Hyde87
Hola. Según la convención de títulos de la Wikipedia en español, los nombres deben figurar preferentemente en castellano. Por ello han sido revertidas tus contribuciones en Barcelona y San Baudilio de Llobregat. Lo mismo ocurre con los nombres de las localidades. Te dejo debajo un mensaje estándar explicativo sobre la política de topónimos. Un saludo. Er Komandante (mensajes) 22:23 31 ago 2007 (CEST)
Topónimos
editarSaludos, wikipedista. Hemos tenido en el pasado largas discusiones con otros wikipedistas que, como tú, opinaban que se deberían utilizar los topónimos oficiales gallegos (A Coruña u Ourense) y catalanes (Girona o Lleida), por diversos motivos (fundamentalmente por tratarse del nombre oficial). Ante todo, te invito a leer con detenimiento las políticas que ha adoptado la Wikipedia en español, y concretamente las convenciones para los títulos de artículos.
Una de dichas convenciones dice que hay que utilizar los topónimos en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de usos.
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en los foros pertinentes y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podrá cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
- No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
- Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
- En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
- En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
- Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones erróneas de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
- En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.
Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.
Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Política aprobada en Wikipedia:Votaciones/2006/Sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano
editar- Ambito de la propuesta: España
- Lenguas afectadas: Lenguas cooficiales junto al castellano.
Como nombre de un artículo referido a un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial, se escogerá preferiblemente y por el siguiente orden:
- El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
- El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
- Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
- Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
- El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
- El topónimo oficial del lugar en cuestión.
- Variaciones: El artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial. Er Komandante (mensajes) 22:23 31 ago 2007 (CEST)
- Vale, puede ser la normativa de la wikipedia, pero si un nombre de un municipio NO, repito NO SE UTILIZA ni en el Ayuntamiento de Sant Boi en la versión española de su web(http://www.stboi.es/castellano/Welcome.html), ni en el INE, ni en el Ministerio de Administraciones Públicas, no tiene sentido poner un nombre que ACTUALMENTE no se utiliza en ninguna institución, ya sea catalana o española.
Además, si te has fijado, no he tocado nada del apartado donde se discute las variaciones del nombre de Sant Boi a San Baudilio y viceversa.
Creo que se tiene que discutir y hacer una segunda votación sobre los tóponimos en lenguas autónomicas, porque se tiene que recordar que la Wikipedia está hecha por usuarios del 2007, o sea, que se tienen que aplicar los nombres que SE UTILIZAN, no los históricos o los que haya podido tener en un pasado.
Sant Boi de Llobregat
editarHe modificado los nombres del artículo de San Baudilio de Llobregat por Sant Boi de Llobregat. Repito lo escrito en la discusión:
"He cambiado el nombre de "San Baudilio de Llobregat" a "Sant Boi de Llobregat", ya que es el nombre oficial de esta localidad. Para atestiguarlo, he puesto en las dos primeras referencias, las fuentes de donde he sacado que el municipio se llama actualmente en la versión catalana.
La primera es el Registro de Entidades Locales del Ministerio de Administraciones Públicas. Si se busca por la provincia de Barcelona, aparece como "Sant Boi de Llobregat" y no como "San Baudilio de Llobregat. http://www.map.es/documentacion/entes_locales/registro_entidades_locales.html
La segunda fuente es el INE, donde si se busca por municipio por "Sant Boi de Llobregat", aparece que, hasta el censo de 1991, no incluido, el nombre que se utilizaba era el de "San Baudilio de Llobregat". Pero a partir del censo de 1991, se utiliza la denominación oficial y catalana, "Sant Boi de Llobregat". http://www.ine.es/intercensal/index "
Por último, a raiz de estas fuentes oficiales (Ministerio de Administraciones Públicas y el INE), espero que cambie la política de traducciones mal hechas y que parecen del franquismo, de los nombres en catalán de los municipios (el título de San Baudilio por Sant Boi), los accidentes geográficos (Montjuich por Montjuic) e instituciones de Cataluña (Generalidad de Cataluña por Generalitat de Catalunya).
Le ruego...
editar... que lea atentamente el mensaje acerca la política sobre topónimos vigente en wikipedia en español. Muchas gracias. Escarlati - escríbeme 22:39 31 ago 2007 (CEST)
- Por favor detente. Si continúas vandalizando páginas, un bibliotecario bloqueará tu cuenta y no podrás continuar editando en Wikipedia. Escarlati - escríbeme 22:50 31 ago 2007 (CEST)
- Por favor detente. Si continúas vandalizando páginas, un bibliotecario bloqueará tu cuenta y no podrás continuar editando en Wikipedia. Escarlati - escríbeme 22:50 31 ago 2007 (CEST)
Esta es nuestra última advertencia. La próxima vez que vandalices una página, un bibliotecario bloqueará tu cuenta para evitar que sigas editando en Wikipedia. Er Komandante (mensajes) 22:51 31 ago 2007 (CEST)
- Lo peor de todo es que al final ha habido que bloquearte. Te ruego que leas detenidamente la sección de
{{topónimos de España}}
que he dejado en un mensaje mío anterior. La política de Wikipedia es muy clara. Un saludo. Er Komandante (mensajes) 22:56 31 ago 2007 (CEST)
- Lo peor de todo es que al final ha habido que bloquearte. Te ruego que leas detenidamente la sección de