Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Charles Domery

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Charles Domery


Propuesto por
PHOENIX58 00:37 9 ago 2012 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)

del 15 de diciembre al 21 de diciembre

Categoría
Caníbales | Nacidos en 1770 | Fallecidos en año desconocido
Motivación
Participante en el wikiconcurso 22.
Redactor(es) principal(es)
Phoenix58 (disc. · contr. · bloq.) (de su homólogo en inglés, véanse los contribuyentes originales en el historial del art. respectivo).
Datos generales del artículo
Charles Domery (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Fuentes

Bibliografía escasa, sí, pero confiable de reportes hechos en esa época sobre un caso muy poco común (si no es que improbable en nuestra imaginación), que realmente ocurrió en la vida real, de acuerdo a los testimonios médicos usados como fuente. Lo dicho: escaso, pero completo.

Enlaces rotos

Para verificar enlaces rotos

Opiniones
  • comentario Comentario Hola, Link. Antes de revisar el artículo, que por cierto parece interesante, verifiqué las páginas que enlazan a él y encontré que es huérfano: no hay páginas en el espacio principal que enlacen a él. Me parece sumamente importante que un artículo que aspira a AD tenga accesibilidad para los lectores y en el estado actual solo llegarán aquí a través de Página aleatoria (una vez, claro, que desaparezca de la portada). Si se soluciona esto voy a buscar tiempo para revisarlo. :) Un saludo, Mel 23 mensajes 16:53 16 dic 2012 (UTC)[responder]
  • comentario respuesta Hola, Mel. Ahora mismo me encargo de enlazar artículos relacionados con este peculiar personaje. Saludos; --Phoenix58 18:19 16 dic 2012 (UTC)[responder]
✓ listo --Phoenix58 00:15 17 dic 2012 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Hay una frase en inglés en la primera sección, que supongo se habrá pasado. Mañana sigo :) Mel 23 mensajes 00:51 17 dic 2012 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Por lo que veo en el artículo original y en la defensa del redactor original en la CAD, existe muy poca información sobre este personaje, por lo que hay que ser muy cuidadoso para respetar el original, un verdadero trabajo de investigación pocas veces visto. Dicho esto, empiezo con las cuestiones que atañen a la redacción y la traducción:
  • "La única enfermedad familiar de la que era consciente Domery era de un brote de viruela en su juventud, de la cual se recuperaron." Se está cambiando el sujeto sin mencionarlo: primero se habla de la familia ("familiar"), después de Domery ("en su juventud") y después de nuevo sobre la familia ("se recuperaron"). Es necesario reponer el sujeto.
✓ Hecho Aunque no sé si haya quedado mejor. Lo cambié por "En su familia no eran comunes las enfermedades, aunque Domery recordó que cuando era joven él y sus familiares padecieron de viruela, y se recuperaron tiempo después".
  • Dice "A pesar de su alimentación y comportamiento en presencia de comida inusuales, los doctores consideraron que no había nada anormal en su organismo,8 si acaso lo único era su altura mayor a la del promedio de su edad (medía 6 pies y 3 pulgadas, equivalentes a 1,91 metros)". Es importante notar que en este artículo no se sigue una línea cronológica que va desde su niñez hasta su adultez, sino que simplemente se da una descripción general. Por lo tanto, supongo que la descripción de los doctores corresponde con la revisión que le hicieron los británicos, ¿es correcto? Por esta razón, es incorrecta la traducción "altura mayor a la del promedio de su edad": se refiere, en realidad, a la "altura relativamente superior a la común en esa época" (for the period). 1,91 no es tan alto, así que el "relativamente" tiene que incluirse para respetar la fuente; tampoco es que los europeos de esa época eran tan pequeños de estatura.
✓ correcto Así es, son datos obtenidos de los análisis británicos. Concuerdo con tu reflexión por completo: era imposible que tomaran en cuenta la edad como factor de comparación, cuando no se tenían siquiera esos datos precisos.
  • En las enumeraciones, no se incluye una coma antes del último elemento. Ejemplo: "Tenía cabello castaño y largo, y ojos grises, de piel tersa, y de «buen rostro»". Tampoco suele ir coma antes de "y" (ver excepciones). Hay que revisar esto en todo el artículo; lo he visto un par de veces.
✓ Hecho
  • "Observaron también que Domery no mostraba señales de enfermedad mental y, si bien era analfabeto, se le calificó con una inteligencia normal por parte de sus compañeros de tripulación, y doctores de la prisión que lo evaluaron". Siempre hay que redactar las oraciones de la forma más simple posible. "Observaron también que Domery no mostraba señales de enfermedad mental y, si bien era analfabeto, sus compañeros de tripulación y los doctores de la prisión que lo evaluaron lo calificaron con una inteligencia normal". De esta forma no solo se evita la voz pasiva, sino que se facilita y agiliza la lectura.
✓ Hecho
  • "un escuadrón de la Marina Real Británica, encabezada por Sir John Borlase Warren". Concordancia de género: Warren encabezaba el escuadrón, no la Marina, según el original.
✓ Hecho
  • En las referencias 15 y 23 no se tradujo "London".
✓ Hecho
  • Gramática: "El comandante de la prisión le informó del inusual prisionero al The Commissioners for taking Care of Sick and Wounded Seamen and for the Care and Treatment of Prisoners of War, organismo encargado de todos los servicios médicos en la Armada Real, y de velar por el bienestar de sus prisioneros de guerra." Cuando se está incluyendo una aclaración entre comas, después de la segunda coma tiene que retomarse la idea principal. Por ejemplo, en este caso, después de "Real," debería retomarse el tema del informe del comandante de la prisión para que fuese correcto. Como no es así, la segunda coma es innecesaria y confunde la lectura.
✓ Hecho Omitida.
  • "El doctor J. Johnston, integrante de dicha comisión, junto con el doctor Cochrane, miembro del Real Colegio de Médicos de Edimburgo, y otros agentes de la prisión llevaron a cabo un experimento". Por lo que veo del original, la fuente respalda la participación de los dos médicos pero no la de "otros agentes de la prisión". Corríjanme si me equivoco.
✓ Hecho
  • Repetición: "Tras su regreso a su alojamiento a las 6:15 p.m., tras finalizado el experimento".
✓ Hecho
  • En todo el artículo se mencionan los pesos primero en libras y después en kilos o gramos. En los países de habla hispana es frecuente usar el segundo sistema de medidas como el principal y eso hay que respetarlo en la versión en español de este artículo. Las libras son innecesarias, pero si se desea conservarlas, lo correcto es escribirlas entre paréntesis.
✓ Hecho
  • "La ansiedad con la que devora su carne de res cuando su estómago no está lleno, se parece a la voracidad de un lobo hambriento". Coma entre sujeto y predicado. Sé que es la traducción de una cita textual, pero como se ve, se trató de una frase dicha de forma oral que después fue escrita en papel por un autor distinto al de la frase, así que prevalece el uso correcto de las normas ortográficas.
✓ Hecho
  • Se tradujo "...with canine greediness" como "...con impaciencia canina". Así la oración pierde el sentido. Greediness, cuando se aplica a la comida, significa "gula" o "glotonería".
✓ Hecho
  • "Cuando su garganta está seca, la lubrica quitando la grasa de las velas con sus dientes, para lo cual requiere de tres bocados". No se llega a entender que le sacaba la grasa a las velas para comérsela y que después se comía también la mecha. Más bien parece que le sacaba la grasa y que comía las velas sin grasa... Hay que reformar la frase para que refleje más el original.
✓ Hecho Aunque no sé si haya quedado más claro.
  • A lo largo del artículo, en general, se usan demasiado las comas. No voy a transcribir una por una las oraciones, pero en muchos casos son innecesarias. Sugiero releerlo haciendo hincapié en eso.
✓ Hecho He releído y quitado varias de ellas, sobre todo en las conjunciones.
  • "Desesperado, Tarrare intentó beber la sangre de otros pacientes del hospital y devorar los cadáveres que se hallaban en la morgue del mismo." La RAE considera "innecesario y desaconsejable" el uso de mismo como "mero elemento anafórico", como puede verse aquí. En general se desaconseja su uso en textos enciclopédicos o que tengan cierto estilo formal.
✓ Hecho

Con respecto al contenido:

  • Es un artículo corto pero cubre todo lo que puede decirse y además incluye la sección sobre Tarrare, que no figura en el original (veo que en el Wikiconcurso se criticó esta sección, pero yo no le veo nada de malo; más bien, ayuda a entender que este no fue un mero caso aislado y único). Las referencias no puedo comprobarlas pero parecen estar en orden. Lo único que me llamó la atención fue la fecha, 17 de septiembre de 1799, referenciada con un libro, pero que no figura en el original; ¿se puede acceder de forma online o el traductor consiguió el texto impreso en alguna parte?
✓ correcto Es producto de una búsqueda independiente que hice, y hallé ese dato aquí: [1]. Por ello no figura en el original.
  • No vendría mal tampoco incluir algún enlace externo para complementar la información y para darle al lector alguna otra fuente de lectura que no sean libros casi imposibles de conseguir, como se acostumbra hacer. Con una búsqueda rápida en Google veo que en algunos sitios se habla de la historia del soldado.
✓ Hecho
  • La fotografía del gato no cumple con la función de ilustrar el artículo: es innecesaria. Es preferible no poner nada a poner algo que no ayuda a complementar el texto.
✓ Hecho

Es todo. Pasaré a posicionarme a favor o en contra cuando se hayan corregido estos puntos. Un saludo, Mel 23 mensajes 16:05 17 dic 2012 (UTC)[responder]

  • comentario Comentario Faltaba resolver un par de puntos, pero ya los corregí yo. Lo que no veo que haya cambiado es, en la última cita, la parte sobre las velas: sigue exactamente igual. Mi sugerencia sigue siendo que se cambie para que quede más claro, pero como es solo un punto ya puedo posicionarme A favor A favor de que sea destacado. Un saludo, Mel 23 mensajes 12:36 18 dic 2012 (UTC)[responder]
comentario respuesta Dejé la expresión como "Para lubricar su garganta, cuando está seca, ingiere de tres bocados la grasa de las velas, y de uno solo se come también la mecha, la cual envuelve como si fuera una pelota, con todo y cuerda.", para que sonara más natural y comprensible. No sé si te parezca acertada del todo. No me queda más que agradecerte muchísimo tu revisión, Mel. Sé que pasaste al menos un par de horas leyendo, revisando y comparando la traducción y verificando las fuentes, por lo cual me siento satisfecho y feliz porque una revisión tuya siempre es un sello de garantía para cualquier candidatura. A tu disposición en cualquier otra sugerencia, gracias de nuevo por todo. Saludos; --Phoenix58 17:37 18 dic 2012 (UTC)[responder]

comentario Comentario He estado leyéndolo un poco y me doy cuenta de que falta la traducción de «When his throat is dry from continued exercise, he lubricates it by stripping the grease off the candles between his teeth, which he generally finishes at three mouthfuls, and wrapping the wick like a ball, string and all, sends it after at a swallow», en la sección de Pruebas experimentales. También la frase «También se tomó los medicamentos de aquellos prisioneros que se rehusaban a tomarlos, sin sufrir reacciones adversas a causa de ello», se hace algo redundante. Por lo demás es un artículo excelente que, a mi parecer, cumple con los criterios. A favor A favor. Saludos y mis felicitaciones.--Tradel Conversaciones...|Usuario Discusión:Tradel|Conversaciones... 15:43 27 dic 2012 (UTC)[responder]

comentario respuesta Hola, Tradel. Un placer. La frase sí está en el artículo, pero la rescribí para volverla más comprensible: "Para lubricar su garganta, cuando está seca, ingiere de tres bocados la grasa de las velas, y de uno solo se come también la mecha, la cual envuelve como si fuera una pelota, con todo y cuerda." (arriba, Mel me sugirió hacerlo). Lo de la redundancia, ✓ Hecho. Muchas gracias por tu evaluación, espero que hayas disfrutado su lectura tanto como yo lo hice, pues es un sujeto interesante la verdad. Saludos y gracias a ti por tomarte el tiempo. --Phoenix58 07:16 28 dic 2012 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Esta frase no es clara:
A pesar de su alimentación y comportamiento en presencia de comida inusuales
donde impresionó a sus nuevos colegas con sus inusuales apetito y hábitos alimenticios

¿Se puede re-redactar? --Roy 09:21 29 dic 2012 (UTC)[responder]

✓ Hecho La dejé como: "A pesar de que tenía un comportamiento inusual cuando había comida frente a él,", y "con su inusual apetito" (en este último lo reduje a apetito, ya que de eso se habla principalmente: se extrañaron de que comiera tanto y no tuviera límites). --Phoenix58 18:37 29 dic 2012 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Hay una frase entera en inglés, sin traducir:
When his throat is dry from continued exercise, he lubricates it by stripping the grease off the candles between his teeth, which he generally finishes at three mouthfuls, and wrapping the wick like a ball, string and all, sends it after at a swallow.
✓ Hecho Arriba Mel me comentó que mejorara la redacción de esa cita y la dejé más comprensible. Así quedó: "Para lubricar su garganta, cuando está seca, ingiere de tres bocados la grasa de las velas, y de uno solo se come también la mecha, la cual envuelve como si fuera una pelota, con todo y cuerda." --Phoenix58 18:37 29 dic 2012 (UTC)[responder]
A favor A favor Tras revisar y leer todo el artículo, creo que hasta donde alcanzan mis entendederas, el artículo está preparado para la portada. ¡Adelante! --Roy 09:32 30 dic 2012 (UTC)[responder]
  • A favor A favor de su aprobación. El artículo posee una redacción adecuada con sus respectivas referencias. Veo que la frase indicada arriba sigue sin traducir. Sin embargo, buen trabajo.--Nobody Knows Me 03:50 29 mar 2013 (UTC)[responder]
comentario Comentario Hola, Waka Waka. Muchas gracias por tu valoración. Sobre la frase que indicó Roy, ya está traducida pero de un modo algo distinto a la redacción en inglés original, eso sí sin perder el contexto original. Es por ello que a simple vista parece que no está, aunque sí esté. xD Saludos y muchas gracias de nuevo por pasarte. --Phoenix58 04:04 29 mar 2013 (UTC)[responder]