Vive la rose es una canción popular francesa del siglo XVIII sobre el amor no correspondido.

«Vive la rose»
Canción de Émile Benoît
Género música folclórica
Idioma original francés
País de origen Francia

Descripción

editar

"Mon ami me délaisse" se traduce aproximadamente como "Mi novio me dejó". La canción continúa para explicar que el protagonista ha encontrado una nueva novia. Otro verso dice que se rumorea que está enferma. El narrador dice que si ella muere, él probablemente querrá volver con ella, pero ella no lo tendrá. El coro "Vive la rose et le lilas" significa "Viva la rosa y las lilas".

Historia

editar

Vive la rose fue la última grabación de Émile Benoît.[1]​ Fue interpretado por varios otros músicos; una de esas interpretaciones se denominó "une vieille chanson française interprétée par la suite par Guy Béart pour les enfants". Fue interpretado por Guy Béart (1960), Cora Vaucaire (1975), Nana Mouskouri (1978), Mes souliers sont rouges (2000) y Ten Strings and a Goat Skin (2013). Otros nombres para la canción incluyen "Mon amant me délaisse" y "La méchante".

Original Traducción al español
Mon amant me délaisse

O gué, vive la rose


Je ne sais pas pourquoi

Vive la rose et le lilas


Il va-t-en voir une autre

O gué, vive la rose


Bien plus riche que moi

Vive la rose et le lilas


On dit qu'elle est fort belle

O gué, vive la rose


Je n'en disconviens pas

Vive la rose et le lilas


On dit qu'elle est malade

O gué, vive la rose


Peut-être qu'elle en mourra

Vive la rose et le lilas


Si elle meurt dimanche

O gué, vive la rose


Lundi on l'enterrera

Vive la rose et le lilas


Mardi il reviendra me voir

O gué vive la rose


Mais je n'en voudrai pas

Vive la rose et le lilas

Mi amante me deja

O vive la rosa


No sé por qué

Larga vida a la rosa y a las lilas


Él va a ver otro

O vive la rosa


No sé si regresará

Larga vida a la rosa y a las lilas


Se dice que ella es muy hermosa

O vive la rosa


Mucho más hermosa que yo

Larga vida a la rosa y a las lilas


Ella dice que está enferma

O vive la rosa


Tal vez ella morirá

Larga vida a la rosa y a las lilas


Si ella muere el domingo

O vive la rosa


El lunes lo enterraremos

Larga vida a la rosa y a las lilas


El martes volverá a verme

O vive la rosa


Pero no quiero

Larga vida a la rosa y a las lilas

Adaptación cinematográfica

editar

En 2009, la versión de Benoit de la canción fue adaptada como un cortometraje de medios mixtos del National Film Board of Canada de Bruce Alcock.[2]​ La película fue nombrada en la lista de los Diez Mejores de Canadá del Festival Internacional de Cine de Toronto del 2009,[3]​ y fue nominada al Premio Genie al Mejor Cortometraje de Animación.

Referencias

editar
  1. «Emile Benoit». Artists. Fred's Records Online. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2011. Consultado el 7 de marzo de 2011. 
  2. Alcock, Bruce. «Vive la rose» (Requires Adobe Flash). Online film. National Film Board of Canada. Consultado el 30 de junio de 2011. 
  3. "Canada's Top Ten Films of 2009". BlogTO, December 8, 2009.