SS marschiert in Feindesland
«SS marschiert in Feindesland» («Las SS marchan en territorio enemigo»), también conocida como «Teufelslied» («Canción del diablo») fue una canción de marcha del Tercer Reich utilizada por las Waffen SS. La canción engloba elementos de heroísmo, lealtad, anticomunismo y patriotismo que se presentan sobre un ritmo de música típica alemana.
La canción se vio modificada en varias ocasiones, debido al transcurso de la guerra. Originalmente, su letra se refería a las orillas del río Volga en Rusia, y más tarde a las del río Oder en la frontera entre Alemania y Polonia, donde los intensos combates tuvieron lugar en 1945.
También hubo una versión noruega de la canción que se llama «På Vikingtog» que fue cantada por miembros de la 5.ª División Panzer SS Wiking. Una versión traducida y modificada fue cantada por los miembros de la 20.ª División de Granaderos SS (Estonia n.º 1) de la Waffen SS como «Laul Pataljon Narwa» («La canción del Batallón Narwa»). La misma canción con letra diferente fue también la canción de marcha de la 19.ª División de Granaderos de las Waffen SS (2.º de Letonia).[1][2] La 33.ª División de Granaderos SS Voluntarios Charlemagne también tuvo su propia versión de la canción llamada "Le chant du Diable" de hecho, esta fue la versión original.
Y asimismo los paracaidistas alemanes tenían una variante de la canción, más patriótica y claramente con menos referencias al Nacional Socialismo. Existe un precedente en el tiempo de la misma canción, la "Marcha de Parada de la Legión Cóndor" (Parademarsch der Legion Cóndor, en alemán), con la misma música pero distinta letra.
Después de la Segunda Guerra Mundial, hubo distintas versiones de esta canción, una versión con letra ligeramente diferente y traducida, la canción también encontró su camino en la Legión Extranjera Francesa tomando la melodía de la versión de la División SS Charlemagne y es que todavía se canta hoy en día como «La Legion marche».[3] En Brasil esta canción fue traducida, modificada y utilizada por la Fuerza Aérea Brasileña, y también sería traducida, modificada y utilizada por el Ejército Italiano. Tanto así que la Cuarta Compañía del Ejército de Chile emplea una versión modificada, pero con la misma base, con tono patriótico y orgulloso de las victorias del país.[4] Incluso también a sido interpretada en el 2022 una versión instrumental interpretada por la Banda escolar en Chile del Liceo Pedro Regalado Videla Órdenes.[5]
Letra
editarTexto en alemán | Traducción al español |
---|---|
SS marschiert in Feindesland |
Las SS marchan en territorio enemigo |
Versión de la 5.ª División Panzer SS Wiking
editarVersión noruega | Traducción al español |
---|---|
På vikingtog til fremmed land |
En las incusiones vikingas a tierras extranjeras |
Versión de la 19.ª División SS de granaderos (2° Letonia)
editarVersión letona | Traducción al español |
---|---|
Zem mūsu kājām lielceļš balts, |
Bajo nuestros pies está el blanco camino |
Versión de la 20.ª División de Granaderos SS (Estonia n.º 1)
editarVersión estonia | Traducción al español |
---|---|
Kord võitles Lõuna-Venemaal, |
Una vez peleó en el sur de Rusia, |
Versión de la 33.ª División de Granaderos SS Voluntarios Charlemagne
editarVersión francesa | Traducción al español |
---|---|
SS marchons vers l’ennemi, |
SS marchan hacia el enemigo, |
Marcha de Parada de la Legión Cóndor
editarTexto en alemán | Traducido al español |
---|---|
Wir zogen übers weite Meer |
Nos mueve a través del mar abierto |
Versión de los paracaidistas
editarTexto en alemán | Traducción en español |
---|---|
Ja, wer marschiert in Feindesland |
Sí, ¿quien entra en territorio enemigo |
Versión de la Legión Extranjera Francesa
editarVersión francesa | Traducción al español |
---|---|
La Légion marche vers le front, |
La Legión marcha al frente, |
Versión del Ejército Italiano (Canto del «guerrero Parà» o «Boina roja»)
editarVersión italiana | Traducción al español |
---|---|
Cantiamo in cor una canzon, del guerriero parà |
Cantamos una canción del guerrero parà |
Versión de la Brigada de Infantería Paracaidista del Ejército Brasileño
editarVersión brasileña | Traducción al español |
---|---|
Avante irmãos! Avante heróis! |
Adelante hermanos! Adelante héroes! En busca de la victoria! |
Versión de los Guerreros de Selva del Comando Militar de la Amazônia y Comando Militar del Norte del Ejército Brasileño
editarVersión brasileña | Traducción al español |
---|---|
Avante irmãos! Avante heróis! Em busca da vitória! |
Adelante hermanos! Adelante héroes! En busca de la victoria! |
Versión de la Cuarta Compañía de la Escuela Militar del Ejército de Chile
editarVersión chilena |
---|
Mi honor se llama lealtad, |
Véase también
editarReferencias
editar- ↑ Vilki. «19. divīzijas dziesma (song of division 19)». Vilki (folk-music group). Archivado desde el original el 23 de enero de 2011. Consultado el 30 de octubre de 2010.
- ↑ Bender, Roger James. (©1969-1982). Uniforms, organization, and history of the Waffen-SS, ([1st ed.] edición). R. James Bender Publications. ISBN 0-912138-02-5. OCLC 82169. Consultado el 8 de junio de 2020.
- ↑ a b c «La légion marche vers le front / SS marschiert in Feindesland / Chant de la division Charlemagne mp3 midi free download beach motel Sechelt bed breakfast». ingeb.org. Consultado el 8 de junio de 2020.
- ↑ "Himno de la cuarta compañía", Escuela Militar ("Marschiert in Feindesland"), consultado el 2 de mayo de 2024.
- ↑ Banda Colegio Parroquial Andacollo, Pedro Regalado Videla - XII Encuentro de Bandas Coquimbo 2022, consultado el 2 de mayo de 2024.