Usuario:Magazelka/Taller
Magazelka/Taller | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
1961 Vilanova i la Geltrú, España | |
Lengua literaria |
Castellano | |
Género | Poesía | |
Distinciones |
la Insignia XVº Aniversario de la Fundación Judaica de Cracovia Medalla de Plata al Mérito Cultural “Gloria Artis” concedida por el Ministro de Cultura polaco. Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil (España). |
Abel Murcia (Abel A. Murcia Soriano, Vilanova i la Geltrú, Cataluña, 1961) es licenciado de grado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, poeta, traductor, especialista de español como lengua extranjera, fotógrafo español.
Trayectoria
editarLicenciado de grado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Łódź y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Jefe de Estudios del Instituto Cervantes de Varsovia, del que posteriormente sería Director (2002 - 2008). Desde 2008 a 2014 Director del Instituto Cervantes de Cracovia. En la actualidad, Director del Instituto Cervantes de Moscú.
Poeta
editarAutor de los poemarios:
- Kilómetro 43 (Bartleby Editores)[1]
- Em voz baixa / En voz baja, bilingüe portugués/español (Qual albatroz) - Premio Melhor Design de Arte e Fotografia 2012 (Rafał Bartkowicz y Marian Nowiński) de los premios portugueses de Edição Ler/Booktailors [2]
- Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados) [3]
- Desguace personal / Osobista robiórka, bilingüe español/polaco (Czuły Barbarzyńca) [4]
- Desconcierto instrumental (Ediciones del 4 de agosto)
En la reseña al Desguace personal / Osobista robiórka se dice:
Tengo un tesoro editorial entre las manos. Un volumen bilingüe (español-polaco) que la librería czuły barbarzyńca [el bárbaro sentimental] (nombre inspirado en el relato de Hrabal) ha editado con el cuidado que estos poemas requerían. Unos textos que guardan en su interior los secretos que antes otros bien descubrieron y que saben que en la rosa, como señalara Rilke, y en su ausencia reside el secreto de la vida misma: “La rosa es el silencio,/ y también es la ausencia […] La rosa es el silencio. / El silencio es la rosa”; o en la perfección formal de un haiku (como ya demostrara el autor en sus Haikus ventanalmente preposicionales): “El sol se pone/ la luz se va tras él/ tú permaneces”. Y este libro permanece porque es de verdad.[5]
Ha sido traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués.
Autor de artículos sobre literatura eslava:
- “Hristo Botev. Aproximació a l’estudi d’un poeta búlgar” en Celobert. Revista de literatura, nº 0, Col.lectiu Literari, Vilanova i la Geltrú, 1982, pp. 38-39
- “Los poetas polacos no mueren” en ABC (15.08.2004)
- “Poeta w cieniu reportera”, en Podróże z Ryszardem Kapuścińskim, część 2 opowieści czternastu tłumaczy, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, pp. 89-105
- “Despedida de todos los paisajes”, en ABC, Madrid (02.02.2012)
Autor, junto a Paweł Stawowczyk, de la guía de viajes Barcelona –Wiedza Powszechna, 1992-.
Traductor
editarTraductor del polaco, junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra, entre otros:
- de la Premio Nobel Wisława Szymborska: Poesía no completa (FCE), Instante (Igitur) [6], Dos puntos[7], (Igitur), Aquí (Bartleby Editores) [8], Y hasta aquí (PosData), Hasta aquí (Bartleby Editores), Saltaré sobre el fuego, con ilustraciones de Kike de la Rubia), (Nórdica Libros).
- de Tadeusz Różewicz Siempre fragmentos (bid & co. editor)
- de la poesía de Ryszard Kapuściński [9], Poesía completa (Bartleby Editores)
- de Ewa Lipska Salida de emergencia (PosData).
Traductor, en 2012, junto a Gerardo Beltrán y a Xavier Farré, poeta catalán, de Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980) (Prensas Universitarias de Zaragoza)[10] - Mención especial del Jurado a la mejor traducción en los Premios de Edición Universitaria 2013.
Traductor del polaco al español de Edén, de Andrzej Czeczot, de Leyendas de Cracovia, (versión de Anna Majorczyk, Wydawnictwo Bona), Cracovia, 2012, y de Leyendas judías de Cracovia, (versión de Artur Kiela, Wydawnictwo Bona), Cracovia, 2012. Traductor del ruso al español, junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán, del libro infantil, de Mikhail Yasnov y Sacha Poliakova, Faunástico (Edelvives). Autor, junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán, de la antología de la poesía de Pablo Neruda La piel extensa (Edelvives), ilustrada por Adolfo Serra.
Docencia
editarCoautor de diccionarios bilingües, tanto de carácter general, como especializados, entre ellos:
- Barcelona 92: informator olimpijski. Słownik sportowy polsko-hiszpańsko-kataloński. Diccionario del deporte polaco-español-catalán. Diccionari de l’esport polonès-castellà-català. Wiedza Powszechna, Varsovia 1992, 130 págs.
- Szkolny leksykon idiomów hiszpańskich [Diccionario escolar de giros fraseológicos españoles (con ejercicios)], Agencja Wydawnicza Delta, Varsovia 1995, 181 págs.
- Hiszpański, Rozmówki i Słowniczek [Español, Guía de conversación y Diccionario], Agencja Wydawnicza Delta, Varsovia [1996], 193 págs.
- Słownik tematyczny [Diccionario temático polaco-español], Harald G Dictionaries, Varsovia 1997, 424 págs.
- Mini słownik hiszpańsko-polski, polsko-hiszpańskiv, [Mini diccionario español-polaco, polaco-español,], Harald G Dictionaries, 1997, 824 págs.
- Nowy słownik hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański, [Nuevo diccionario español-polaco, polaco-español,], Harald G, 2002, 786 págs.
- Werner Beinhauer, 1500 idiomów hiszpańskich [1500 giros fraseológicos españoles], Langenscheidt, Varsovia 2003, 464 págs.
Codirector de una serie de lecturas de español como lengua extranjera de la editorial Edinumen, autor de una de ellas –La última novela [Edinumen, 2004, 86 páginas] y coautor de las explotaciones didácticas y notas de más de veinte de esas lecturas.
Autor de numerosos artículos sobre el español como lengua extranjera y sobre su enseñanza: “El español en Polonia”, “El español en Letonia”, “El español en Lituania”, “El español en Ucrania” [11]
Fotógrafo
editarComo fotógrafo ha expuesto en diferentes exposiciones tanto individuales como colectivas (30.03.2009 – 14.04.2009 Galeria Lamelli, Śródmiejski Ośrodek Kultury, Cracovia;
Organizaciones
editarMiembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España. Miembro honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.
Premios / distinciones
editar- Galardonado con la Insignia XVº Aniversario de la Fundación Judaica de Cracovia.
- Medalla de Plata al Mérito Cultural “Gloria Artis” concedida por el Ministro de Cultura polaco. [12]
- Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil (España).
Enlaces
editarReferencias
editar- ↑ Reseña al libro
- ↑ Video-recorrido por el libro
- ↑ Reseña al libro
- ↑ Reseña al libro
- ↑ Nacho Escuín. «Desguace personal [Osobista rozbiórka], Abel Murcia, Czuły barbarzyńca, 2012.».
- ↑ Reseña en el cultural.com
- ↑ www.poesiadigital.es
- ↑ Reseña al libro
- ↑ Blog de la traducción
- ↑ Reseña a Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea
- ↑ En la Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, Círculo de Lectores/Instituto Cervantes/Plaza y Janés, Madrid 2006, pp. 321-334.
- ↑ Gloria Artis dla Abla Murcii Soriano