El Salmo 83 es, según la numeración hebrea, el octogésimo tercer salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 82 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina.[1][2]​ Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 83 (82).

Salmo 83
"No guardes silencio, oh Dios"

Salmo 83 en la Biblia del Rey Jacobo
Autor Asaf
Tipo Salmo
Libro Libro de los Salmos
Parte de Biblia
Orden Tanaj (Antiguo Testamento)
Categoría Torá
Precedido por Salmo 82
Sucedido por Salmo 84
Idioma Hebreo (original)

En latín se le conoce como "Deus quis similis erit tibi ne taceas".[3]​ Es uno de los 12 Salmos de Asaf.[4]

Este salmo es el último de los Salmos de Asaf , que incluyen los salmos 50 y 73 al 83. También es el último de la colección "Elohista", salmos del Salmo 42 al salmo 83, en los que se utiliza principalmente uno de los títulos de Dios, Elohim.[5]

Generalmente se ve como un lamento nacional provocado por la amenaza de una invasión de Israel por parte de sus vecinos.[5][6]

El salmo forma parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. Se le ha puesto música, incluidas obras de Heinrich Schütz y Alexander von Zemlinsky .[7]

Versión de la Biblia hebrea

editar

El siguiente es el texto hebreo del Salmo 83:[8][9]

Versículo hebreo
1 .שִׁיר מִזְמוֹר לְאָסָף
2 .אֱלֹהִים אַל-דֳּמִי-לָךְ; אַל-תֶּחֱרַשׁ וְאַל-תִּשְׁקֹט אֵל
3 .כִּי-הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ, יֶהֱמָיוּן; וּמְשַׂנְאֶיךָ, נָשְׂאוּ רֹאשׁ
4 .עַל-עַמְּךָ, יַעֲרִימוּ סוֹד; וְיִתְיָעֲצוּ, עַל-צְפוּנֶיךָ
5 .אָמְרוּ--לְכוּ, וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי; וְלֹא-יִזָּכֵר שֵׁם-יִשְׂרָאֵל עוֹד
6 .כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו; עָלֶיךָ, בְּרִית יִכְרֹתוּ
7 .אָהֳלֵי אֱדוֹם, וְיִשְׁמְעֵאלִים; מוֹאָב וְהַגְרִים
8 .גְּבָל וְעַמּוֹן, וַעֲמָלֵק; פְּלֶשֶׁת, עִם-יֹשְׁבֵי צוֹר
9 .גַּם-אַשּׁוּר, נִלְוָה עִמָּם; הָיוּ זְרוֹעַ לִבְנֵי-לוֹט סֶלָה
10 .עֲשֵׂה-לָהֶם כְּמִדְיָן; כְּסִיסְרָא כְיָבִין, בְּנַחַל קִישׁוֹן
11 .נִשְׁמְדוּ בְעֵין-דֹּאר; הָיוּ דֹּמֶן, לָאֲדָמָה
12 .שִׁיתֵמוֹ נְדִיבֵימוֹ, כְּעֹרֵב וְכִזְאֵב; וּכְזֶבַח וּכְצַלְמֻנָּע, כָּל-נְסִיכֵימוֹ
13 .אֲשֶׁר אָמְרוּ, נִירְשָׁה לָּנוּ-- אֵת, נְאוֹת אֱלֹהִים
14 .אֱלֹהַי, שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל; כְּקַשׁ, לִפְנֵי-רוּחַ
15 .כְּאֵשׁ תִּבְעַר-יָעַר; וּכְלֶהָבָה, תְּלַהֵט הָרִים
16 .כֵּן, תִּרְדְּפֵם בְּסַעֲרֶךָ; וּבְסוּפָתְךָ תְבַהֲלֵם
17 .מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלוֹן; וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהוָה
18 .יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ עֲדֵי-עַד; וְיַחְפְּרוּ וְיֹאבֵדוּ
19 :וְיֵדְעוּ-- כִּי-אַתָּה שִׁמְךָ יְהוָה לְבַדֶּךָ

.עֶלְיוֹן, עַל-כָּל-הָאָרֶץ

Análisis

editar

Algunos han indicado que el nombramiento específico de naciones particulares indica que sí se refiere a un período histórico específico, aunque la oración misma se ofrecería en el Templo de Jerusalén. La fecha de su composición es objeto de debate, pero muchos comentaristas consideran que la referencia en el versículo 9 a Asiria es una indicación de que el Salmo fue escrito durante la época del predominio asirio, entre los siglos siglo IX y Siglo VII a. C.  Otros han situado la composición del salmo desde la época de Saúl en adelante, hasta la época de los Macabeos ,  sugerida por Teodoro de Mopsuestia.[10][11][12]

Versículos

editar

Versículo 1

editar
¡No guardes silencio, oh Dios!
No calles,
¡Y no te quedes quieto, oh Dios! [13]

Se discute el significado específico de este versículo. El verbo se puede traducir para referirse al habla ("no guardes silencio") o al movimiento ("no estés inactivo").  El hecho de que el versículo pida tres veces la ayuda de Dios subraya la urgencia de la situación y de la oración del pueblo.[14]

Versículos 2–5

editar

En el texto del salmo, específicamente en los versículos 2 al 5, el hablante asume que los individuos que conspiran contra la nación de Israel deben ser inherentemente enemigos de Dios. También les atribuye la intención de la completa extinción del pueblo de Israel, ya que ese es el significado del versículo 4, que indica que el nombre de Israel será borrado o nunca más será recordado.[15]

Versículos 6–8

editar

Estos versículos proporcionan los nombres de las diez naciones que evidentemente han formado una coalición contra Israel, los edomitas, los ismaelitas, los moabitas, los agarenos, Gebal, Amón, los amalecitas, los filisteos, Tiro y Asiria.[16]

Versículos 9-12

editar

El narrador continúa asumiendo que Dios mismo luchará del lado de Israel en la próxima batalla, basándose en las historias contenidas en los capítulos 4 al 8 del Libro de los Jueces, citando acciones individuales atribuidas a Dios en ese libro.[17]

Versículos 13-17

editar

En estos versículos, el narrador solicita específicamente que Dios haga que los oponentes de Israel sufran y experimenten vergüenza y mueran en desgracia por oponerse a Israel y, por extensión, a Dios mismo. Los detalles mencionados, incluyendo paja, fuego y tormenta, son referencias al siroco.[18]

Versículo 18

editar

En este versículo, el narrador afirma que desea que Dios realice estos diversos actos para que todos sepan que Dios es la entidad más poderosa y tiene dominio sobre toda la Tierra.  Este versículo, con el versículo 16, indica que, aunque la mayor parte del salmo es una oración por la destrucción de los enemigos de Israel, hay alguna esperanza positiva de que los enemigos de Israel puedan llegar a reconocer al dios de Israel.  Mientras que la versión de la Biblia del Rey Jacobo traduce con mayor frecuencia el tetragrámaton -YHWH (que aparece en las escrituras hebreas 6,828 veces) como "SEÑOR", este versículo tiene una de las varias apariciones en las que se traduce como "JEHOVÁ". Esta traducción traduce esas cuatro letras, conocidas como Tetragrámaton, "Jehová". Ese nombre es, con diferencia, el que aparece con más frecuencia en la Biblia. Es uno de los pocos versículos donde se usan las frases " cuyo nombre es " o " ése es mi nombre " (Isaías 42:8, Jeremias 33:2, etc.) en toda la Biblia. En particular, por estas razones, este versículo es ampliamente citado, particularmente por los testigos de Jehová , como evidencia de que "Jehová" es el nombre personal de Dios .[19]

Diferentes traducciones interpretan el versículo de la siguiente manera:

Traducción Salmo 83:18
ASV "Para que sepan que sólo tú, cuyo nombre es Jehová, eres el Altísimo sobre toda la tierra".
RV "Para que sepan los hombres que tú, cuyo único nombre es Jehová, eres el Altísimo sobre toda la tierra".
NVI "Para que sepan que Tú, cuyo único nombre es Jehová, eres el Altísimo sobre toda la tierra".
COGER "Muéstrales que sólo tú eres el Señor, el Altísimo sobre toda la tierra". (como el versículo 19)
Nuevo Mundo "Que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová, sólo tú eres el Altísimo sobre toda la tierra".
REB "Que se sepa, pues, que tú, cuyo nombre es Jehová, eres el único Altísimo sobre toda la tierra".
RSV "Hazles saber que sólo tú, cuyo nombre es Jehová, eres el Altísimo sobre toda la tierra".
WEB "para que sepan que sólo tú, cuyo nombre es Yavé, eres el Altísimo sobre toda la tierra".
YLT "Y saben que Tú – (Tu nombre [es] Jehová – por Ti mismo,) [eres] el Altísimo sobre toda la tierra!"

Cristianismo

editar

Anglicanismo

editar

En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra, este salmo está designado para leerse en la tarde del día 16 del mes.[20]

Composiciones musicales

editar

Heinrich Schütz compuso el Salmo 83 en una versión métrica en alemán, "Gott, schweig du nicht so ganz und gar", SWV 180, como parte del Salterio de Becker , publicado por primera vez en 1628.[21]

Alexander von Zemlinsky compuso un escenario para coro y orquesta, utilizando versos seleccionados en alemán, Salmo 83 , en 1900.[22]

Referencias

editar
  1. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 82 (83)». medievalist.net. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  2. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 82 (83)». web.archive.org. 29 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 29 de agosto de 2013. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  3. Salterio paralelo latino/inglés, Salmo 82 (83) . Archivado el 7 de mayo de 2017 en Wayback Machine Medievalist.
  4. «Salmos 81:1-16 NVI». 
  5. a b Dunn, James Douglas Grant; Rogerson, John William (2003). Eerdmans commentary on the Bible. W. B. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-3711-0. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  6. Dunn, James DG ; John W. Rogerson (2003). Comentario de Eerdmans sobre la Biblia . Grand Rapids, MI: Compañía editorial William B. Eerdmans. ISBN 0-8028-3711-5.
  7. Murphy, Roland E. (2000). El Don de los Salmos . Hendrickson. ISBN 978-1-56563-474-9.
  8. «Psalms 83 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre». mechon-mamre.org. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  9. "Salmos Capítulo 83 תְּהִלִּים" . mechon-mamre.org . Consultado el 28 de abril de 2022
  10. Black, Matthew, editor (1962), Comentario de Peake sobre la Biblia , Camden, Nueva Jersey: Thomas Nelson and Sons
  11. Brown, Raymond Edward, ed. (1990). The New Jerome Biblical commentary. Prentice-Hall. ISBN 978-0-13-614934-7. 
  12. Barton, John, ed. (2007). The Oxford Bible commentary (Taschenbuch-Ausg edición). Oxford Univ. Press. ISBN 978-0-19-875500-5. 
  13. «Bible Gateway passage: Psalm 83:1 - New King James Version». Bible Gateway (en inglés). Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  14. Brännäs, Eva (1989-12). «The use of a simulated redd for incubating Baltic salmon (Salmo salar) and trout (Salmo trutta) alevins». Aquaculture 83 (3-4): 261-267. ISSN 0044-8486. doi:10.1016/0044-8486(89)90038-0. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  15. FASES DEL COMENTARIO DE TEXTO. Ediciones Universitarias de Valparaíso. 15 de octubre de 2019. pp. 57-88. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  16. Israel, Misrad ha-huts; Israel, Ganzakh ha-medinah (1999). «Israel Foreign Ministry Memo, HZ 5937/30: Israel State Archives». Israel Studies 4 (2): 227-236. ISSN 1527-201X. doi:10.1353/is.1999.0001. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  17. «Función literaria del pleito pactal en el libro de los Jueces». Revista Bíblica: 219-230. 15 de noviembre de 2009. ISSN 2683-7153. doi:10.47182/rb.71.n3-4-2009193. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  18. Guevara Gázquez, Alfonso. Evaluación agronómica y descripción de las variedades de melocotonero (Prunus persica L.) Imida-Novamed: Alisio 20, Siroco 20, Siroco 30, Siroco 40, Siroco 43, Levante 40 y Levante 45. Universidad Politecnica de Cartagena. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  19. «God Has a Name! — Watchtower ONLINE LIBRARY». wol.jw.org. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  20. «Search results». The Church of England (en inglés). Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  21. «Schütz, Heinrich». Benezit Dictionary of Artists (Oxford University Press). 31 de octubre de 2011. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 
  22. «Zemlinsky, Alexander von». dx.doi.org. Consultado el 8 de septiembre de 2023. 

Enlaces externos

editar