Discusión:Jaume Vicens Vives

(Redirigido desde «Discusión:Jaume Vicens i Vives»)
Último comentario: hace 5 años por InternetArchiveBot en el tema Enlaces externos modificados

El nombre era JAIME, porque en la época del franquismo no se permitía la denominación en catalán.lo cambio.

A ver, Jaume Vicens Vives no nació durante el franquismo, ni el catalán está prohibido ahora, por lo tanto vuelvo a cambiar el nombre a Jaume

Fecha 1940

editar

Esta fecha no coincide con la versión catalana: "Catedrático de Historia Moderna de la Universitat de Barcelona desde 1940, "

Rogaría al "comando" catalán que cada vez que se traduce un exónimo al castellano (Jaime por Jaume) y se sienten tan ofendidos, que vayan a la Wikipedia en catalán y dejen de escribir "Saragossa" en vez de Zaragoza. Y así todos iguales. Los exónimos se traducen cuando hay traducción, nombre en el idioma correspondiente o tradición establecida. Les recuerdo que Aquisgrán se llama Aaxen en alemán y Aix la Chapelle en francés. En castellano Aquisgrán y en catalán Aquisgrá. Dejen a la Wikipedia en idioma castellano siguiendo su propio ritmo, porque, entre otras cosas, hay muchos usuarios no ibéricos y no tienen que saber que Pere es Pedro, etc. --Helechal (discusión) 10:01 6 jun 2010 (UTC)Responder

Empezando a cambiar los nombres, se termina por cambiar la historia, se distorsiona, y, al final, se hace pasar a una persona por otra. Los catalanes lo llevamos sufriendo desde hace mucho tiempo. No parece que os guste cuando os hacemos lo mismo.

SOBRE USO DE LOS EXÓNIMOS

Lo primero es que la más elemental norma de educación en la Wikipedia es firmar los comentarios, lo que hace la comunicación más personal y agradable, no anónima. En segundo lugar no es un cambio de nombre, Jaume Vicens i Vives es igual y con la misma historia que Jaime Vicens i Vives. Simplemente se acude a normas gramaticales que indican que los exónimos (palabras que proceden de otra lengua), se traducen cuando existe traducción posible, tradición o mayor facilidad de entendimiento. Si tenemos que poner en la Wikipedia todos los datos en lenguas que no usen grafía latina (el chino, griego, árabe entre otros muchos) habría que tener unos conocimientos idiomáticos colosales para buscar tal o cual personaje o dato. Ello no distorsiona la historia, ni hace pasar una persona por otra. En cuanto al sufrimiento de los catalanes por ello, no tiene razón de ser. Basta entrar en la Wikipedia catalana para darse cuenta que lo que tanto les ofende (traducir nombres catalanes a castellano) lo hacen con absoluta liberalidad en sentido contrario, y en mi opinión ello es absolutamente correcto. Fernando III si lo buscamos en la Wiki catalana es "Ferran III de Lleó i de Castella, Ferran III el Sant". O sea traducción de exónimos por todos lados (Ferran, Lleó, Castella, Sant". Es lógico y me parece lo correcto, porque así son las denominaciones en catalán. Y ello vale para ambos lados. Buscando un personaje como Guillermo I de Orange, si lo ponemos en su idioma original sería "Willem van Oranje-Nassau", lo que haría imposible obtener datos de él salvo conocer el holandés. El consenso necesario es que los exónimos se traducen siempre que sea posible simplemente para hacer fácil la búsqueda de algún dato. Debemos ser comprensivos en ambos sentidos. Saludos cordiales. --Helechal (discusión) 09:42 9 jun 2010 (UTC)Responder

He buscado en la Wikipedia los artículos sobre Jorge Bush y Miguel Gorbachov que, por suspuesto, no he encontrado. Me temo que la regla los exónimos no se aplica de manera generalizada. Es común esta actitud condescendiente hacia el catalán, y suelen encontrarse buenos argumentos para aplicar un rasero diferente con nuestra lengua. Comparar el catalán con el neerlandés o con el chino me parece inadecuado porque se trata de lenguas muy distintas del castellano, mientras que el catalán no lo es. No me creo que un castellanoparlante vaya a dejar de reconocer al personaje por llamarle Jaume en vez de Jaime. Un saludo, Pep

No existe una regla generalizada para los exónimos, ni tampoco se puede "legislar" en ese sentido. Una ley puede perfectamente decir, como en España ha ocurrido, que cierta ciudad catalana se llama oficialmente "Lleida", y a efectos oficiales debe respetarse esa denominación. Pero la misma ley indica que su denominación castellana es "Lérida"; y aunque la norma no dijera nada, los castellano hablantes pueden denominar aquella ciudad como tienen costumbre. También Zaragoza es su nombre oficial, pero en la wiki catalana aparece como Saragossa, que es la denominación catalana. Y no pasa nada en ambos casos. Existe una tradición, universalmente respetada, de traducir a los personajes importantes al idioma vernáculo del que habla o escribe de él; así ocurre con los papas, reyes y personajes históricos antiguos (como Homero o Aristóteles, que no se escriben en griego). Incluso un nombre como Nefertiti, (la bella ha llegado), reina egipcia, es un invento reciente, del siglo XIX, comodidad de los egiptólogos. En el caso de Vicens, personaje reciente, parece lógico mantener su nombre catalán (aunque oficialmente en su registro civil al nacer, dado que la norma entonces vigente obligaba a nombres castellanos se le llamara Jaime). Y no sean tan susceptibles los catalano hablantes con estos temas, que ellos no manifiestan ningún problema en llamar Osca a Huesca o Terol a Teruel. --Helechal (discusión) 12:08 2 abr 2011 (UTC)Responder

A mí lo que me ha parecido siempre es que hay que titular con el nombre que usan las fuentes bibliográficas. La búsqueda en google books da ésto: "Jaume Vicens i Vives" 3.340 resultados; "Jaime Vicens Vives" 17.300 resultados. --Ángel Luis Alfaro (discusión) 12:35 2 abr 2011 (UTC)Responder

Saludos a todos los participantes de esta discusión. Desde mi desconocimiento de la estructuración de búsquedas de Wikipedia pregunto: así como hay palabras que "redirigen" automáticamente de lo que uno escribe al artículo indicado, ¿sería muy complejo que el artículo tenga una de las dos denominaciones y que, cuando uno busca con la otra, lo redirija? Esto tal vez saldaría esta diferencia idiomática. Claro está, yo lo planteo desde fuera de España, con lo cual no tengo todo el "trasfondo" que supongo que se da entre "Catalanes" y "Castellanos". Desde Argentina, Juan Martín

Cambiar a Jaume Vicens Vives

editar

Según se indicó al describir y motivar el cambio en 2017 (sin ningún consenso), firmaba como Vivens Vives. Habría que volver a esa grafía (y no poner Vicens i Vives). --Tenan (discusión) 14:41 15 oct 2018 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Jaume Vicens Vives. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:11 31 oct 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «Jaume Vicens Vives».