Discusión:Corte marcial
Último comentario: hace 1 año por Virum Mundi en el tema Mala traducción.
Mala traducción.
editarEl título de este artículo es una chapuza: la traducción literal del inglés " Court martial". En castellano se dice Consejo de Guerra. 151.237.210.62 (discusión) 07:45 8 sep 2023 (UTC)
- Sin entrar en calificativos, estaría muy bien reformar el artículo desde cero. De hecho, de lo que se trata es de un tribunal militar (y/o cualquier proceso que se lleva a cabo en un tribunal de este tipo - martial, en este caso, significa militar), no necesariamente un consejo de guerra, que por cierto tiene artículo propio. Lo que pasa es que en inglés se ha generalizado el uso por antonomasia de court-martial para consejo de guerra (drumhead court-martial). Un saludo. Virum Mundi LOG 09:17 8 sep 2023 (UTC)