Wikipedia:Consultas/Consultas lingüísticas

(Redirigido desde «Wikipedia:CL»)
Último comentario: hace 22 horas por Yturre en el tema Nombres de los distritos de París
INSTRUCCIONES
Por favor lee detenidamente estas instrucciones:
Antes de plantear una duda

Si te ha resultado imposible encontrar la respuesta a tu duda en los enlaces anteriores, puedes plantearla cliqueando aquí.

Antes de responder a una duda

Antes de contestar a una pregunta de otro usuario, lee estos consejos:

  • Recuerda que este consultorio, como toda la Wikipedia, no es una fuente primaria. La intención de este consultorio no es crear normas de uso, sino aplicar las existentes a los casos que planteen los usuarios.
  • Intenta que todas tus respuestas se basen en fuentes solventes y contrastadas, e inclúyelas en tu respuesta siempre que sea posible, incluso cuando pienses que no es necesario.
  • No hagas hipótesis basadas sólo en tu experiencia como hablante: "a mí me suena bien así" o "yo lo digo así" no son argumentos para fundamentar la corrección gramatical.
  • Si crees que la duda planteada puede afectar a más de un usuario, añádela a la lista en Wikipedia:Convenciones idiomáticas.
Esta página es archivada automáticamente.

Parámetros del archivado:

Lugar: Wikipedia:Consultas/Consultas lingüísticas/Archivo AAAA
Días a mantener: 30
Avisar al archivar: Sí
Estrategia: Firma más reciente en la sección
Mantener caja de archivos: Sí


Nombres de los distritos de París

editar

Estaba a punto de cambiar las mayúsculas de los artículos de los distritos de París, como el de I Distrito de París (distrito debe ir en minúscula por ser un nombre genérico, https://www.rae.es/ortograf%C3%ADa/lugares), cuando he pensado que los nombres de los distritos están escritos en números romanos. No se si tendrá algún sentido histórico en español pero en francés se escriben en cifras arábigas occidentales, además del ordinal 1er arrondissement de Paris. Entonces me parece que se debería cambiar a una gramática castellana más tipo "distrito 1 de París", o con el ordinal "1.er distrito de París. ¿Que os parece? ¿Alguien sabe algo más del tema? Un saludo Papouten (discusión) 10:19 17 ene 2025 (UTC)Responder

Los distritos parisinos no usan números arábigos en el nombre, sino que usan números romamos con el ordinal: Ier arrondissement, IIe arrondissement, IIIe arrondissement, ...
En español sería Distrito I, Distrito II, Distrito III, ... Es decir, se mantienen los números romamos pero después del genérico y sin ordinal. Además, el genérico distrito en este caso sí que forma parte del nombre propio, puesto que el nombre de los distritos no es solo el número romano. Por tanto, el nombre correcto sería: Distrito I de Paris, ... Yturre (discusión) 21:39 10 feb 2025 (UTC)Responder
Hola @Yturre gracias por contestar. No entiendo tu respuesta, donde dices que se escriben con números romanos? en la wiki francesa lo escriben con en cifras arábigas occidentales https://fr.wikipedia.org/wiki/1er_arrondissement_de_Paris Papouten (discusión) 10:17 26 feb 2025 (UTC)Responder
Yo tampoco lo entiendo. Los distritos de París en primer lugar ya no son distritos desde hace 50 años, son arrondissements (antes se llamaban District, eso ha cambiado), pero si en la eswiki se quiere insistir en una traducción de este índole, sea, tampoco es para tanto. Pero el sustantivo debe estar en minúscula (de hecho, en el francés se insiste en ello, y en español, que es una lengua romance, se suele seguir la misma norma para sustantivos que no forman parte de un nombre propio). En la wiki alemana, por ejemplo, sí se escribe Arrondissement en mayúscula, pues son las normas del idioma (pero no lo traducen en Bezirk). En París no se trata a los distritos como nombres sino términos descriptivos, por eso se puede decir "los distritos 1, 2 y 4", cosa que no se podría decir si fueran nombre propio. En español han decidido poner los números romanos (costumbre prestada del italiano) sin motivo de verdad, si los distritos en el mundo de habla hispana reciben los ordinales (es decir, en base a números arábigos), pero en fin... Lo primero sería en efecto cambiar las mayúsculas en minúsculas (como por cierto pone en esta página), y lo segundo plantearse el cambio de la numeración. Saludos.  νιяυммυη∂ι  15:42 28 feb 2025 (UTC)Responder
He estado investigando más sobre la denominación de los arrondissement y hago algunas aclaraciones. En primer lugar los arrondissement son entidades administrativas inferiores al municipio, pero que no son simplemente barrios, ya que tienen su propio gobierno. Un equivalente en España, aunque con sus propias peculiaridades, son las entidades locales menores, que no tienen un nombre común, sino que reciben diferente nombre según la región. Los distritos municipales (hay también otros tipos de distritos), que también existen en algunas ciudades españolas, sería una categoría equivalente. El hecho de que se llamen de una u otra en general no supone diferencias en su funcionamiento. En el caso de los arrondissement, todas las fuentes que he encontrado lo traducen como distritos municipales. No sé si habrá algún término mejor o más literal, pero en general como término genérico o descriptivo es perfectamente válido. Yo no veo inconveniente a llamarlos distritos siempre que quede claro en el artículo que se trata de distritos municipales (con su propio gobierno) y no de otro tipo de distritos o de una simple división administrativa, como los barrios o los distritos postales.
En cuanto al uso de números arábigos o romanos, mirando diversas fuentes en francés, he encontrado ambos usos, hasta que me he topado con esta fuente en la que se indica:
Números de arrondissement: ¿números romanos o números arábigos?

Los números de arrondissements se escriben tradicionalmente en números romanos.

Sin embargo, los números arábigos, menos propensos a errores de composición y más legibles para la mayoría, se utilizan hoy con mucha frecuencia en lugar de los números romanos.

Ambos usos son considerados correctos.
Por tanto, tenemos que ambas formas, en francés, son correctas, si bien el uso de números arábigos es la tendencia actual mientras que el uso de números romanos es el uso tradicional. Otras fuentes también indican más o menos lo mismo. En cualquier caso se trata más bien de una denominación formal que de una denominación oficial, que en el caso del francés se usa siempre con ordinales independientemente del uso de números romanos o arábigos.
En el caso del idioma español, he encontrado unas fuentes que para los distritos parisinos usan números romanos y otras que usan números arábigos. Si nos atenemos a que se trata más bien de una denominación formal y no a una denominación oficial (como yo pensaba en un principio), las reglas en el idioma español serían que el término distrito sería un término genérico, que debería ir en minúscula inicial, y que el número iría siempre detrás del genérico en número arábigo y en cardinal, no usándose números romanos ni ordinales: distrito 1 de París. --Yturre (discusión) 19:15 2 mar 2025 (UTC)Responder