Usuario discusión:Anapalauv/PRACTICA 01 ANAPALAUV
En la frase The eighth of the Golden Age majors, United Artists, owned a few theaters and had access to two production facilities owned by members of its controlling partnership group, but it functioned primarily as a backer-distributor, loaning money to independent producers and releasing their films, la expresión The eighth se refiere al singular (la octava) y una buena traducción de backer-distributor podría ser: patrocinador-distribuidor.
Studio system/ práctica 01
editarEn la definición de sistema de estudio yo pondría "método" en lugar de "estilo", aunque creo que no estaría mal.
Tendría más sentido cuando nos referimos a los grandes estudios, en lugar de los estudios superiores.
En lugar de estudios de animación yo pondría estudios cinematográficos, ya que queda una imagen más clara de cara al público.
Cuando dice que "el teatro se rompió", creo que sería más correcto poner otra cosa como "la cadena de cine se rompe" o "rompiendo una cadena de cine continua"
En el tercer párrafo cuando habla de historiadores, en mi opinión el público relacionará mejor el significado refiriéndose a los cineastas en lugar de historiadores.
No sé si sería correcto traducir "the studio "moguls"", ya que creo que no tiene traducción en español como estudio.
Creo que no sería correcto anteponerle un artículo a Warner Bros.
Al final del último párrafo, me gustaría matizar que convendría utilizar el verbo "lanzar" en lugar de "estrenar".