Usuario discusión:Gloria Herreros/borrador traduccion

En la línea 2 del primer párrafo hemos creído conveniente eliminar el artículo indeterminado “una”, pues de esta manera se consigue un estilo más natural y menos recargado.En el mismo párrafo hemos sustituido “hacía la función de” por el verbo “ejercer”, es decir, “ejerció”, pues consideramos que la traducción que nuestros compañeros han propuesto podría ser demasiado literal. Por otra parte, cabe destacar que en el índice han olvidado traducir la palabra “References”, la cual la hemos traducido como “ Referencias”. En la biografía en la línea dos hemos considerado oportuno eliminar el participio proveniente, pues en español para indicar la procedencia basta con escribir la preposición “de” junto el lugar. En la misma línea hemos sustituido el verbo “era” que acompaña al sustantivo “sastre” por “ejerció como”, pues a nivel estilístico la segunda opción es más adecuada. En la línea 3 hemos sustituido “prospero” por “con el cual triunfó”, pues de esta manera se entiende mejor el contexto del texto. En la línea 4 hemos aplicado cursiva a la traducción de la asociación, pues se trata de un nombre propio. En la siguiente línea hemos sustituido el sintagma “adquirió un amplio conocimiento en economía…”, por “adquirió un alto nivel de formación en el mundo de la economía y política…”, consideramos que la traducción propuesta por nuestros compañeros podría resultar ser un poco forzada. En la octava línea también hemos aplicado cursiva al nombre propio “Servicio de Inteligencia Británica” En el segundo párrafo hemos aplicado cursiva también a los dos nombres propios “Consejo del condado” y “Departamento de Investigación Laboral”. En la cuarta línea hemos sustituido “centro de reunión” por “Lugar de reunión”,ya que la primera traducción propuesta sería demasiado literal. Al igual que en la línea 5 para evitar la traducción literal hemos sustituido “memorias” por “ recopilaciones”, otra traducción válida sería “escritos. Hemos aplicado cursiva al nombre del partido político que aparece en la última línea del segundo párrafo “Partido Comunista”. En el siguiente párrafo consideramos que no se debe traducir el nombre de este museo, pues tras haberlo investigado, hemos podido comprobar que no existe traducción para el nombre de este museo. Sin embargo, lo que sí que hemos hecho es aplicar cursiva.

Comienza una discusión acerca de Usuario:Gloria Herreros/borrador traduccion

Escribir un mensaje
Volver a la página del usuario «Gloria Herreros/borrador traduccion».