Discusión:Proteína chaperona

Último comentario: hace 13 años por Gustavocarra en el tema Un nombre razonable en español

Que pasa si no hay chaperonas?

Si no existieran las chaperonas, las conformaciones de las proteínas activas se verían gravemente afectadas, causando agregación de proteínas mal formadas. De echo existe muchas enfermedades que son causadas por la mala alegación de proteínas. Alzheimer, parkinson, huntington, etc. Estas son llamadas enfermedades prionicas — El comentario anterior es obra de 201.234.181.230 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Un nombre razonable en español

editar

"Chaperona" es una palabra horrible que es un calco directo del inglés. Lo peor, no transmite ningún significado. Agárrese un diccionario en inglés y búsquese el significado original del término. Después inténtese encontrar algo similar que sea español de verdad.

  • WordReference.com: chaperone (noun) A person who accompanies and looks after another person or group of people. (dated) An older woman responsible for the decorous behaviour of a young unmarried girl at social occasions. (verb) Accompany and look after.
  • Merrian-Webster: 1: a person (as a matron) who for propriety accompanies one or more young unmarried women in public or in mixed company. 2: an older person who accompanies young people at a social gathering to ensure proper behavior; broadly : one delegated to ensure proper behavior.

¿A alguien se le ocurre una palabra española que signifique EXACTAMENTE LO MISMO? A mí sí, pero cuando intento usarla me miran raro. Y no es un invento mío: carabinas (moleculares)

En algún libro traducido en Hispanoamérica he visto proteínas celadoras, que también transmite un significado.

Como no quiero desatar guerras del tipo "pues todos los libros lo llaman así" (como pasó con ayuste), pues no voy a editar la página. Allá cada cual. --AngelHerraez (discusión) 23:47 3 mar 2011 (UTC)Responder

Hola, Ángel, encantado y feliz de volver a verte por aquí :). Estoy de acuerdo contigo en parte. Por ejemplo, con Ayuste estaba claro: existía suficiente bibliografía en castellano para justificar el translado en base a la difusión del nombre. Sin embargo, lo que propones no lo podemos hacer, puesto que existe esta política. El problema es que no podemos ser fuente primaria, ni siquiera para proponer títulos. Si no existen, aunque no nos gusten debemos utilizar. El problema es que no existe una alternativa a "Chaperona". Me pasa un poco lo mismo con Telosoma y shelterina. En este caso si que existía un término con cierto recorrido académico como para titularlo alternativamente a shelterina, aunque a día de hoy tengo mis dudas.

Desde Wikimedia España tendremos que hacer un encuentro académico a nivel de estado, y por ahora la cosa está en que muy probablemente utilizaremos todo el distrito universitario. Creo que es un buen sitio para proponer este tipo de cosas, porque se trata de que exista un flujo bidireccional entre la comunidad académica y algo que se ha hecho muy grande, wikipedia. ¿Contaré contigo? Un gran abrazote, paisano :)Gustavocarra 19:56 8 sep 2011 (UTC)Responder

Volver a la página «Proteína chaperona».