El nombre español de China, similar en la mayoría de las lenguas europeas, parece haber llegado a Europa desde el sur de Asia y, aunque no hay evidencias concluyentes, podría proceder del nombre de la dinastía Qin, la primera dinastía imperial. Heredó el español dicho exónimo a partir del latín Sina.[3]

China
China
Nombre chino
Tradicional 中國
Simplificado 中国
Literalmente: Reino del centro[1][2]
Transliteraciones
Gan
Romanización Tung-koe̍t
Hakka
Romanización Dung24 Gued2
Mandarín
Hanyu Pinyin Zhōngguó
Tongyong Pinyin Jhongguó
Wade–Giles Chung1-kuo2
Gwoyeu Romatzyh Jong'gwo
MPS2 Jūng-guó
Bopomofo ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ
Xiao'erjing ﺟْﻮ ﻗُﻮَع
Min
Hokkien POJ Tiong-kok
Min-dong BUC Dṳ̆ng-guók
Wu
Romanización Tson koh
Xiang
Romanización /tan33 kwɛ24/
Cantonés
Jyutping Zung1 gwok3
Yale Jūnggwok
Nombre chino alternativo
Simplificado 中华人民共和国
Tradicional 中華人民共和國
Transliteraciones
Gan
Romanización Chungfa Ninmin Khungfokoet
Hakka
Romanización Dung24 fa11 ngin11 min11 kiung55 fo11 gued2
Mandarín
Hanyu Pinyin Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó
Bopomofo ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ
Xiao'erjing ﺟْﻮ ﺧُﻮَ ژٌ مٍ ﻗْﻮ حْ ﻗُﻮَع
Min
Hokkien POJ Tiong-hôa jîn-bîn kiōng-hô-kok
Min-dong BUC Dṳ̆ng-huà Ìng-mìng Gê̤ṳng-huò-guók
Wu
Romanización Tson gho zin min gon ghu koh
Xiang
Romanización /tan33 go13 ŋin13 min13 gan45 gu13 kwɛ24/
Cantonés
Jyutping Zung1 waa4 jan4 man4 gung6 wo4 gwok3
Yale Jūngwàh Yàhnmàhn Guhngwòhgwok
Nombre mongol
Mongol Bügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus, ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠯᠤᠰ
Nombre tibetano
Tibetano ཀྲུང་ཧྭ་མི་དམངས་སྤྱི
མཐུན་རྒྱལ་ཁབ
Transliteraciones
Wylie krung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab
Zangwen Pinyin Zhunghua Mimang Jitun Gyalkab
Nombre uigur
Uigur جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىت
Nombre zhuang
Zhuang Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz

En la antigüedad, se utilizó también el nombre Catay, que tiene su origen en el pueblo altaico kitán, que fundó la Dinastía Liao en el siglo X. Éste es el nombre con que se llamaba a China en los relatos medievales europeos, como los "Viajes de Marco Polo". El nombre "Catay", en ligeras variantes, pervive aún como nombre habitual de China en algunas lenguas como el ruso y el mongol. En el siglo XVII, el misionero jesuita portugués Bento de Goes demostraría que la "China" visitada por los misioneros europeos era el mismo país que el "Catay" de Marco Polo.

En contextos geográficos o culturales, el nombre "China" se utiliza por lo general para referirse al conjunto de los territorios administrados por la República Popular China más la isla de Taiwán, reivindicada por la República Popular, pero en la realidad independiente bajo el régimen de la República de China. La separación política de ambos territorios desde 1949 hace que sea también frecuente utilizar el término "China" como equivalente del estado actual de la "República Popular China", especialmente en contextos políticos. El nombre China continental se utiliza normalmente para referirse al territorio administrado por la República Popular China, sin incluir a las antiguas colonias europeas de Hong Kong y Macao. Nótese que este término tiene un sentido geopolítico, y no estrictamente geográfico; la isla de Hainan, por ejemplo, se considera parte de la China continental, mientras que la península de Macao o los Nuevos Territorios de Hong Kong no lo son. Debido a la ambigüedad actual en el uso del nombre "China", a veces se utiliza la expresión Gran China (Dà Zhōnghuá, 大中华 / 大中華, en chino) para referirse al conjunto de China continental, Taiwán, Hong Kong y Macao.

En chino, el país se denominaba antiguamente mediante el nombre de la dinastía gobernante. Desde la caída de la última dinastía, el "Gran Imperio Qing", el nombre habitual del país es Zhōngguó (simplificado: 中国, tradicional: 中國), que se puede traducir como "país del centro". Otra variante del nombre es Zhōnghuá (中华 / 中華), utilizado en los nombres oficiales tanto de la República Popular China como de la República de China, y que se puede abreviar simplemente Huá, como en el nombre de la agencia oficial china de noticias Xinhua (新华 / 新華) ("Nueva China"). Además, existen también los nombres poéticos Huáxià (华夏 / 華夏) y Shénzhōu (神州).[4]

Nombres de las dos Chinas

editar
editar

Nombres de la República de China

editar

Referencias

editar
  1. Tang, 2010, pp. 52-53.
  2. Challen, 2005, p. 6.
  3. Chenguang Li (2019). «¿Sina, Catayo o China? Los conocimientos sobre China en la educación 1 del príncipe Felipe (1527-1556)». Res Publica (Ediciones Complutense) 22 (1): 53. ISSN 1989-6115. doi:10.5209/RPUB.63884. Consultado el 28 de febrero de 2022. «término en latín, Sina [...] o los diferentes términos utilizados por los autores clásicos al hablar de China, hace falta explicar que Seres y Sina son palabras que se usan con más frecuencia para el país en donde vive la gente de la seda. [...] Además se encuentran en las obras grecorromanas algunos variantes de Seres y Sina, tales como Sera, Sérica, etc., para referirse al mundo chino.» 
  4. FOURMONT, Etienne. «Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus… (Gramática china publicada en París en 1742)». Archivado desde el original el 13 de julio de 2011.