Mohammed Chukri

escritor, hispanista y traductor marroquí (1935-2003)
(Redirigido desde «Mohamed Choukri»)

Mohammed Chukri,[n 1]​ en árabe: محمد شكري‎ (Beni Chikar, Protectorado español de Marruecos; 15 de julio de 1935-Rabat, 15 de noviembre de 2003), fue un escritor marroquí.

Mohammed Chukri

Mohammed Chukri en 2019
Información personal
Nombre en árabe محمد شكري Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 15 de julio de 1935 Ver y modificar los datos en Wikidata
Beni Chikar (Protectorado español de Marruecos, España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 15 de noviembre de 2003 Ver y modificar los datos en Wikidata
Rabat (Marruecos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Causa de muerte Cáncer Ver y modificar los datos en Wikidata
Sepultura sin etiquetar Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Marroquí
Lengua materna Árabe marroquí y rifeño Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Escritor, profesor, dramaturgo, traductor, novelista y personalidad de radio Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Hispanismo, enseñanza, novelista y escritor Ver y modificar los datos en Wikidata
Años activo desde 1966
Géneros Relato, diario personal y ensayo Ver y modificar los datos en Wikidata
Obras notables El pan desnudo Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones
  • Franco-Arabic Friendship Award (1995) Ver y modificar los datos en Wikidata

Biografía

editar

Chukri nació en 1935 en Beni Chikar, un pueblo situado a unos 4 kilómetros al oeste de la ciudad de Melilla, España, en la región del Rif —entonces perteneciente al protectorado español de Marruecos—, en el seno de una familia pobre y numerosa de lengua rifeña, dialecto bereber. En 1945 su padre desertó del ejército español y se trasladó con la familia a Tánger, donde Mohamed aprendió español y empezó a ganarse la vida haciendo de guía para los marineros que llegaban a la ciudad. A los once años, los malos tratos constantes de su padre —que abusaba tanto de él como de su madre, e incluso llegó a matar a uno de los hermanos de Chukri— lo llevaron a escapar de casa y a vivir en las calles de Tánger, en un ambiente dominado por la miseria, la violencia, la prostitución y las drogas.

En 1955, con apenas veinte años, ingresó en prisión, donde, con la ayuda de otro recluso, aprendió a leer y escribir el árabe clásico, lengua de cultura y amplia tradición, distinta del dialecto marroquí y de su rifeño natal. En 1956 abandonó Tánger para instalarse en Larache, donde se matriculó en una escuela primaria. Cursó estudios hasta que, ya en la década de los sesenta, regresó a Tánger, ciudad donde permanecería el resto de su vida. Allí iniciaría una vida de nocturnidad y excesos por los bares de la ciudad, frecuentados por alcohólicos y prostitutas, personajes que aparecen evocados repetidas veces en sus textos. Por esa época empezó a codearse también con escritores como Paul Bowles, Jean Genet y Tennessee Williams.

En 1966 publicó las primeras obras. En Al-Adab, revista mensual de Beirut, aparece su relato Al-Unf ala al-shati [Violencia en la playa]. En la década siguiente, Chukri conoció el éxito internacional gracias a la traducción inglesa que Paul Bowles hizo de su Al-jubz al-hafi [El pan a secas] en el año 1973, primera parte de una trilogía autobiográfica —la traducción al francés la firmó Tahar Ben Jelloun en 1980—. A su publicación, el libro fue motivo de escándalo en los países árabes. La versión original árabe no apareció hasta 1982; al año siguiente, el Ministerio de Interior de Marruecos, a cargo de Driss Basri, prohíbe la obra por recomendación de los ulemas, escandalizados por las referencias explícitas al sexo y las drogas. La prohibición no se revocaría hasta el año 2000.

La trilogía continuó con Zaman al-Ajta [Tiempo de errores], y finalmente Rostros, amores, maldiciones. También escribió libros de relatos Maynun al-Ward [El loco de las rosas] (1980); Al-jayma [La tienda] (1985) y una serie de textos autobiográficos basados en su relación con los escritores Paul Bowles, Jean Genet y Tennessee Williams, y tradujo al árabe poemas de Gustavo Adolfo Bécquer, los hermanos Antonio y Manuel Machado, Vicente Aleixandre, Federico García Lorca, José Antonio Labordeta y Susana March.

Chukri escribió su obra en lengua árabe, en un registro estándar contemporáneo caracterizado por una gran libertad —utilizando en ocasiones el dialecto marroquí y el bereber del Rif— y el tono conciso, directo y, en ocasiones, agresivo, rasgos que lo han mantenido alejado del gusto de una gran parte de los escritores y lectores en esta lengua. En árabe, el término adab [literatura], significa también, etimológicamente, buen gusto y comportamiento. Sin embargo, Chukri escribe sobre el sexo con crudeza y precisión. Relata episodios de prostitución infantil, pedofilia y homosexualidad; refiere en árabe insultos proferidos contra madres y hermanas, describe experiencias con las drogas y el alcohol; relata el odio y la violencia del padre.

Murió de cáncer el 15 de noviembre en 2003, en el hospital militar de Rabat, y fue enterrado en el cementerio Marshan de Tánger el 17 de noviembre en presencia del ministro de Cultura de Marruecos, altos funcionarios, personalidades del mundo de la cultura y de un representante de la casa real. Antes de morir, creó una fundación con su nombre que posee sus derechos de autor y conserva sus manuscritos. Chukri dejó en testamento una pensión vitalicia a Fathia, su ayudante doméstica, que lo acompañó durante más de veinte años.

Adaptaciones cinematográficas

editar

El libro El pan desnudo fue adaptado al cine por Mohamed Rachid Benhadj en 2004, en una producción italo-franco-argelina.

En español

editar
  • El pan a secas, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2012. [Anteriormente traducida como: El pan desnudo, trad. Abdellah Djbilou, Barcelona, Montesinos, 1989.]
  • Tiempo de errores, trad. Karima Hajjaj y Malika Embarek, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2013. [Anteriormente en Debate, 1995.]
  • Rostros, amores, maldiciones, trad. Housein Bouzalmate y Malika Embarek, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2014. [Anteriormente en Debate, 2002.]
  • Paul Bowles, el recluso de Tánger, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2012.
  • Jean Genet en Tánger, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2013.
  • Tennessee Williams en Tánger, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2017.
  • El loco de las rosas, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2015.
  • Zoco Chico, trad. Karima Hajjaj y Malika Embarek, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2016.
  • La jaima, trad. Rajae Boumediane El Metni, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2018.
  • La seducción del mirlo blanco, trad. Malika Embarek y Anna María Debbane Sabbagh, Barcelona, Cabaret Voltaire, 2020.

Referencias

editar
  1. Transcripción más conocida en español, y en ocasiones Šukrī, Choukri o Shukri.