Uso de topónimos en Santa Margarita y Monjós

editar

Hola Smmonjos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos de España en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos de España dice que los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guion), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Para más información, puedes ver el enlace Wikipedia:Topónimos de España. Saludos cordiales. felipealvarez (toc, toc...) 14:17 17 oct 2014 (UTC

En el caso que nos ocupa, no seremos nosotros desde la administración local los que entremos a debatir algo que ya se ha debatido y consensuado en comunidad, pero lo que no es de recibo es que la traducción del nombre se haya hecho de forma arbitraria. En todo caso, en castellano el nombre del municipio siempre ha sido Santa Margarita y los Monjos. Así se le conoce aquí y así consta en todo tipo de documentación antigua escrita en castellano en referencia al municipio. ¿Se podría utilizar éste nombre en vez del que se propone en éste encabezado? Aquí jamás se ha utilizado ni se identifica el nombre de Monjós, he incluso, permítanme la expresión y sin ánimo alguno de ofensa, pero da pie a cierta hilaridad. ¿Existe alguna manera de poder modificarlo? --80.35.30.149 (discusión) 12:31 20 oct 2014 (UTC)smmonjosResponder

La traducción no es arbitraria, es la que aparece en el diccionario de topónimos de Celdrán. Le recuerdo que las traducciones de topónimos de una lengua a otra rara vez son literales. Otras fuentes como el Instituto Nacional de Estadística [1] o el Boletín Oficial del Estado [2] [3] avalan su existencia. Respecto a si se podría usar la forma Santa Margarita y los Monjos, la respuesta es sí, pero siempre y cuando se aporten referencias que avalen su existencia como topónimo en castellano (diccionarios de topónimos, estudios geográficos, diccionarios lingüísticos, leyes,...) . Le recuerdo (supongo que lo sabrá perfectamente), que los únicos topónimos oficiales de Cataluña y Galicia son exclusivamente aquellos en catalán y gallego respectivamente, no estando regulados los topónimos en castellano de estas CC.AA. En su caso en particular se abre otra vía que supongo sería posible, y es que el Ayuntamiento llegue a un acuerdo en pleno adoptando Santa Margarita y los Monjos como topónimo del municipio a usar en textos no oficiales en castellano (es decir, este topónimo no sería el oficial, puesto que no cumple las reglas ortográficas del catalán), con eso sería suficiente. felipealvarez (toc, toc...) 14:43 20 oct 2014 (UTC)Responder