Teoría Interpretativa de la Traducción

editar

Teniendo en cuenta la “subdeterminación del lenguaje”, la TIT (Teoría Interpretativa de la Traducción) hace referencia a la naturaleza de agregar sinécdoques (figura retórica en la que se designa la parte por el todo) al lenguaje y al discurso. Una formulación explícita raramente carece de sentido, a menos que esta formulación esté compuesta por una parte implícita omitida conscientemente por los locutores, pero que los receptores logran comprender. La capa explícita de los textos es una serie de sinécdoques. La formulación lingüística por sí sola no revela todo el significado, solo apunta a la totalidad. Las lenguas difieren no solamente por su léxico y su gramática, sino también por la forma en que los hablantes nativos expresan sus pensamientos. La combinación de elementos explícitos e implícitos no es la misma para dos lenguas distintas, incluso si pueden indicar lo mismo en conjunto. El hecho de que la lengua sea sub-determinada es otro elemento de apoyo para la desverbalización. Esto les permite a los traductores, escritos  y orales, una gran libertad y creatividad en su reformulación de los sentidos dados por los locutores. 


Párrafo inicial

La teoría interpretativa de la traducción (TIT, por sus siglas en francés y español) o teoría del sentido (en francés, Théorie interprétative de la traduction o Théorie du sens) es la primer teoría  del campo de la traductología que se enfoca en el proceso cognitivo o mental que realizan los intérpretes y traductores y se centra en la comprensión del sentido de un mensaje entre textos orales o escritos. Se desarrolla en la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad Sorbonne Nouvelle (en francés, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, ESIT) por Danica Seleskovitch y Marianne Lederer[1]​.

Esta teoría postula tres fases principales: comprensión del mensaje, desverbalización de los elementos lingüísticos y reexpresión del mensaje con elementos de la lengua meta[2]​.

  1. Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología : introducción a la traductología. Cátedra. ISBN 84-376-1941-6. OCLC 49318991. Consultado el 19 de octubre de 2022. 
  2. Seleskovitch, Danica; Lederer, Marianne (1 de enero de 1985). «Danica Seleskovitch—Mariann a Lederer: Interpréter pour traduire». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation (en inglés) 31 (2): 106-106. ISSN 0521-9744. doi:10.1075/babel.31.2.18dan. Consultado el 19 de octubre de 2022.