Usuario:Jaontiveros/Archivo1
Enlaces para recordar:
- Manuel Alvar Ezquerra Nota 218, p.259
- libro de estilo interinstitucional
- normas de redacción
- Universidad Francisco Marroquin
- Depto. Biblioteconomía y documentación Univ. Carlos III Madrid, Documentos HTML organización y acceso
- Wikilengua, con paréntesis debe ir antes, sin paréntesis depende del estilo editorial
- Ingeniería de Ríos, usar lupa, no es especialista, pero se especifica el formato
- José Antonio Benito Lobo, La puntuación..podría ser "especialista"
- Universidad de La Rioja, de acuerdo a "Los artículos deberán seguir las normas editoriales -basadas en las dadas por la M.L.A." (¿Modern Language Association?)
- Modern Language Association, normas adaptadas por el Tecnológico de Monterrey (Universidad muy muy prestigiada en México) traducción
- IEEE entre corchetes y antes
- aquí en 1.4.2 nueva museología
- ISO690 ver ejemplo en 9.2
- et al
- libro de estilo UNE 1003. UNE 150-104-94
- Revista de Dialectología p.294
- Criticón Universidad de Toulousse p.186
- " " "" "" p.170
- Didáctica de la puntuación del castellano
- Tierra firme 1995
- Voz y letra p.168
- sig.pág. Universidad de la Laguna, Revista Clepsydra
- Metodología de la investigación, Universidad de Tabasco
- Redacción de ref.bibliográficas
- Enlace para citaciones y referencias: Tendencias actuales de citación en los trabajos de investigación filosófica UNAM pdf.
- Dimensión antropológica para verificar datos.oops (mexicaneros)
En el siguiente cuadro se encuentran las versiones en español, inglés y francés. En la versión en español el uso de mayúsculas es tajante de acuerdo a la fuente de origen. En las versiones de inglés y francés, si se revisa el punto 6.3 con respecto al punto 6 existe ambiguedad:
ISO 690 español 6. Reglas generales de transcripción: | La información indicada dentro de la referencia bibliográfica debe ser en general transcrita como ella se presenta dentro de la fuente. Los detalles de forma tales como el empleo de mayúsculas, la puntuación, etc. no son necesariamente reproducidos dentro de la transcripción. Las reglas generales que se aplican a esos detalles de forma o de estilo serán examinados a continuación |
6.3. Utilización de las mayúsculas: | La utilización de las mayúsculas debe estar conforme al uso de la lengua o de la escritura de la fuente. |
ISO 690 english 6.General conventions: | The data included in the bibliographic reference shall normally be transcribe as given in the source. Sytlistic details such as capitalization, punctuation, etc, however, are not necessarily reproduced in the transcription. The general conventions applying to these formal and stylistic details are outlinded below. |
6.3. Capitalization: | Capitalization shall accord with the accepted practice for the language or script in wich the information is given. |
ISO 690 francés 6.Rèles générales de transcription: | L'information indiquée dans la référence bibliographique doit ētre en général transcrite comme elle se présente dans la source. Les détails de forme tels que l'emploi des majuscules, la ponctuation, etc., ne sont pas nécessairement reproduits dans la transcription. Lès règles générales qui s'appliquent à ces détails de forme ou de sytle sont envisagées ci-après. |
6.3. Utilisation des majuscules : | L'utilisation des majuscules doit être conforme à l'usage de la langue ou de l'écriture dans laquelle l'information est donnée. |
En la versión ISO 690-2 francés, podemos apreciar los siguientes ejemplos, en donde las mayúsculas en inglés son respetadas:
- AXWORTHY, Glenn. Where in the World is Carmen Sandiego?
- CARROLL, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland
Las siguientes fuentes secundarias estan basadas en las normas ISO:
Fuente secundaria 1:
1.4.2 Título: El título de una obra deber ser reproducido tal cual aparece en el documento, sin abreviaciones, ni correcciones, aunque sea evidente que hay un error ortográfico o gramatical.
Fuente secundaria 2:
5. Títulos: a) Libros y otras monografías. Los títulos de trabajos deben citarse tal como aparecen en la portada (no en la cubierta) de la fuente original, con igual grafía (incluso errores) y en el mismo idioma.
- A mi también me interesa evitar caer en garrafales errores ortográficos al no respetar las mayúsculas en otros idiomas. Saludos —Jaontiveros ¡dixi! 06:46 5 abr 2009 (UTC)
- Pregunta al margen, Escarlati: En este AD existe este ejemplo: "..una versión al inglés, titulada The Art of Worldly Wisdom: A Pocket Oracle llegó..." ¿Usted tiene algo que ver al respecto o es colaboración de otro wikipedista?