Joaquim Recasens
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia. --DPC (discusión) 17:44 2 ene 2011 (UTC)
Topónimos y otros nombres en lenguas distintas al español
editarHola Joaquim, me alegra mucho que te hayas registrado y que me preguntes antes de seguir cambiando nombres. No se trata, ni muchísimo menos, de despreciar, arrinconar o pisotear otras lenguas de España ni de otros países hispanohablantes. Tras arduas, interminables y agotadoras discusiones -la mayoría estériles- se ha llegado a esta política: Wikipedia:Convenciones de títulos#Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales, no negociable, que debes seguir. Léete todo el artículo y léete también todas las normas que te pongo en la bienvenida.
En pocas palabras te explico que Gerona, La Coruña y Londres en la lengua en la que se habla donde se sitúan esas ciudades se escriben Girona, A Coruña y London, que oficialmente, en documentos oficiales de España se deben escribir Girona, A Coruña y Londres, pero que en español se escriben Gerona, La Coruña y Londres. De la misma forma, Zaragoza en Viquipèdia aparece como Saragossa y Ciudad Rodrigo en Wikipedia gallega/Galipedia se escribe Cidade Rodrigo.
Después de que te leas todos esos artículos de cómo hacer para editar bien en Wikipedia en español, puedes hablar con algún bibliotecario y ser tutelado por él.
Sólo me queda recordarte que esta es la Wikipedia en idioma español, no la Wikipedia de España y sus pluralidades. Ah!, y que cambiar la ortografía por ser novato, como dices, no es vandalismo. Lo que es vandalismo es insistir en ello después de ser corregido, quizá por eso aparece en el historial.
¡¡Feliz 2011, que edites mucho y bueno!! --DPC (discusión) 17:44 2 ene 2011 (UTC)
- No se trata de pseudotraducir topónimos, se trata de escribirlos según el idioma de que se trate. Si, por tradición o historia lingüística, Saragossa o Perpinyá siempre han sido Saragossa y Perpinyá en catalán, pues así se deben escribir en Viquipèdia. Washington, Brighton, Lyon, Montjuic o L'Estartit siempre se escribirán así en español, pero también hay Nueva York, Terranova, Birmania, Elche o Tarrasa que tienen su nombre en español, y no de ahora. ¡¿San Cucufato del Vallés?! si ves eso por ahí, por favor cámbialo. El artículo principal en Wikipedia en español es Sant Cugat del Vallés y no veo ninguna referencia a esa locaalidad con el nombre traducido (salvo que se refiera al santo como tal); por eso te digo que los nombres no se traducen, sino que existen o no existen, y si existen se deben poner en español. Tarrasa existe. --DPC (discusión) 14:56 5 ene 2011 (UTC)
- UUUPPPSSS!!! Nada más lejos de mi intención que molestarte. Perdón. Me he expresado mal. Cuando he dicho pseudotraducciones me refería a Guáchinton y San Cucufate del Vallés, a nada más. De cualquier modo, las normativas sirven para unificar criterios y que simpre las cosas se escriban de igual manera. Ya te dije que se habían escrito ríos de tinta al respecto y se escribirán. Yo ya no más. Te pido disculpas nuevamente por el malentendido, nunca fue mi intención faltarte al respeto. --DPC (discusión) 17:04 5 ene 2011 (UTC)