Usuario discusión:Aliciatienza/ ensayos clase 01

Último comentario: hace 8 años por Lydia Miralles

Hola Alicia, estos son algunos aspectos que mejoraría de tu traducción:

Un desplazado que cruza una frontera internacional sin permiso del país al que ingresa.... Ingresa no me suena demasiado bien, pondría "entra" o "país de llegada".

"Un subconjunto especial de esto es el desplazamiento inducido por el desarrollo" en esta frase cambiaría el orden: El desplazamiento inducido por el desarrollo es un subconjunto especial de este grupo.

"el subida del nivel del mar": la subida del nivel del mar

"Dicho desplazamiento puede ser de naturaleza transfronteriza, pero frecuentemente es interno". Yo pondría "normalmente" en lugar de tu adverbio.


"Ningún instrumento jurídico internacional específico se aplica a esas personas". Otra vez, invertiría el orden: No se aplica ningún instrumento jurídico internacional específico.

"Las naciones extranjeras a menudo ofrecen alivio de desastres para mitigar los efectos de tal desplazamiento de desastres". Sustituiría "alivio" por "ayuda" y cambiaría "de" por "a". Así pues, quedaría "las naciones extranjeras a menudo ofrecen ayuda a los afectados por desastres para mitigar los aspectos de tal desplazamiento".

desplazamiento del riesgo: desplazamiento de riesgo

"(en su mayor parte el desplazamiento inducido por conflictos, las deportaciones y el desplazamiento inducido por desastres)": en su mayor parte el desplazamiento inducido por conflictos, deportaciones y desplazamiento inducido por desastres.

efectos secundarios: consecuencias, daños ocasionados

el término fue sustituido por: se sustituyó por

--Lydia Miralles (discusión) 17:06 15 nov 2016 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «Aliciatienza/ ensayos clase 01».