es frecuente reservar hebreo para el concepto étnico y judío para el religioso, distinción que se recomienda observar. Que la palabra ‘hebreo’ como gentilicio proceda de los antiguos hebreos no viene a caso si se tiene un uso adicional, y tampoco las mencionadas cuestiones idiomáticas (los judíos en su mayoría hablan hebreo, no por eso sea mejor llamarles hebreos que judíos, aunque la raíz etimológica de ambas palabras sea distinta); y remontar al significado original de la palabra yidis (yiddish) como parte del argumento tampoco tiene mucho sentido (una vez se convierte en el nombre de un idioma, da igual quién lo hable y donde, su etimología ya es cuestión para historiadores de la lengua y como curiosidad). Que peruanos, mexicanos o argentinos hablen español no les convierte en españoles. Y por último: que en la traducción de la constitución rusa se use una palabra u otra tampoco tiene mucho peso, pues no fue precisamente la RAE quien tradujo este documento (por cierto, en versión anterior de la misma constitución se traduce óblast en región, si lo hubieran mantenido tal cual, ¿deberíamos haber cambiado el título del artículo aquí también? No creo). Al fin y al cabo se trata de una traducción hecha por las autoridades rusas a otros idiomas de un documento. Lo mismo se podría seguir la división regional hecha por algunas instituciones de la Academia de Ciencias de Rusia, incluido el instituto de geografía y el de problemas biológicos del norte (sí, así se llama, como en esta página); me imagino que utilizarán los términos con "Hebreo" por habérselo consultado a sus pares en dichos países.
  • Y termino por contaros que al leer este comentario, y antes de contestar, decidí solo por si acaso (o sea, para defender mi parecer o, en cambio, enterarme de que no estoy en lo cierto) enviar una consulta a la Fundéu. Me han contestado esta mañana, ahí está: "Lo común en nuestra lengua es Oblast Hebreo Autónomo, aunque el uso de Judío tampoco se censura". No es que sea de mucha ayuda, pues más de hablar de "lo correcto" hablan de "lo común", pero es parte de mi argumento para dejar el título tal como está. Con eso os lo dejo en debate. Un saludo.  νιяυм мυη∂ι ¦ ℓσg  13:43 25 jul 2024 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Óblast Autónomo Hebreo. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 21:26 28 may 2018 (UTC)Responder

Nombre femenino

editar

De acuerdo al artículo óblast, esta palabra es femenina, por lo que entonces se trata de la óblast autónoma Hebrea. No traslado porque las fuentes muestran el nombre en forma masculina, pero esto introduce una inconsistencia. Saludos.-- Nerêo | buzón 23:50 6 jun 2021 (UTC)Responder

Volver a la página «Óblast autónomo Hebreo».