Robert de Chester

traductor del árabe durante el siglo XII

Robert de Chester fue un traductor del árabe al latín del siglo XII.

Tratado de álgebra de Al-Khwārizmī: al-Kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa-l-muqābala.

Tradujo numerosas obras históricas del árabe al latín, obras de autores como Ŷabir ibn Hayyan y Al-Juarismi, entre las cuales se encuentran:

En los años cuarenta del siglo XII, Robert de Chester trabajó en la península ibérica, donde la convivencia entre cristianos, musulmanes y hebreos permitía el intercambio entre las respectivas culturas. Al final de esa década volvió a Inglaterra. Algunas fuentes lo identifican como Robert de Ketton (en latín Robertus Ketenensis) que también fue un activo traductor del árabe al latín en el mismo periodo.[2]​ De todas maneras hay que tener en cuenta que, mientras que Robert de Ketton vivía en el Reino de Navarra, Robert de Chester se sabe que trabajaba en Segovia.

Una curiosa historia no substanciada dice que cuando tradujo el libro de Al-Khwārizmī sobre álgebra, Robert de Chester cometió un error que pervive todavía. El árabe escrito, como el hebreo, consiste en consonantes con las vocales puntuadas en la parte inferior y, a menudo, omitidas. El concepto algebraico de seno tiene su origen en la India, y fue adoptado por los árabes, que escribieron las consonantes, "jb", de jiab. Cuando Robert de Chester tradujo la palabra, al no saber el origen indio, añadió las vocales para dar lugar a la palabra entrante o bahía. En latín, una bahía o entrante es un seno. De ahí vendría el origen del nombre de la función trigonométrica en latín y en las lenguas occidentales. En otras ocasiones se adjudica este error a Gerardo de Cremona.

Referencias

editar

Bibliografía

editar
  • Charles Burnett, «Ketton, Robert of (fl. 1141–1157)», Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004.
  • Juan Vernet, La cultura hispano-árabe en Oriente y Occidente, Barcelona-Caracas-México, Editorial Ariel, 1978.