El salmo 39 es, según la numeración hebrea, el trigesimonoveno salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 38 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 39 (38).

Salmo 39
«"Dije: Cuidaré de mis caminos, para que no peque con mi lengua"»
Salmo de David
Catálogo Salmo
Tonalidad Salmo
Detalles
Dedicatoria Salmo
Estilo Salmo
Movimientos Salmo

Comienza en inglés en la versión de la Biblia del Rey Jacobo: "Dije: Cuidaré de mis caminos, para que no peque con mi lengua". El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano. En latín, se conoce como "Dixi custodiam vias Meas".  Es una meditación sobre la fragilidad del hombre ante Dios, que termina en una oración por una vida en paz.[1]

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes y está incluido en el Libro Anglicano de Oración Común para ser leído en los funerales. Ha inspirado himnos basados en él y se le ha puesto música a menudo. Fue creado por compositores barrocos como Heinrich Schütz y Johannes Brahms en Un réquiem alemán e Igor Stravinsky en Sinfonía de los Salmos utilizaron versos individuales de manera prominente.[2]

Antecedentes y temas

editar

Según el Talmud ( Bava Batra 14a-b), este es uno de los diez salmos escritos por Moisés.[3][4]​ Matthew Henry se lo atribuye a David , afirmando que debe haber estado en una confusión emocional o acosado por enemigos cuando escribió el salmo, y luchó por esperar pacientemente la salvación de Dios.[5][6]

El versículo 1 en el texto hebreo dirige la canción a Jedutún . Según Rashi , esto se refiere a uno de los cantantes levitas o al nombre de un instrumento musical.[7][8]

Según Walter Brueggemann y Gerhard J. Bellinger, "el Salmo 39 articula la esperanza y la desesperación simultáneamente ", ya que trata de aceptar "la fugacidad y los problemas de la vida".[9][10]

Otros eruditos cristianos ven el salmo como una analogía con los pecados de uno, donde "él" es representante de los "miembros de su cuerpo" (cristianos).[11]

 Adam Clarke resume el salmo de la siguiente manera:

"La fe siempre tiene que luchar con las dificultades. Aunque estaba seguro de que Dios era su esperanza, sin embargo ... los problemas de la vida siempre vienen a su memoria; su oración es que su Dios proveer para él ".[12][13]

Charles Spurgeon ve el salmo diciendo que hay un tiempo para estar en silencio y un tiempo para hablar,mientras que Hans Werner ve una lucha interna para que David controle su lengua.[14]

Rabbeinu Bachya enseña en el versículo 12, que menciona tanto la oración como las lágrimas, que "la oración necesita lágrimas".[15][16][16]

Estructura

editar
 
Desplazamiento de los salmos.

La numeración de los versículos difiere entre las versiones hebrea y latina .

Adam Clarke sostiene que el salmo:

  1. relata el cuidado y la vigilancia sobre los pensamientos, la lengua y las acciones de uno, v1-3;
  2. considera la brevedad e incertidumbre de la vida humana, v4-7;
  3. ora por la liberación del pecado, v8-11; y
  4. pide que el autor sea protegido y perdonado hasta que esté preparado para otro mundo, v12, 13.

Charles Spurgeon desglosó el salmo de la siguiente manera:

  1. Cargado de muchos dolores v1-2;
  2. Oración en su tormento v 3-6;
  3. Sumisión a Dios v7-13;
  4. Alivio y confianza.

El erudito del Antiguo Testamento Hermann Gunkel , en su obra estándar The Psalms , cree que la estructuración de los versículos fue originalmente:[17]

  1. versículos. 2-4: Introducción y aparición del poema
  2. versículos 5ff: El poema real
  3. versículos. 5–7 y 12: Consideraciones generales
  4. versículos 8 y 13c.d: Vuelve a ti mismo
  5. versículos. 13a.b, 9-11 y Vers.14: El canto fúnebre real

Versión de la Biblia hebrea

editar

A continuación está el texto hebreo del Salmo 39:

Verso hebreo
1 לַֽמְנַצֵּ֥חַ לִֽידוּת֗וּן (כתיב לִֽ֜ידיּת֗וּן) מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד
2 אָמַ֗רְתִּי אֶשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֘ מֵֽחֲט֪וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֣ה לְפִ֣י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי
3 נֶֽאֱלַ֣מְתִּי ד֖וּמִיָּה הֶֽחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר
4 חַם־לִבִּ֨י | בְּקִרְבִּ֗י בַּֽהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֜בַּ֗רְתִּי בִּלְשֽׁוֹנִי
5 הֽוֹדִ֘יעֵ֚נִי יְהֹוָ֨ה | קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵֽדְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי
6 הִנֵּ֚ה טְפָח֨וֹת | נָ֘תַ֚תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַךְ־כָּל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֜דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה
7 אַךְ־בְּצֶ֚לֶם | יִתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶֽהֱמָי֑וּן יִ֜צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹֽסְפָֽם
8 וְעַתָּֽה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּֽוֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא
9 מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֜בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי
10 נֶֽאֱלַמְתִּי לֹ֥א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ
11 הָסֵ֣ר מֵֽעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֜דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי
12 בְּתֽוֹכָ֘ח֚וֹת עַל־עָו‍ֹ֨ן | יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּד֑וֹ אַ֚ךְ הֶ֖בֶל כָּל־אָדָ֣ם סֶֽלָה
13 שִֽׁמְעָ֥ה־תְפִלָּתִ֨י | יְהֹוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י | הַֽאֲזִינָה֘ אֶל־דִּמְעָתִ֗י אַל־תֶּֽ֫חֱרָ֥שׁ כִּ֚י גֵ֣ר אָֽנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תּ֜וֹשָׁ֗ב כְּכָל־אֲבוֹתָֽי
14 הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי

Versión de la Biblia del Rey Jacobo

editar
  1. Dije: Cuidaré de mis caminos, para no pecar con mi lengua; sujetaré mi boca con freno, mientras el impío está delante de mí.
  2. Me quedé mudo con el silencio, me callé, incluso del bien; y mi dolor se agitó.
  3. Mi corazón ardía dentro de mí, mientras meditaba, el fuego ardía; luego hablé con mi lengua:
  4. Señor, hazme conocer mi fin, y la medida de mis días, cuál es, para que sepa lo frágil que estoy.
  5. He aquí, has hecho mis días como los anchos de una mano; y mi edad es como nada ante ti: en verdad, todo hombre en su mejor estado es completamente vanidad. Selah.
  6. Ciertamente todo hombre anda en vano espectáculo; Ciertamente en vano se inquietan; Él amontona riquezas y no sabe quién las recogerá.
  7. Y ahora, Señor, ¿qué espero? mi esperanza está en ti.
  8. Líbrame de todas mis rebeliones; no me hagas el oprobio de los insensatos.
  9. Enmudecí, no abrí la boca; porque tú lo hiciste.
  10. Aparta de mí tu golpe; el golpe de tu mano me consume.
  11. Cuando con reprensiones corrigieres al hombre por su iniquidad, haces consumir su hermosura como la polilla; ciertamente todo hombre es vanidad. Selah.
  12. Oye, oh SEÑOR, mi oración, y escucha mi clamor; no reprimas mis lágrimas, porque extranjero soy contigo, y peregrino, como todos mis padres.
  13. Perdóname, para que recobre las fuerzas, antes de que me vaya y no exista más.

Versión de la Biblia Reina Valera 1960

editar

1 Yo dije: Atenderé a mis caminos,

   Para no pecar con mi lengua;

   Guardaré mi boca con freno,

   En tanto que el impío esté delante de mí.

2 Enmudecí con silencio, me callé aun respecto de lo bueno;

Y se agravó mi dolor.

3 Se enardeció mi corazón dentro de mí;

En mi meditación se encendió fuego,

Y así proferí con mi lengua:

4 Hazme saber, Jehová, mi fin,

Y cuánta sea la medida de mis días;

Sepa yo cuán frágil soy.

5 He aquí, diste a mis días término corto,

Y mi edad es como nada delante de ti;

Ciertamente es completa vanidad todo hombre que vive. Selah

6 Ciertamente como una sombra es el hombre;

Ciertamente en vano se afana;

Amontona riquezas, y no sabe quién las recogerá.

7 Y ahora, Señor, ¿qué esperaré?

Mi esperanza está en ti.

8 Líbrame de todas mis transgresiones;

No me pongas por escarnio del insensato.

9 Enmudecí, no abrí mi boca,

Porque tú lo hiciste.

10 Quita de sobre mí tu plaga;

Estoy consumido bajo los golpes de tu mano.

11 Con castigos por el pecado corriges al hombre,

Y deshaces como polilla lo más estimado de él;

Ciertamente vanidad es todo hombre. Selah

12 Oye mi oración, oh Jehová, y escucha mi clamor.

No calles ante mis lágrimas;

Porque forastero soy para ti,

Y advenedizo, como todos mis padres.

13 Déjame, y tomaré fuerzas,

Antes que vaya y perezca.

Judaísmo

editar

El versículo 13 es parte de Selijot.[18][19]

Iglesia católica

editar

Tradicionalmente, este salmo se recitaba o cantaba en los monasterios durante el lunes[20]​  de maitines, según la regla de San Benito del 530 d . C.[21][22][23]​ En la Liturgia de las Horas actual, se canta o recita en el Oficio de Lecturas el miércoles de la segunda semana del ciclo cuatrimestral de oraciones litúrgicas.

Hebel est omnia Adam

editar

William Brewster , uno de los Padres Peregrinos , usó el lema Hebel est omnia Adam , una frase hebreo-latina tomada del versículo 5, junto a su firma para indicar la vanidad del hombre.[24][25]

Configuraciones musicales

editar

Los himnos que parafrasean el Salmo 39 incluyen "El creador todopoderoso de mi marco" de Anne Steele .[26]

Heinrich Schütz puso el salmo en alemán con el texto del Salterio de Becker , "In meinem Herzen hab ich mir" (En mi corazón me [dije] a mí mismo), para coro como su SWV 136. Versos 4 al 7 en alemán, "Herr , lehre doch mich "(Señor, enséñame) se utilizan en el tercer movimiento de Ein deutsches Requiem de Johannes Brahms , para barítono , coro y orquesta. Los versículos 13 y 14 en latín se utilizan en el primer movimiento de la Sinfonía de los Salmos de Igor Stravinsky .

El texto del salmo en inglés (versículos 4 en adelante) ha sido musicalizado como motete por Maurice Greene[27][28]​ y Hubert Parry como final de seis motetes en su obra coral Songs of Farewell .[29]​ Ambas obras se titulan "Señor, hazme saber mi fin".[29]

Referencias

editar
  1. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 38 (39)». medievalist.net. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  2. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 38 (39)». web.archive.org. 23 de noviembre de 2017. Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2017. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  3. https://steinsaltz.org/daf/bavabatra14/
  4. Tractates Bava Qamma, Bava Mesi'a, and Bava Batra. De Gruyter. 17 de noviembre de 2008. pp. 525-550. ISBN 978-3-11-021799-5. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  5. «Psalms 39 Commentary - Matthew Henry Commentary on the Whole Bible (Complete)». biblestudytools.com (en inglés). Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  6. Ruiz Sarmiento, José Raul; Monroy, Javier; Moreno, Francisco-Angel; González-Jiménez, Javier (6 de marzo de 2020). «Tutorial para el reconocimiento de objetos basado en características empleando herramientas Python». Actas de las XXXIX Jornadas de Automática, Badajoz, 5-7 de septiembre de 2018 (Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións). ISBN 978-84-9749-756-5. doi:10.17979/spudc.9788497497565.0998. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  7. https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16260/jewish/Chapter-39.htm#showrashi=true
  8. «Jabad-Lubavitch» |url= incorrecta con autorreferencia (ayuda). Wikipedia, la enciclopedia libre. 7 de febrero de 2021. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  9. Brueggemann, Walter; Jr, William H. Bellinger (17 de febrero de 2014). Psalms (en inglés). Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-51182-8. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  10. «Walter Brueggemann» |url= incorrecta con autorreferencia (ayuda). Wikipedia (en inglés). 15 de febrero de 2021. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  11. Schlieben, Reinhard (31 de diciembre de 1974). Christliche Theologie und Philologie in der Spätantike. doi:10.1515/9783110830521. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  12. «Adam Clarke» |url= incorrecta con autorreferencia (ayuda). Wikipedia, la enciclopedia libre. 4 de noviembre de 2020. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  13. «Adam Clarke's Bible Commentary - Psalms 39». www.godrules.net. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  14. «Psalm 39 | Werner Bible Commentary». wernerbiblecommentary.org. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  15. Huminer, Shemuʼel ben Mordekhai (1994). ספר מצוות הבטחון (en inglés). Feldheim Publishers. ISBN 978-0-87306-657-0. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  16. a b Huminer, Shemuʼel ben Mordekhai (1994). Faith and trust = [Sefer mitsṿat ha-biṭaḥon]. Quantum Press. ISBN 0-87306-657-X. OCLC 30522888. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  17. Klatt,Hermann Gunkel. Vandenhoeck & Ruprecht. 12 de agosto de 1969. pp. 218-260. ISBN 978-3-525-53229-4. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  18. https://www.halakhah.com/rst/pesukim.pdf
  19. Jesús de Nazareth. Herder. 15 de noviembre de 2013. pp. 591-602. ISBN 978-84-254-3504-1. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  20. Latin tardif, français ancien. De Gruyter. 9 de abril de 2018. pp. 21-34. ISBN 978-3-11-055171-6. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  21. Gallien, Véronique (1 de diciembre de 2012). «Solesmes (Sarthe). Abbaye Saint-Pierre». Archéologie médiévale (42): 347-348. ISSN 0153-9337. doi:10.4000/archeomed.11198. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  22. «La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont des Cats» (en fr-FR). Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  23. Mohrmann, Christine; de Vogue, Adalbert (1962-09-XX). «La communaute et l'abbe dans la Regle de saint Benoit». Vigiliae Christianae 16 (3/4): 253. ISSN 0042-6032. doi:10.2307/1582001. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  24. Society, American Antiquarian (1904). Proceedings of the American Antiquarian Society (en inglés). Press of Charles Hamilton. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  25. Giileryüz, Naim (31 de diciembre de 2010). Ayer y hoy de la prensa en judeoespañol. Gorgias Press. pp. 71-76. ISBN 978-1-4632-3188-0. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  26. «The Soul's Best Portion». Hymnary.org (en inglés). Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  27. John. «Lord, let me know mine end (Psalm 39:4-7,12-13) – Maurice Greene | The Bible as Music» (en inglés estadounidense). Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  28. Greene, Dr. (1 de enero de 1850). «Lord, Let Me Know Mine End». The Musical Times and Singing Class Circular 3 (68): 255. ISSN 0958-8434. doi:10.2307/3370297. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  29. a b Shrock, Dennis (2009). Choral repertoire. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-971662-3. OCLC 320780194. Consultado el 16 de mayo de 2021. 
  1. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  3. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  4. ↑ Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  5. ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 154, 1938/2003
  6. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  7. ↑ http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887  [ archivo ]
  8. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.

Bibliografía

editar

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos

editar