Wikipedia:Manual de estilo/Artículos relacionados con Corea
Para escribir y editar artículos relacionados con Corea, por favor lea las siguientes convenciones. Ver primero:
- Wikipedia:Manual de estilo para casos generales.
Idioma coreano
editarNota de cabecera
editar
A veces, no es obvio para los lectores qué parte de un nombre personal coreano es el apellido. Puede agregar la plantilla {{Nombre coreano}}
a la parte superior de un artículo para que quede claro. Por ejemplo, en el artículo para Kim Il-sung podría agregar el margen {{nombre especial|ko}}
, lo que produciría
Oración introductoria
editarUna entrada de enciclopedia con un título que es un nombre propio coreano debe incluir tanto los caracteres coreanos (Hangul) como las representaciones AFI para español y coreano en la primera oración. El título del artículo en sí debe en general ser romanizado de acuerdo con la guía de romanización de abajo.
La plantilla {{coreano}}
puede usarse para agregar caracteres coreanos y representaciones AFI a oraciones introductorias de artículos de una manera consistente.
Romanización
editarHay dos sistemas de romanización coreanos ampliamente utilizados:
- Romanización Revisada (RR) ha sido el sistema oficial en Corea del Sur desde 2000 y fue creado por el gobierno de Corea del Sur para reemplazar al sistema McCune-Reischauer.
- McCune-Reischauer (MR) es a menudo (aunque cada vez menos frecuentemente) utilizado tanto dentro como fuera de Corea. Una variante se utilizó como sistema oficial en Corea del Sur desde 1984 hasta 2000. Otra variante es actualmente el sistema oficial en Corea del Norte.
En general, utilice el sistema de romanización revisado para artículos con temas sobre Corea del Sur. Utilice McCune-Reischauer (no la variante oficial de la RPDC) para temas sobre Corea del Norte y temas sobre Corea antes de la división.
Por ejemplo, la provincia de Gyeonggi, una provincia surcoreana, utiliza RR en lugar de Kyŏnggi-do (MR). La provincia de Kangwon, una provincia norcoreana, usa MR en lugar de Gangwon (RR). Hanja, como un tema que generalmente se refiere a la lengua coreana, utiliza RR en lugar de Hancha (MR). En los tres temas, ambas romanizaciones se introducen a través de una plantilla.
Hay casos en los que la romanización difiere del nombre común utilizado en las fuentes en español. Como se trata de la Wikipedia de habla española, utilice el nombre más común en las fuentes en español. Por ejemplo, Taekwondo es romanizado como Taegwondo (RR) o T'aegwŏndo (MR), pero usa la ortografía en español.
Si no está seguro de cómo romanizar una palabra, por favor, también proporcionar su hangul para que otro usuario más tarde puede verificar o corregir su romanización.
Hangul y Hanja
editarCuando sea relevante, las plantillas coreanas se deben utilizar preferentemente a las listas largas de ortografía romanizadas, de Hangul y de Hanja.
Para los artículos que no utilizan fichas, la regla general es transcribir un nombre o una palabra en Hangul sólo una vez, en la primera mención.
Hoy, los norcoreanos no usan Hanja, y los surcoreanos raramente lo usan, incluso para nombres de lugares o nombres personales. Hanja puede ser apropiado en casos específicos, como para la desambiguación o en algunos contextos históricos.
Existen 2 métodos posibles para introducir Hanja:
Las transliteraciones en chino mandarín de nombres y palabras coreanas indígenas (por ejemplo, 寶拉 para el nombre Bora) no son Hanja, y normalmente no merecen la inclusión en los artículos de Wikipedia en español.
Espacios entre palabras
editarPara Hangul, la regla básica es que hay espacios entre palabras que son de 2 o más sílabas de longitud, mientras que no hay espacio entre 2 términos de un carácter o entre un vocablo de un carácter y uno de 2 o más caracteres. (Las reglas son, por supuesto, en realidad mucho más complicadas que esto y dependen de las categorías gramaticales de las palabras en cuestión, pero esta regla general se aplica a los sustantivos).
Mientras que el Hangul y la escritura mixta (Hangul y Hanja juntos) usan espacios entre palabras, el texto escrito solamente en Hanja generalmente se escribe sin espacios. Así, gosokhwa doro (“autopista”) se escribe como 고속화 도로 (con un espacio) en Hangul, pero como 高速化道路 (sin espacio) en Hanja.
Nombres
editarRomanización
editarLos nombres personales, de organizaciones y de compañías se deben romanizar generalmente según su uso común en fuentes españolas. Si no hay una ortografía española establecida, la Romanización Revisada se debe usar para los nombres coreanos de Corea del Sur y para nombres coreanos antes de 1945, mientras que McCune-Reischauer para los nombres de Corea del Norte.
Asegúrese de crear redireccionamientos de ambas romanizaciones y cualquier otra romanización probable y errores ortográficos comunes.
Orden de nombre
editarA menos que el autor sepa que prefiere otra cosa, el apellido debe ser escrito primero.
Apellido
editarA menos que se sepa que el sujeto prefiere otra cosa como Kim, Lee, Park o Yoon, los apellidos son romanizados por la Romanización Revisada (RR) para los surcoreanos y los coreanos nacidos antes de 1945, o McCune-Reischauer (MR) para los norcoreanos, con las siguientes excepciones:
Hangul | Hanja | Romanización Revisada | Uso común |
---|---|---|---|
김 | 金 | Gim | Kim |
박 | 朴 | Bak | Park |
이 | 李 | I o Yi | Lee |
Nombre de pila
editarLos coreanos deletrean de manera diversa nombres de dos sílabas como una palabra unida o separados por un guion o un espacio, con la segunda sílaba ocasionalmente en mayúsculas. Si no hay preferencia personal, y no hay ortografía española establecida, una con guion las sílabas, sólo con la primera sílaba escrita con mayúsculas (p. ej., Hong Gil-dong).
Realeza
editarLos títulos de los artículos para monarcas deben usar el formato Nombre (el Grande) de Reino. Por ejemplo: Seondeok de Silla; Sejong el Grande de Joseon; Gojong de Corea.
Vea la lista de monarcas coreanos formateada como arriba, junto con [[]] enlaces Wikipedia a los artículos para los monarcas individuales.
Lugares
editarEn general, los nombres de lugares se romanizan de acuerdo con el sistema oficial de romanización del país del que forma parte. Así, los nombres de lugares de Corea del Norte usan la romanización McCune-Reischauer (excepto que ŏ, ŭ y el apóstrofo (') no se usan en los títulos de los artículos, aunque los nombres de lugares surcoreanos usan la Romanización revisada del coreano.
Divisiones administrativas
editarProvincias
editarTraducir los términos para divisiones administrativas “-do”. Por ejemplo, Provincia de Gyeongsang del Norte, no Gyeongsangbuk-do.
Ciudades
editarPara las ciudades, use la romanización del nombre de la ciudad, sin el “-si” (p. ej., Seúl, Busan). Si se necesita desambiguación, se puede agregar “(ciudad)” después del nombre de la metrópolis (p. ej., Sejong (ciudad)).
Condados
editarPara los condados, use la romanización del nombre del condado con “Condado” traduciendo el “-gun” o “-kun”. Si se necesita desambiguación, se puede agregar el nombre de la división administrativa de nivel superior como clase genérica (p. ej., Condado de Unsan (Pyongan del Sur)).
Distritos
editarHay dos tipos de distritos, distritos autónomos (자치구) y distritos no autónomos (일반구). Para distritos autónomos, use la romanización del nombre del distrito con “Distrito” traduciendo el “-gu”. Los distritos no autónomos son llamados “X-gu”. Para locales de Corea del Norte, use la romanización del nombre del distrito con el “-guyok”; para locales de Corea del Norte -ku, -chigu, use la romanización del nombre del condado, sin el “-ku, -chigu”.
Pueblos, barrios y aldeas
editarPara mayor claridad, los artículos de las divisiones no autónomas deben ser titulados con el nombre completo. Los pueblos se denominan “X-eup”, municipios “X-myeon”, barrios “X-dong” y aldeas “X-ri”. -eup se puede omitir.
Nivel | Tipo | Nombre | Hangul | Incorrecto | Desambiguar |
---|---|---|---|---|---|
Nivel provincial | Provincia Provincia autónoma especial |
Provincia de Gyeongsang del Norte | 경상북도 | Gyeongsangbuk-do, Provincia de Gyeongsangbuk-do, Provincia de Gyeongsangbuk, Provincia de Gyeongbuk | Provincia de Gangwon (Corea del Sur) |
Ciudad especial Ciudad metropolitana Ciudad autónoma especial |
Seúl | 서울특별시 | Seoul Teukbyeolsi | Sejong (ciudad) | |
Nivel municipal | Ciudad | Suwon | 수원시 | Suwon-si | Anyang (Gyeonggi) |
Condado | Condado de Chilgok | 칠곡군 | Chilgok-gun, Chilgok | Condado de Goseong (Gyeongsang del Sur) | |
Distrito | Distrito de Jongno | 종로구 | Jongno-gu, Distrito de Jongno-gu | Distrito de Jung (Daegu) | |
Nivel submunicipal | Distrito | Deogyang-gu | 덕양구 | Distrito de Deogyang | Nam-gu (Pohang) |
Pueblo | Gaeun Pyeongchang-eup Munsan-myeon |
가은읍 평창읍 문산면 |
Pueblo de Gaeun Pueblo de Pyeongchang Municipio de Munsan |
Seo-myeon (Gyeongju) | |
Barrio Aldea |
Samseong-dong Nogeun-ri |
삼성동 노근리 |
Barrio Samseong Aldea de Nogeun |
Buam-dong (Seúl) |
Nivel | Tipo | Nombre | Hangul | Incorrecto | Desambiguar |
---|---|---|---|---|---|
Primer nivel | Provincia | Provincia de Hwanghae del Norte | 황해북도 | Hwanghaebuk-do, Hwanghae del Norte | Provincia de Kangwon (Corea del Norte) |
Ciudad directamente gobernada Ciudad especial Región administrativa especial |
Pyongyang | 평양직할시 | P'yŏngyang, Pyongyang Chikhalsi | Región Administrativa Especial de Sinŭiju | |
Segundo nivel | Ciudad | Sinuiju | 신의주시 | Sinuiju-si | Anju (Pyongan del Sur) |
Condado | Condado de Kapsan | 갑산군 | Kapsan-kun, Kapsan | Condado de Unsan (Pyongan del Sur) | |
Distrito | Chung-guyok Chongnam Tukchang |
중구역 청남구 득장지구 |
Chung Chongnam-ku Tukchang-chigu |
Kumho (Hamgyŏng del Sur) | |
Tercer nivel | Pueblo | Pochon-up | 보천읍 | Pueblo de Pochon | Kujang (pueblo) |
Barrio Aldea |
Kijong-dong Punggye-ri |
기정동 풍계리 |
Barrio Kijong Aldea de Punggye |
||
Distrito de trabajadores | Distrito de los Trabajadores de Namyang | 남양로동자구 | Namyang Rodongja-ku |
Geografía
editarMontañas
editarLos artículos sobre montañas específicas deben ser titulados con el nombre coreano completo de la montaña sin guiones, incluyendo el san o el bong, que deben ser utilizados, como en Seoraksan. Si se necesita desambiguación, se puede añadir “montaña”. Véase Wikipedia:Desambiguación.
Esta convención se aplica a las montañas sin un nombre español aceptado. Si se ha establecido un nombre diferente en el uso común en español, debería utilizarse, por Wikipedia:Usar nombres comunes.
Ríos
editarLos artículos sobre ríos deben ser nombrados con el nombre coreano del río, pero exclyendo gang o kang según corresponda, antecedido de la palabra Río. Así, el artículo sobre el Nakdong (Nakdonggang) se encuentra en Río Nakdong.
Si se necesita desambiguación con un río no coreano, “(Corea)” puede añadirse. Véase Wikipedia:Desambiguación. Un ejemplo de esto sería el Río Han (Corea).
Islas
editarPara las islas, se debe usar el nombre completo coreano sin guiones incluyendo do o seom, como en Baengnyeongdo. Si se necesita desambiguación, se puede añadir “isla”. Véase Wikipedia:Desambiguación.
Esta convención se aplica a las islas sin un nombre español aceptado. Si se ha establecido un nombre diferente en el uso común en español, debería utilizarse, por Wikipedia:Usar nombres comunes.
Edificios y estructuras
editarTemplos
editarPara los templos budistas, se debe usar el nombre coreano completo, no uniformizado, incluyendo sa, como en Bulguksa. Si se necesita desambiguación, se puede añadir “Templo”. Véase Wikipedia:Desambiguación.
Esta convención se aplica a templos sin un nombre español aceptado. Si se ha establecido un nombre diferente en el uso común en español, debería utilizarse, por Wikipedia:Usar nombres comunes.
Esta convención puede aplicarse mutatis mutandis a los confucianos y otros santuarios que carecen de nombres españoles comunes o oficiales, como el Jongmyo.
Categorización
editarAlgunas páginas o categorías relacionadas con Corea deben ser categorizadas dentro de categorías generales. Por ejemplo, Categoría:Fuerzas armadas de Corea del Sur se clasifica en Categoría:Fuerzas armadas por país. En estos casos, es útil clasificar la página o la categoría por país (véase Ayuda:Categoría#Claves de ordenamiento). Al clasificar el contenido específico de Corea dentro de las categorías generales, la clave de clasificación debe establecerse en una de las siguientes opciones:
- Use “Corea” para el contenido relacionado con Corea en su conjunto.
- Use “Corea del Norte” para contenido relacionado específicamente con Corea del Norte.
- Use “Corea del Sur” para contenido relacionado específicamente con Corea del Sur.
Al estandarizar las claves de ordenamiento, los lectores pueden buscar contenido relacionado con Corea de una manera consistente.
También es frecuente que los contenidos relacionados específicamente con Corea del Norte o Corea del Sur se clasifiquen dentro de una categoría general coreana. Por ejemplo, Categoría:Cultura de Corea del Norte se clasifica en Categoría:Cultura de Corea. En tales casos, la clave de ordenamiento debe ser “Corea del Norte” o “Corea del Sur” (note el espacio delante de "Norte" y "Sur") para que aparezcan al principio de la página o lista de subcategorías de la categoría general coreana.