Usuario discusión:Al3748127PROYECTO

Último comentario: hace 5 años por Al374809 en el tema COMENTARIOS DEL GRUPO 3 DEL PR1

Marina Zaragozá Espert Yo he traducido la introducción y el apartado "La respuesta de los bailarines". --Al374812 (discusión) 08:59 16 dic 2018 (UTC)Responder

Paula Colmenero Beltrán Yo he traducido los siguientes aparatados: Los comienzos del bailarín de ballet, expectativas de género y conducta, los dos últimos puntos de apariciones en la gran pantalla, las referencias y la bibliografía. --Al374910 (discusión) 10:15 16 dic 2018 (UTC)Responder

Irene López Coll Yo he traducido estos apartados: motivos del rechazo, efectos sobre la participación, cambiando la perspectiva y los dos primeros puntos de apariciones en la gran pantalla. --Al374814 (discusión) 10:18 16 dic 2018 (UTC)Responder

COMENTARIOS DEL GRUPO 3 DEL PR1

editar

Pondría danseurs en cursiva.

Cambiaría la siguiente puntuación:

Este cambio fue motivado por un par de factores más. En primer lugar, la audiencia cambió cuando el ballet se trasladó de palacios a escenarios.4 En segundo lugar, hubo un movimiento cultural que creó más bandas sonoras etéreas. → Este cambio fue motivado por un par de factores más: en primer lugar, la audiencia cambió cuando el ballet se trasladó de palacios a escenarios; en segundo lugar, hubo un movimiento cultural que creó más bandas sonoras etéreas.

Programas como “Boys Dancing” → no es necesario poner las comillas.--Martin7230 (discusión) 18:02 18 feb 2019 (UTC)Responder

Juanjo Muñoz: En primer lugar, en el párrafo "Expectativas de género y conducta", en ocasiones se utiliza la cursiva en la palabra ballet y en otras no; lo correcto sería utilizar esta cursiva cada vez que aparezca esta palabra. Por otra parte, desde mi punto de vista faltarían conectores en esta frase: "Los bailarines de ballet se enfrentan a esta idea de diferentes maneras. Estos se hacen cargo de diferentes características de movimiento y de una técnica diferente en comparación con sus compañeras bailarinas. Se espera que los hombres realicen movimientos de forma fuerte y poderosa"; la modificaría así: "Los bailarines de ballet se enfrentan a esta idea de diferentes maneras: en primer lugar, se hacen cargo de diferentes características de movimiento y de una técnica diferente en comparación con sus compañeras bailarinas; posteriormente, se espera que los hombres realicen movimientos de forma fuerte y poderosa". Posteriormente, en este apartado siguen faltando conectores, para que la lectura sea más sencilla. De este modo, "En el mundo del baile, se han utilizado palabras como “fuerte”, “orgulloso” y “en control” para describir un buen bailarín de ballet. Se ha descrito una buena bailarina de ballet como “tímida”, “modesta” y “ligera”. Los bailarines dominan una técnica más atlética.​ Se centran más en los saltos y deben trabajar con más peso y poder en su técnica" quedaría así: "Mientras que en el mundo del baile, se han utilizado palabras como “fuerte”, “orgulloso” y “en control” para describir un buen bailarín de ballet, ya que dominan una técnica más atlética y se centran más en los saltos y en trabajar con más peso y poder, se describe a una bailarina profesional como “tímida”, “modesta” y “ligera”". Para terminar, el último párrafo tiene el mismo problema, así que lo cambiaría de este modo: "En el mundo de la danza se exige a los bailarines tener características varoniles: con frecuencia se les exige que bailen como hombres más jóvenes, y, además, se desprecia a los bailarines que bailan de forma más afeminada.​ A menudo se les califica de débiles, frágiles y fuera de lugar". --Juanjo Muñoz Moreno (discusión) 12:15 19 feb 2019 (UTC)Responder

Elisa Fuertes: En el apartado cambiando de perspectiva: pondría otro título para evitar el gerundio (por ejemplo: Cambio de perspectiva). En la primera frase: "los constructos sociales del género en la educación de danza " pienso que se refería a las construcciones sociales de género dentro de la educación en danza. En la frase " Por ejemplo, se admitieron más chicos que chicas en la escuela de danza Royal Ballet, cosa que nunca antes había sucedido." cambiaría algún aspecto además del orden: por ejemplo, en la escuela de danza Royal Ballet se admitieron más chicos que chicas, cosa que no había sucedido nunca. Esta frase " también han afectado a las inscripciones de manera positiva." me suena mejor redactada de otra forma, en cuanto al estilo, cambiaría algunos aspectos: también han tenido un impacto positivo en las tasas de matriculación.--Elisafb (discusión) 13:11 19 feb 2019 (UTC)Responder

En el apartado “La respuesta de los bailarines”, aparece en el primer párrafo la expresión “as a whole” traducida por “como un todo”; creo que se entendería mejor si dijera “en conjunto”. El tercer párrafo empieza con un gerundio, el cual deberíamos evitar: como preparación para… En el cuarto párrafo, la coma delante de una conjunción copulativa es incorrecta: “que había hecho, o vídeos de otra gente bailando”. En la siguiente frase cambiaría la puntuación, para evitar la repetición ciertas palabras: «como “Hostia puta, ¿cómo pueden hacer eso?”, “Es increíble” o “Eso me ha abierto los ojos…”». En el penúltimo párrafo, pienso que “Un baile de David” debería ir en cursiva. --Aitana R (discusión) 19:04 20 feb 2019 (UTC)Responder

Alba Rodríguez: Además de todo lo comentado anteriormente por mis compañeros, podemos ver que los enlaces que han introducido en el primer apartado no son correctos. Por otro lado, han cometido un error de puntuación al escribir el punto antes de las comillas en "Efectos sobre la participación". Como valoración general observamos que varias oraciones podrían haberse construido mejor si hubieran utilizado más conectores o si hubieran alterado el orden de sus componentes para que no sonara tan forzado. --Al374809 (discusión) 15:09 26 feb 2019 (UTC)Responder

COMENTARIOS DEL GRUPO 4 PR1

editar

Para comenzar, salta a la vista que no han introducido los enlaces correspondientes al original en el primer apartado. Además han omitido también la primera línea del texto. Continuando con el primer párrafo, encontramos la frase "el mundo occidental ha considerado los bailarines de ballet o danseurs como débiles, afeminados u homosexuales" en la que debería estar la preposición "a" tras "considerado", y también consideramos que, al igual que ballet, danseurs debería ir en cursiva. También en la oración "se producen cambios en la percepción de los bailarines que tiene la sociedad" nos parece algo extraño el orden, lo que no quiere decir que esté mal, y se nos ha ocurrido otra opción: "se producen cambios en la percepción de la sociedad sobre los bailarines".

Queremos destacar que la palabra "ballet" aparece tanto en cursiva como sin ella y consideramos que debería ir siempre en cursiva. En esta oración del segundo párrafo "Luis XIV de Francia fundó la Academia Real de la Danza.1​ Fue la primera escuela de ballet" uniríamos las dos mediante la partícula "que".

Al principio del tercer párrafo, en la oración "que le describieran a los bailarines de ballet, como un todo, usando hasta 15 palabras o frases" han traducido "as a whole" de una manera quizá muy literal ("como un todo") y creemos que sonaría más natural decir "en general".

El tercer párrafo del apartado "La respuesta de los bailarines" empieza con un gerundio, como tenemos entendido que los gerundios hay que cogerlos con pinzas, se nos ha ocurrido evitarlo usando "para preparar" en lugar de "preparándose". En este mismo apartado, en el antepenúltimo párrafo, observamos que se les ha colado una comilla en "“¿Qué? “¿Eres un qué?”". En el último párrafo, "Estaba muy emocionado por hacer Un baile de David, mi primera coreografía" creemos que "Un baile de David" debería ir en cursiva o entre comillas. A continuación de esto, "rompieron en carcajadas" consideramos que suena más natural "estallaron en carcajadas". Tampoco creemos que en esta frase "me decían cosas horribles como... " estén bien colocados los puntos suspensivos y el "como" (en el caso de añadir el "como", debería de ser tras los puntos suspensivos).

En el apartado de "Expectativas de género y conducta" encontramos la enumeración "“fuerte”, “orgulloso” y “en control”", en el caso de "en control" consideramos que es muy literal y que sonaría más natural "bajo control" o "controlado".

En el apartado de "Motivos del rechazo" encontramos "En el ballet, uno depende de las personas que le rodean, ya sea por tener que confiar en ellos para que nos levanten, nos cojan o para movernos de forma sincronizada" y creemos que escribirlo de forma impersonal es más adecuado, además de que al principio pone "las personas" y luego continua con "ellos" y esto está mal.

En el siguiente párrafo, "La masculinidad en sí se trata de una posición social que se asocia con ciertos roles y costumbres" lo correcto sería decir "La masculinidad en sí trata de [...]".

Al final de "Efectos sobre la participación" han puesto el punto antes de las comillas y es incorrecto.

Para finalizar, queremos hacer referencia a varios errores que se han repetido a lo largo de todo el texto. En primer lugar, la puntuación consideramos que no es del todo correcta, en Español no utilizamos oraciones tan cortas, sino que las enlazamos mediante conectores y conjunciones. El hecho de tener tantas oraciones sueltas les obliga a repetir muchos sujetos y sustantivos. También nos ha llamado la atención el uso de las comillas cada vez de una manera distinta, sería mejor unifica su uso. --Elena20gm (discusión) 14:33 19 feb 2019 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «Al3748127PROYECTO».