Asasia
Se unió el 15 feb 2008
Artículos en los que estoy colaborando...
editar- Bioinformática: en su mayor (y principal) parte es traducción del artículo de la wp en inglés. Va quedando como una mezcla de portal y artículo (¿un portículo?
XD
). A ver si somos capaces de mejorarlo sustancialmente. #Actualización de octubre 2008: ¡referenciado! Y añadida nueva intro y apartado sobre la historia de la bioinformática. - Predicción de genes: traducción literal de la WP en inglés (nuevo artículo). AB, gracias a Retama.
- Z-curva: también traducción (nuevo artículo).
- Isla genómica: basado en el artículo de la wp-en (nuevo artículo).
- Origen de replicación: en esa ansiedad por acabar con los enlaces de color rojo, prosigo echando mano, en esta ocasión, del Klug (nuevo artículo).
- Genómica comparativa: traducción del artículo de wp-en (nuevo artículo).
- Secuencia (o región) reguladora: traducción del artículo de la wp en inglés (nuevo artículo).
- Alineamiento de secuencias:
continúotermino la traducción que ya estaba empezada del artículo en inglés. Este último es un artículo realmente bueno, y lamentaría tener la culpa de la pérdida o confusión de algún concepto (perfil, motivo, huella, patrón, bloque... uff!). Y, también gracias a Retama, ¡AD! - Locus: una continuación de la traducción del artículo de la wp-en. (Con algunos añadidos finales, está mejor que su hermano mayor inglés;-)
- Región conservada: una adaptación del artículo de la en.wp (nuevo artículo).
- Logo de secuencias: otra adaptación de la en.wp (nuevo artículo).
- Alineamiento múltiple de secuencias:
continúotermino la traducción que ya estaba empezada del artículo de la en.wp. - PAM: uno cortito, traducido del inglés, aunque intento aclararlo, expandirlo y referenciarlo (nuevo).
- In silico: algún añadido más.
- Transistor de ADN de efecto de campo: traducción literal de la en.wp (nuevo).
- Alineamiento estructural: traducción del original en inglés (nuevo).
- T-Coffee: uno pequeñito, traducción del inglés, para quitar el mono (nuevo).
- SIMAP: bueeeh, otro corto. Traducido del inglés (nuevo).
- BLOSUM: traducido del inglés (nuevo | qué cantidad de trabajo para un artículo tan corto!).
- Matriz de sustitución: traducido del inglés (nuevo). Mucho mejor que BLOSUM. #Actualización 07.2008: ya no lo conoce ni la madre que lo parió!
- Anexo:Software para alineamiento estructural: como complemento de alineamiento estructural; traducido de la en.wp y nuevo.
- Anexo:Software para alineamiento de secuencias: traducción del inglés; se lo debía al artículo de alineamiento de secuencias. Y creo que el núcleo de los 'alineamientos' queda completo!
- Matriz de distancias: traducción del inglés y nuevo.
- Formato FASTA: traducción del inglés y nuevo. El artículo en inglés no es demasiado bueno, y habría que trabajarlo hasta dejarlo medianamente decente.
- Formatdb: traducción del inglés, aunque complementado con algún enlace adicional. Artículo nuevo, complemento de Formato FASTA.
- Pfam: traducido del inglés y nuevo.
- Montaje de secuencias: traducción del inglés y nuevo.
- Orphanet: traducción del inglés y nuevo y pequeñito.
- Perfil de expresión génica: para ir azuleando bioinformática.
- Margaret Oakley Dayhoff: uno nuevo tras muuucho tiempo. La categoría no podía estar mucho más tiempo sin Margaret.
- Predicción de la estructura de las proteínas: aprovechando el verano, y por fin, uno de los importantes. Traducción de la en:wiki, y se nota que han metido mano varios autores. Lo bueno: parece actualizado; lo malo: necesitaría una buena revisión para hacerlo más homogéneo.
- Gráfico de Ramachandran: amplío algo lo que ya había.
- Proyecto del Plegado del Proteoma Humano: una traducción cortita del inglés.
- Metaboloma: otra pequeña traducción.
...y artículos en la recámara (en ningún orden particular), para no olvidarme
editar- Secuencia motivo
- Predicción de acoplamiento proteína-proteína
- Enhebrado de proteínas
- European Bioinformatics Institute
- Modelado por homología (Homology modeling), y tras Predicción de estructura de proteínas.
- Expressed sequence tag