Usuario discusión:EncarnaSegui/PRACTICA 01 ENCARNASEGUI
Esta es la página de discusión del usuario EncarnaSegui. Por favor, deja los mensajes y comentarios que desees. No olvides firmarlos. --EncarnaSegui (discusión) 09:45 22 oct 2015 (UTC)
"My bounty is as boundless as the sea. My love as deep. The more I give to thee, the more I have for both are infinite." --Crisdlcg (discusión) 09:47 22 oct 2015 (UTC) Me gusta mucho tu traducción, está completa, pero creo que hay algunos fallos que igual puedes modificar. Por ejemplo:
estudios "grandes" de Hollywood yo lo cambiaría por estudios mayores de Hollywood
No estoy segura de si la traducción técnicas de manipulación de reservas. es correcta, ya que no suena muy coherente, quizá estaría bien que buscaras una traducción alternativa. El espacio de estudios fue desafiado en virtud de las leyes antimonopolistas se traduciría como El sistema de estudios se enfrentaba a la legislación anticompetencia Durante la llamada Edad de Oro, ocho empresas constituyeron los llamados grandes estudios para no repetir "llamados" podrías poner Durante la llamada Edad de Oro, ocho empresas constituyeron los denominados grandes estudios
--Crisdlcg (discusión) 10:40 29 oct 2015 (UTC)
Te doy un par de consejos, que desde mi punto de vista mejorarán tu traducción: Has olvidado poner los enlaces en español en los lugares que los tiene el TO. Intenta buscar sinónimos para la palabra sistema, por ejemplo, alguna vez en lugar de poner sistema de estudios podrías poner el término en inglés studio system. Y también para las palabras cine y películas. En español queda más natural decir “cadena rota de teatro” en lugar de “cadena de teatro rota”. Por lo demás el texto está muy bien redactado y tiene coherencia. Está escrito con elegancia y precisión. Me gusta tu traducción.--Palomapiquer (discusión) 10:40 29 oct 2015 (UTC)