Uso de topónimos españoles en contribuciones recientes

editar
 

Hola Alvarfanyez. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos de España en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos de España dice que los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guion), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Para más información, puedes visitar Wikipedia:Topónimos de España. Saludos cordiales. --Foundling (discusión) 10:40 1 oct 2014 (UTC)Responder


Hola,

Gracias por enviarme la convención utilizada por wikipedia para los topónimos en español con la que estoy absolutamente de acuerdo (puedes ver la aportación que he hecho a la discusión después de hacer el cambio) y creo que coincide con el criterio de la RAE. Me parece que el caso de La Pobla de Segur entraría dentro del grupo de los que no tienen una traducción al español cuyo uso esté ampliamente documentado. Vivo en Lérida, conozco otros pueblos de la provincia de los que sí se encuentra rastro de su topónimo español: Borjas Blancas (por Les Borges Blanques), Viella (por Vielha) o Almacellas (por Almacelles). Pero hay otros topónimos con traducción evidente como Pont de Suert, Sort o Llardecans de los que nunca he visto su equivalente en español (Puente de Suert, Suerte u Hogardecanes). Sin ánimo de generar polémica al respecto, creo que La Pobla de Segur entra en este segundo apartado, sólo se pueden encontrar documentos modernos en los que se lea "Puebla", no consigo encontrar documentos antiguos donde aparezca esta traducción.

De acuerdo con la convención específica de topónimos:

"En resumen: damos a la realidad de detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español)"

El nombre usado tradicionalmente en español para el municipio en cuestión es La Pobla de Segur, por lo que creo que es el que debe figurar en la correspondiente entrada de la wikipedia.

Si tuvieras documentación o referencias que acreditaran lo contrario, te agradecería me las hicieras llegar, es un tema por el que siento curiosidad.

No voy a entrar en una batalla de ediciones, pero me atrevería a pedirte que deshagas el cambio que has hecho, creo modestamente que mis argumentos son bastante razonables.

Gracias por la información.

--Alvarfanyez (discusión) 12:06 1 oct 2014 (UTC)Responder


Hola, Alvarfanyez.
En primer lugar me gustaría aclarar que Wikipedia ni traduce ni castellaniza nada, sino que utiliza los topónimos tradicionales en español, si los hay, y esto siempre basándose en fuentes fiables. Yo también estoy de acuerdo con WP:TOES. Dicha convención nos dice, básicamente, que los topónimos oficiales de España deben utilizarse solo si no disponemos de fuentes fiables que nos digan que el topónimo tradicional en castellano es otro. Además, recomienda la utilización de ciertas obras. En este enlace puedes ver como en una de estas obras recomendadas, concretamente en la de Celdrán Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios aparece "Puebla de Segur". Dicha obra es la misma utilizada para referenciar este topónimo en el artículo del municipio de Puebla de Segur.
Saludos, --Foundling (discusión) 17:10 1 oct 2014 (UTC)Responder