CJ Withers
Información de idiomas del usuario | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Wikipedistas por idioma |
"Nadie nace con el deseo
de llevar pintalabios."-citación original
Nacido en los EE. UU. CJ Withers trabaja como traductor profesional, profesor de lenguas e investigador en sociolingüística. Lleva estando en Montreal (Quebec), Canadá desde 1998.
Mini-presentación
editarOriginaire de l'agglomération urbaine de New York City, CJ Withers y grandit avec la passion d'apprendre les langues des autres et de leur enseigner sa première langue. Sa fascination des différences culturelles, politiques, économiques et identitaires dans un New York plurilingue lui inspirera ensuite ses enquêtes en sociolingüística.
Sa première langue étant l'idioma inglés estadounidese, il parle courrament le français, sa langue d'usage. Souvent, il est pris pour un francófono européen par les quebequéses et pour un francophone québécois par les Français, les Belges et les Suisses. C'est grâce à ses séjours pour les études et le travail que CJ Withers connaît très bien Paris (Francia) et San Petersburgo (Rusia).
Estudios universitarios
editarEn 1993, CJ Withers obtient son grade de B.A. à Drew University http://en.wikipedia.org/wiki/Drew_University, avec une majeure en idioma francés (incluant culture et lettres françaises), et une mineure en idioma ruso. Son cursus, toutefois, s'inscrit plus dans un programme de langues modernes, car il étudie également la lingüística, l'espagnol, l'allemand et l'italien. En réponse de l'absence de cours sur le Québec dans son profil, il entame une étude de lectures dirigées en literatura quebequesa avec une emphase sur la culture, l'histoire et la crise d'identité au sein de la population francophone.
En 1998, il devient diplômé en traducción du français vers l'anglais de New York University (School of Continuing and Professional Studies, programme de certificat).
En 2000, il déménage au Canadá pour entamer un programme de M.A. en lingüística (profil didáctica des langues) à l'UQÀM (Université du Québec à Montréal). Il en va de son cursus de maîtrise comme de celui de son B.A. : il adopte une approche plus élargie et suit des cours non seulement en didactique de langues secondes mais aussi en lingüística theorética et sociolingüística / sociología du langage. Puis, il se voit obligé d'abandonner son programme pour soigner une membre de la famille blessé dans l'attaque sur le World Trade Center le 11 septiembre 2001; après, lui aussi souffrira mais d'une grave maladie. Présentement, il se prépare à déménager à Quebec pour s'inscrire à l'Université Laval où il achèvera son mémoire et satisfaire aux exigeces du grade de maîtrise en linguistique (profil didactique des langues).
Experiencia profesional
editarDidáctica de lenguas
Traducción del francés hacia el inglés
Campos de investigación
editar- Lingüística (lx), contextual vs. autonomous lx, bridges between micro-lx and macro-lx, and between social vs. asocial lx
- Sociolingüística (slx), sociocultural linguistics [1], language varieties, sociolects, various norms, language contact
- Sociology of language, Bourdieu, language attitudes, linguicism (language predjudice and profiling), (social and legal) status and corpus planning
- Discourse analysis; Framing, George Lakoff
- Language, power and gender, women's studies, men's studies, homophobia as key element to masculinity; Robin Tolmach Lakoff
- Gay and anti-gay ideology discourses (written and oral), hate speech, loaded language; identity politics and identity construction discourse, communitarianism in Francia; transgender discourse and terminology
- Lexical semantics, lexicology, terminology; insults and terms of disparagement; buzzwords, code words, power words, snarl/purr words (from S.I. Hayakawa)
- Secondary orality, Bakhtin, dialogism, centripetal and centrifugal forces between sociolects, polyphony (mistranslated from многоголосия - polyglossia; often mistranslated into French as "polylinguisme" or "plurilinguisme"[2]), heteroglossia (mistranslated from разноречие - social variation in speech or social speech varieties); note that the mistranslation "heteroglossia" has spawned several back-translations: разноголосица, гетероглоссиа, and многоязычие...see comment on this mix-up at [3]
- ESOL, Autodidactism, Andragogía, Social constructivism, Vygotsky, instructional scaffolding, classroom metalanguage, deductive and implicit grammars
- Sandhi phenomena, consonant mutation, clitics, and elision (all within L2) vis-à-vis foreign or second language acquisition (SLA)
- Phonemic Awareness, phonics, authentic transcription
- Verbal Syntax and Aspect - English and French; conceptual models for English verbs in ESOL
- French to English Translation: technical, legal, social sciences, arts
- Quebec French: linguistic features, attitudes, discourse on "quality"; Media literacy, cultural literacy, functional illiteracy in Quebec
- Gender-neutral language; non-sexist language in French ; -"@" ending in Spanish; French pronouns: epicene ilz and eulx; neuter yl;
- Spanish spelling reform; orthography of Breton; eye dialect, pronunciation spelling, spelling pronunciation; alternative political spellings
Trabajos en Wikipédia
editarCorrections
Quebec Focus
Denise Bombardier (en francés y inglés)
Usuario:CJ Withers/opinión pública Usuario:CJ Withers/mapa de Europa