Katiusha (canción)
«Katiusha» (en ruso: Катюша) es una canción soviética, muy célebre durante la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidia Ruslánova.
«Katiusha» | ||
---|---|---|
Publicación | 1938 | |
Género | Romance ruso | |
Compositor | Matvey Blanter | |
Letrista | Mikhail Isakovsky | |
Idioma original | ruso | |
País de origen | Unión Soviética | |
Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Ekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Ekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.
La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 «Katiusha», construidos y usados por el Ejército Rojo durante la Gran Guerra Patria.
Letras
editarA continuación, la letra original en ruso, una transcripción aproximada para hispanohablantes, y la traducción al español.
Катюша Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, |
Katyusha Rastsvietali yáblani i grushi, Vyjadila, piesnyu zavadila Oy, ty piesnya, piésinka dievichia, Pust on vspómnit diévushku prastuyu, Rastsvietali yáblani i grushi, |
Katiusha Florecían manzanos y perales, Caminaba mientras entonaba Oh, canción, canción de doncella, Que recuerde a la chica sencilla, Florecían manzanos y perales, |
Otras versiones
editarDurante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción adaptando «Katiusha», titulada «Primavera» o «Nueva cara al Sol».
En 1943, Italia, hasta entonces miembro de las potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharían contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «Fischia il vento» (El viento sopla), la cual se convertiría, junto con «Bella ciao» y «La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana.
Durante la guerra civil griega (1946–1949), los partisanos del Frente de Liberación Nacional, que también habían luchado contra la ocupación de Grecia por las Potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial, escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional» (Ο ύμνος του ΕΑΜ). Esta adaptación sería grabada mucho más tarde por Thanos Mikroutsikos y cantada por Maria Dimitriadi.
Durante la guerra de Invierno se compuso una versión de «Katyusha» en finés titulada «Karjalan Katjuusa».
Referencias
editarBibliografía
editar- Zaloga, Steven J.; Grandsen, James (1984). Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. Londres: Arms and Armour Press. pp. 150–154. ISBN 0-85368-606-8.
Enlaces externos
editar- Grabación de «Katiusha» (MP3)
- «Katiusha» en una gran colección de música tradicional soviética (disponible en ruso e inglés)
- Grandes canciones del pasado soviético
- Letras y traducciones tomadas de este sitio web
- «Katiusha» por el cantante ruso Vitas
- «Katiusha» — Komanda iz Polshi i Rossii
- «Katiusha» con letra y transliteración en inglés
- Información sobre la «Katiusha» japonesa