Salmo 108
El Salmo 108 es el salmo 108 del Libro de los Salmos. Es un salmo himno, que comienza en inglés en la Versión King James: «Oh Dios, mi corazón está firme; cantaré y alabaré, incluso con mi gloria». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en la versión griega Septuaginta de la Biblia, y en la latina Vulgata, este salmo es el «Salmo 107». En latín, se conoce como «“Paratum cor meum Deus”».[1] Se atribuye a David.

El salmo forma parte habitual de las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras liturgias protestantes. Ha sido puesto en música, en particular por Heinrich Schütz y Johannes Brahms.
Texto
editarHebreo
editarLa siguiente tabla muestra el texto hebreo[2][3] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | Hebreo | Español |
---|---|---|
1 | שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד׃ | Una canción, un salmo de David. |
2 | נָכוֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבוֹדִֽי׃ | Mi corazón está firme, oh Dios; cantaré, sí, cantaré alabanzas, aun con mi gloria. |
3 | ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ | Despierta, salterio y arpa; despertaré el alba. |
4 | אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ יְהֹוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּלְאֻמִּֽים׃ | Te daré gracias, oh Señor, entre los pueblos; y cantaré alabanzas a Ti entre las naciones. |
5 | כִּי־גָד֣וֹל מֵעַל־שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃ | Porque tu misericordia es grande sobre los cielos, y tu verdad alcanza hasta las nubes. |
6 | ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כׇּל־הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃ | Sé exaltado, oh Dios, por encima de los cielos; y tu gloria esté por encima de toda la tierra. |
7 | לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃ | Que tu amado sea liberado, Sálvalo con tu diestra y respóndeme. |
8 | אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקׇדְשׁ֗וֹ אֶ֫עְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃ | Dios habló en su santidad, que yo me regocijaría; que dividiría Siquem y repartiría el valle de Sucot. |
9 | לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְק ִֽי׃ | Galaad es mío, Manasés es mío; Efraín también es la defensa de mi cabeza; Judá es mi cetro. |
10 | מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵי־פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶ תְרוֹעָֽע׃ | Moab es mi lavadero; sobre Edom echo mi calzado; sobre Filistea grito a voz en cuello. |
11 | מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־אֱדֽוֹם׃ | ¿Quién me llevará a la ciudad fortificada? ¿Quién me guiará hasta Edom? |
12 | הֲלֹֽא־אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃ | No nos has desechado, oh Dios? ¿Y no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos? |
13 | הָבָה־לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם׃ | Danos ayuda contra el adversario; Porque vana es la ayuda del hombre |
14 | בֵּאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃ | Por medio de Dios haremos valentía; porque Él es quien pisoteará a nuestros adversarios. |
Versión Reina-Valera 1960
editar- Oh Dios, mi corazón está firme; cantaré y alabaré, aun con mi gloria.
- Despierta, salterio y arpa: yo mismo me despertaré temprano.
- Te alabaré, oh Señor, entre los pueblos; y cantaré alabanzas a ti entre las naciones.
- Porque tu misericordia es grande sobre los cielos; y tu verdad alcanza hasta las nubes.
- Exaltado seas, oh Dios, sobre los cielos; y tu gloria sobre toda la tierra;
- Para que tus amados sean liberados: sálvanos con tu diestra, y respóndeme.
- Dios ha hablado en su santidad; me regocijaré, repartiré Siquem y mediré el valle de Sucot.
- Galaad es mío; Manasés es mío; Efraín también es la fuerza de mi cabeza; Judá es mi legislador;
- Moab es mi palangana; sobre Edom echaré mi zapato; sobre Filistea triunfaré.
- ¿Quién me llevará a la ciudad fuerte? ¿Quién me llevará a Edom?
- ¿No nos ayudarás, oh Dios, que nos has desechado? ¿Y no saldrás, oh Dios, con nuestros ejércitos?
- Danos ayuda en la angustia, porque vana es la ayuda del hombre.
- Por Dios haremos proezas, porque él es quien hollará a nuestros enemigos.
Estructura y temas
editarEl Salmo 108 contiene numerosos versículos que aparecen en otros salmos. Los versículos 1-5 son similares al Salmo 57:7-11, con ligeras variaciones, mientras que los versículos 7-13 son similares al Salmo 60:5-12. William Barrick considera que este salmo es el «prestatario»[4][5] Juan Pablo II dijo que la fusión de los Salmos 57 y 60 con el Salmo 108 muestra que «Israel, ya en el Antiguo Testamento, estaba reutilizando y actualizando la Palabra de Dios revelada».[6]
Charles Spurgeon llamó al Salmo 108 «El canto matutino del guerrero, con el que adora a su Dios y fortalece su corazón antes de entrar en los conflictos del día». Señala que en el Salmo 57, los versículos 7-11 siguen a la oración «y surgen de ella», mientras que aquí inician el salmo: «el salmista comienza de inmediato a cantar y alabar, y después ora a Dios de una manera notablemente confiada».[7]
Matthew Henry lo llama «una garantía de la respuesta y la salvación de Dios».[8]
Versículo 2
editar- ¡Despierta, laúd y arpa!
- Yo despertaré al alba.[9]
El Midrash enseña que este versículo (versículo 3 en la numeración hebrea) se refiere a la práctica de David de levantarse cada noche antes del amanecer y alabar a Dios con el salterio y el arpa, «despertando así el alba».[10]
Usos
editarJudaísmo
editar- El versículo 5 se recita durante Selijot.[11]
- El versículo 7 forma parte del párrafo Elokai Netzor al final de la Amidah. Este versículo es idéntico al versículo 7 del Salmo 60.[11]
Iglesia católica
editarEste es uno de los salmos para los que San Benedicto de Nursia no especificó el uso, en la Regla de San Benito de 530AD. Sin embargo, su orden interpretaba tradicionalmente el salmo 108 en maitines del sábado[12] o según otro documento del fundador o según uno de sus sucesores, de modo que se ejecuten los 150 salmos cada semana.[13]
En la Liturgia de las Horas, el salmo 108 se lee en el oficio de Laudes del miércoles de la cuarta semana.[14]
Tras la excomunión de todo el pueblo español de Trasmoz a finales del siglo XIII, y la negativa de la población a arrepentirse, la Iglesia maldijo el pueblo con el canto del salmo 108 en 1511.[15]
Iglesia ortodoxa
editarEn la Iglesia Ortodoxa , el Salmo 107 (Salmo 108 en el Texto Masorético) forma parte de la decimoquinta división Kathisma del Salterio, leído en las Vísperas de los jueves por la tarde, así como los martes y viernes durante la Cuaresma, en la Sexta Hora y en los Maitines, respectivamente.[16]
Protestante
editarEl salmo 108 se ha puesto música en el «Hymnal 1982» anglicano, en el The United Methodist Hymnal, en el Psalter Hymnal (Gray) y en el Baptist Hymnal (versión de 1991).
Libro de Oración Común
editarEn el «Libro de Oración Común» de la Iglesia de Inglaterra, este salmo está destinado a ser leído la tarde del vigésimo segundo día del mes,[17] así como en Vísperas el Día de la Ascensión.[18]
Arreglo musical
editarHeinrich Schütz compuso un arreglo a cuatro voces para un texto métrico alemán, «Mit rechtem Ernst und fröhlichm Mut», SVW 206, para el Salterio Becker de 1628. Marc-Antoine Charpentier lo compuso alrededor de 1680 en latín, Paratum cor meum Deus, H.183, para tres voces y bajo continuo.
Referencias
editar- ↑ Salterio paralelo latín/inglés / Psalmus 107 (108 (enlace roto disponible en este archivo). medievalist.net
- ↑ «Salmos – Capítulo 108». Mechon Mamre.
- ↑ _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 108 - JPS 1917». Sefaria.org.
- ↑ James Luther Mays, «Psalms» (Westminster John Knox Press, 2011) p. 347.
- ↑ William Barrick, «http://drbarrick.org/files/studynotes/Psalms/Ps_108.pdf Psalms Hymns and Spiritual Songs: Las melodías del Maestro Músico] (2007)
- ↑ va/content/john-paul-ii/en/audiences/2003/documents/hf_jp-ii_aud_20030528.html «Audiencia general de Juan Pablo II». Libreria Editrice Vaticana. 28 de mayo de 2003. Consultado el 25 de agosto de 2018.
- ↑ Spurgeon, C. H., [Tesoro de David: Salmo 108] (https://archive.spurgeon.org/treasury/ps108.php), consultado el 12 de mayo de 2022
- ↑ Comentario conciso de Matthew Henry
- ↑ Salmo 108:2: Nueva Versión Internacional
- ↑ com/wp-content/uploads/2012/10/Midrash-Tehillim-Psalms-108.pdf «Midrash Tehillim / Psalms 108». matsati.com. October 2012. Consultado el 25 August 2018. (password: www.matsati.com)
- ↑ a b Brauner, Reuven (2013). «Shimush Pesukim: Índice completo de los usos litúrgicos y ceremoniales de los versículos y pasajes bíblicos» (2ª edición). p. 46. Consultado el 25 de agosto de 2018.
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p.408.
- ↑ C'est la raison pour laquelle la distribution aurait été fixée par lui. (capítulo XI, traducción de Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007) p. 39
- ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar a lo largo de cuatro semanas.
- ↑ BBC (2022). do «Spain's cursed village of witches».
- ↑ The Holy Psalter, Saint Ignatius Orthodox Press, 2022
- ↑ Iglesia de Inglaterra, pdf Libro de Oración Común: El Salterio impreso por John Baskerville en 1762, p. 281
- ↑ «El Libro de Oración Común: Salmos apropiados en ciertos días». Iglesia de Inglaterra. p. 6. Consultado el 19 de abril de 2023.
Enlaces externos
editar- Wikisource contiene obras originales de o sobre Psalm 108.
- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 108.
- Partituras libres de Pieces with text from Psalm 108 en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales (IMSLP).
- Text of Psalm 108 according to the 1928 Psalter
- Psalms Chapter 108 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
- A song; a psalm of David. / My heart is steadfast, God; my heart is steadfast. United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 108:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 108 – Praise and Trust from the Past for Today enduringword.com
- Psalm 108 / Refrain: Be exalted, O God, above the heavens. Church of England
- Psalm 108 at biblegateway.com