El Salmo 5 es el quinto salmo del Libro de los Salmos. Su autoría se asigna tradicionalmente al rey David. Es un reflejo de cómo el Tzadikim ora por la liberación, no solo por la libertad del sufrimiento, sino para permitirse ser capaz de servir a Dios sin distracción.[2]

Salmo 5

David dictando los Salmos,[1]
Autor David
Tipo Salmo
Libro Libro de los Salmos
Parte de Biblia
Orden Tanaj (Antiguo Testamento)
Categoría Torá
Precedido por Salmo 4
Sucedido por Salmo 6
Idioma Hebreo (original)

Esquema

editar

El erudito del Antiguo Testamento Hermann Gunkel estructuró el salmo de la siguiente manera:

El Salmo 5 está dentro del género de la oración de la mañana, porque la mañana era muy importante en las religiones del antiguo Cercano Oriente. De ahí el versículo 4 (3 en algunas versiones). El salmo comienza con un lamento y continúa con alabanzas y pide que Dios castigue a los malhechores. El salmista describe la garganta de los impíos como un sepulcro abierto. El salmista termina con una bendición extendida a todos aquellos que confían en Dios.

Interpretación

editar

La traducción correcta de la palabra hebrea הַנְּחִילֹ֗ות (en la inscripción o versículo 1) no está clara; la NRSV y la Biblia de Lutero lo dan como "para flauta" nuevamente.

La Septuaginta, la Vulgata y algunas traducciones al árabe atribuyen נחל de "heredar", que significa "per ea quae haereditatem consequitur" (vulgar) y κληρονομος (Septuaginta). En consecuencia, se traduciría al inglés como "a favor de quienes reciben la herencia". Por lo tanto, Agustín, Casiodoro y otros  habían interpretado como "esos herederos de Dios".[3]

Se puede encontrar una interpretación completamente cristológica en la obra de Martín Lutero , quien encuentra que el tercer versículo revela que la humanización del hombre sucede a través de la encarnación de Jesucristo.[4]

Gerhard Ebeling ve en el Salmo una queja (versículo 10) y al mismo tiempo exultación y regocijo (versículo 12.)[5]

Contexto

editar
 
David suplica a Dios contra los malhechores.

El Salmo 4 fue el primer salmo usando un instrumento musical, cuerdas. El Salmo 5 es ahora el segundo salmo con instrumentos musicales, flautas.

Se presenta un nuevo tema, el nombre de Dios con el Salmo 5:11 "Pero que todos los que se refugian en ti se regocijen; que siempre canten de alegría y extiendan tu protección sobre ellos, para que los que aman tu nombre se regocijen en ti. ". Este es el primero de cinco salmos seguidos 5,6,7,8 y 9 todos exaltando el nombre de Dios, con 6 versículos a saber: Salmo 5:11, Salmo 7:17, Salmo 8: 1, Salmo 8: 9, Salmo 9: 2, y Salmo 9:10.  Diversos tipos de flujo en el libro de los Salmos están siendo explorados por varios autores como O. Palmer Robertson.[6][7]

Un énfasis de un género particular de Salmo, el lamento. En el Salmo 5: 1 donde Dios está llamado a 'escuchar mi lamento'. El género más común de Salmo en el libro de los Salmos será el lamento. Se puede ver que los lamentos ocurren más fuertemente en la primera mitad del libro de los Salmos.[8][9][10]

Si hay un conflicto en la numeración de los versículos entre el hebreo y el latín, prevalece el original hebreo y lo sigue la traducción al francés. Por otro lado, el latín no cumple con la numeración mostrada. Los números de los versículos se aplican al texto latino, pero la traducción se cambia en algunos lugares.

verso hebreo original Vulgata latina
1 לַמְנַצֵּחַ אֶל-הַנְּחִילוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד [In finem pro ea quae hereditatem consequitur psalmus David]
2 אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה; בִּינָה הֲגִיגִי Verba mea auribus percipe Domine intellege clamorem meum
3 הַקְשִׁיבָה, לְקוֹל שַׁוְעִי - מַלְכִּי וֵאלֹהָי: כִּי-אֵלֶיךָ, אֶתְפַּלָּל Intende voci orationis meae rex meus y Deus meus
4 יְהוָה - בֹּקֶר, תִּשְׁמַע קוֹלִי; בֹּקֶר אֶעֱרָךְ-לְךָ, וַאֲצַפֶּה Quoniam ad te orabo Domine mane exaudies vocem meam
5 כִּי, לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה: לֹא יְגֻרְךָ רָע Mane adstabo tibi y videbo quoniam non deus volens iniquitatem eres
6 לֹא-יִתְיַצְּבוּ הוֹלְלִים, לְנֶגֶד עֵינֶיךָ; שָׂנֵאתָ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן Neque habitabit iuxta te malignus neque permanebunt iniusti ante oculos tuos
7 תְּאַבֵּד, דֹּבְרֵי כָזָב: אִישׁ-דָּמִים וּמִרְמָה, יְתָעֵב יְהוָה Odisti omnes who operantur iniquitatem perdes omnes; qui loquuntur mendacium virum sanguinum y dolosum abominabitur Dominus
8 וַאֲנִי - בְּרֹב חַסְדְּךָ, אָבוֹא בֵיתֶךָ; אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל-הֵיכַל-קָדְשְׁךָ, בְּיִרְאָתֶךָ Ego autem en multitudinaria misericordiae tuae introibo en domum tuam adorabo ad templum sanctum tuum en timore tuo
9 יְהוָה, נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ - לְמַעַן שׁוֹרְרָי; הושר (הַיְשַׁר) לְפָנַי דַּרְכֶּךָ Domine deduc me in iustitia tua propter inimicos meos dirige in conspectu meo viam tuam
10 כִּי אֵין בְּפִיהוּ, נְכוֹנָה - קִרְבָּם הַוּוֹת: קֶבֶר-פָּתוּחַ גְּרֹנָם; לְשׁוֹנָם, יַחֲלִיקוּן Quoniam non est en ore eorum veritas cor eorum vanum est
11 הַאֲשִׁימֵם, אֱלֹהִים-- יִפְּלוּ, מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם: בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם, הַדִּיחֵמוֹ-- כִּי-מָרוּ בָךְ Sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant iudica illos Deus decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam inritaverunt te Domine
12 וְיִשְׂמְחוּ כָל-חוֹסֵי בָךְ, לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ-- וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ; וְיַעְלְצוּ בְךָ, אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ Y laetentur omnes qui sperant in te in aeternum exultabunt et habitabis in eis et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum
13 כִּי-אַתָּה, תְּבָרֵךְ צַדִּיק: יְהוָה - כַּצִּנָּה, רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ Quoniam tu benedices iusto Domine ut scuto bonae voluntatis coronasti nos

Version de la Biblia Reina-Valera 1960

editar

1 Escucha, oh Jehová, mis palabras; Considera mi gemir.

2 Está atento a la voz de mi clamor, Rey mío y Dios mío, Porque a ti oraré.

3 Oh Jehová, de mañana oirás mi voz; De mañana me presentaré delante de ti, y esperaré.

4 Porque tú no eres un Dios que se complace en la maldad; El malo no habitará junto a ti.

5 Los insensatos no estarán delante de tus ojos; Aborreces a todos los que hacen iniquidad.

6 Destruirás a los que hablan mentira; Al hombre sanguinario y engañador abominará Jehová.

7 Mas yo por la abundancia de tu misericordia entraré en tu casa; Adoraré hacia tu santo templo en tu temor.

8 Guíame, Jehová, en tu justicia, a causa de mis enemigos; Endereza delante de mí tu camino.

9 Porque en la boca de ellos no hay sinceridad; Sus entrañas son maldad, Sepulcro abierto es su garganta, Con su lengua hablan lisonjas.

10 Castígalos, oh Dios; Caigan por sus mismos consejos; Por la multitud de sus transgresiones échalos fuera, Porque se rebelaron contra ti.

11 Pero alégrense todos los que en ti confían; Den voces de júbilo para siempre, porque tú los defiendes; En ti se regocijen los que aman tu nombre.

12 Porque tú, oh Jehová, bendecirás al justo; Como con un escudo lo rodearás de tu favor.

Version de la Biblia Reina-Valera 1995

editar

1 Escucha, Jehová, mis palabras; considera mi gemir.

2 Atiende a la voz de mi clamor, Rey mío y Dios mío, porque a ti oraré.

3 Jehová, de mañana oirás mi voz; de mañana me presentaré delante de ti y esperaré.

4 Porque tú no eres un Dios que se complace en la maldad, el malo no habitará junto a ti.

5 Los insensatos no estarán delante de tus ojos; aborreces a todos los que hacen iniquidad.

6 Destruirás a los que hablan mentira; al hombre sanguinario y engañador abominará Jehová.

7 Mas yo entraré en tu casa por la abundancia de tu misericordia; adoraré con reverencia hacia tu santo Templo.

8 Guíame, Jehová, en tu justicia, a causa de mis enemigos; endereza delante de mí tu camino.

9 En la boca de ellos no hay sinceridad; su interior está lleno de maldad, sepulcro abierto es su garganta, su lengua es mentirosa.

10 ¡Castígalos, Dios! ¡Caigan por sus mismas intrigas! Por la multitud de sus transgresiones échalos fuera, porque se rebelaron contra ti.

11 Pero alégrense todos los que en ti confían; den voces de júbilo para siempre, porque tú los defiendes; en ti se regocijen los que aman tu nombre.

12 Tú, Jehová, bendecirás al justo; como con un escudo lo rodearás de tu favor.

Version de La Biblia de las Américas

editar

1 Escucha mis palabras, oh Señor; considera mi lamento[.

2 Está atento a la voz de mi clamor, Rey mío y Dios mío, porque es a ti a quien oro.

3 Oh Señor, de mañana oirás mi voz; de mañana presentaré mi oración a ti, y con ansias esperaré.

4 Porque tú no eres un Dios que se complace en la maldad; el mal no mora contigo.

5 Los que se ensalzan no estarán delante de tus ojos; aborreces a todos los que hacen iniquidad.

6 Destruyes a los que hablan falsedad; el Señor abomina al hombre sanguinario y engañador.

7 Mas yo, por la abundancia de tu misericordia entraré en tu casa; me postraré en tu santo templo con reverencia.

8 Señor, guíame en tu justicia por causa de mis enemigos; allana delante de mí tu camino.

9 Porque no hay sinceridad en lo que dicen; destrucción son sus entrañas, sepulcro abierto es su garganta; con su lengua hablan lisonjas.

10 Tenlos por culpables, oh Dios; ¡que caigan por sus mismas intrigas! Echalos fuera por la multitud de sus transgresiones, porque se rebelan contra ti.

11 Pero alégrense todos los que en ti se refugian; para siempre canten con júbilo, porque tú los proteges; regocíjense en ti los que aman tu nombre.

12 Porque tú, oh Señor, bendices al justo, como con un escudo lo rodeas de tu favor.

Judaísmo

editar

En el judaísmo , el versículo 8 del salmo 5 es el segundo versículo de Ma Tovu .[11]

Nuevo Testamento

editar

El versículo 9 se cita en Romanos 3:13[12]

Iglesia católica

editar

Desde la época de Benito de Nursia , la Regla de San Benito (530 d. C.) ha utilizado este salmo para el oficio de Laudes el lunes (Capítulo XIII).  En la Liturgia de las Horas actual, el Salmo 5 todavía se recita o canta en laudes el lunes de la primera semana.[13][14][15]

Libro de oración común

editar

En el Libro de oración común de la Iglesia de Inglaterra , el Salmo 5 está designado para ser leído en la mañana del primer día del mes.

Música

editar

Caspar cross Hamer (1546) creó en 1537 el coral Un geystlich Bitlied extraído en gran medida de los Salmos.

Referencias

editar
  1. David dictating the Psalms, codex binding in the Treasure of Saint-Denis, (Louvre France), end of the 10th century11th century.
  2. The Artscroll Tehillim page 6
  3. Augustinus: Enarrationes in Psalmos (vollständige englische Übersetzung), Cassiodor: Expositio in Psalterium.
  4. Luther, Weimarer Ausgabe (Luther) 5,128f.
  5. Gerhard Ebeling: Psalmenmeditation, (1968) p65.
  6. https://www.biblegateway.com/quicksearch/?search=name+&version=ESV&searchtype=all&spanbegin=23&spanend=23&resultspp=500
  7. O Palmer Robertson, The Flow of the Psalms: Discovering Their Structure and Theolog. Phillipsburg, New Jersey: P&R Publishing, 2015.
  8. James K. Bruckner,Healthy Human Life: A Biblical Witness, 2012
  9. John Bergsma and Brrant Pitre, A Catholic Introduction to the Old Testament, Ignatius Press
  10. http://www.crivoice.org/psalmtypes.html
  11. The Complete Artscroll Siddur page 12
  12. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Consultado el 28 de febrero de 2019. 
  13. Traduction par Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression, 2007) p41.
  14. Psautier latin-français du bréviaire monastique,(1938/2003) p178.
  15. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  1. ↑ La numeración masorética y griega es la misma para este salmo.
  2. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  3. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  4. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  5. ↑ Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  6. ↑ Traducción de Prosper Guéranger , p. 41, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
  7. ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 178, 1938/2003
  8. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Bibliografía

editar

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano N.º 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos

editar