Malapropismo
La palabra malapropismo es la españolización del vocablo inglés malapropism, que es el uso incorrecto de palabras parónimas. Se refiere a un tipo de error o gazapo en el que se sustituye una palabra por otra de sonido similar pero diferente significado. El término no está recogido por el diccionario de la Real Academia Española, pero sí por algunos diccionarios especializados, como el diccionario de términos filológicos de Lázaro Carreter, quien habla además de las prevaricaciones idiomáticas de Sancho Panza como uno de los orígenes del recurso cómico en el Don Quijote de Miguel de Cervantes. En el ámbito de la tipografía este tipo de errores es una variedad de erratas. En crítica textual, se denominan simplificaciones y son un tipo de lectio facilior que consiste en sustituir una palabra exacta por una parecida que no es la del autor pero "suena" más corriente, por parte de un copista distraído o poco culto.
Etimología
editarLa palabra inglesa malapropism deriva de «Mrs. Malaprop» (‘la señora Malaprop’), nombre de uno de los personajes de la obra teatral Los rivales, escrita por Richard Brinsley Sheridan en 1775.[1] La señora Malaprop confunde frecuentemente palabras con similar sonido y, en consecuencia, dice algo diferente a lo que quiere decir, lo que tiene efecto cómico. Se cree que Sheridan eligió el nombre en alusión humorística al adjetivo y adverbio malapropos (‘inapropiado’ o ‘inadecuado’), que deriva de la expresión francesa mal à propos (‘inoportuno’) y se incorporó al inglés a mediados del siglo XVII.[2]
Ejemplos
editarLa palabra «vituperio» (baldón u oprobio)[3] en Chile se usa coloquialmente como «Fiesta o reunión informal con comida o bebida».[4] Su origen posiblemente se deba al programa de televisión chileno Jappening con Ja en confusión deliberada con «vitualla» (abundancia de comida).[5] Hay referencias de que el término podría ser anterior, inventado por Jorge Romero (Firulete).[6] Este malapropismo es tan común en Chile que el Diccionario didáctico avanzado del español de la Academia Chilena de la Lengua dice «Su uso con el significado de fiesta o reunión es incorrecto».[7]
Uno de los malapropismos más populares en España, acuñado por Sofía Mazagatos y convertido en expresión de uso común, es utilizar la frase «estar en el candelabro» en vez de «estar en el candelero» (que significa ‘ser muy famoso’):
«Me gustan los toreros que están en el candelabro»Sofía Mazagatos[8]
Un célebre ejemplo en México es el de la famosa actriz y cantante Ninel Conde, cuando sugirió que estaba desolada por las víctimas del «surimi» (en realidad, el 'tsunami' que azotó el Pacífico, especialmente Japón, en 2011).
Referencias
editar- ↑ Definición de malapropism. Online Etymology Dictionary
- ↑ «Definición de malapropos». Oxford English Dictionary (en inglés). Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2015. Consultado el 26 de abril de 2013.
- ↑ Diccionario de la Real Academia Española: vituperio
- ↑ Academia Chilena de la Lengua, Diccionario de uso del español de Chile, MN Editorial, 2010. vituperio, p. 923.
- ↑ Diccionario de la Real Academia Española, vitualla
- ↑ Etimologías de Chile, vituperio.
- ↑ Academia Chilena de la Lengua, Diccionario didáctico avanzado del español, Ediciones SM Chile, 2009. vituperio, p. 904.
- ↑ ELMUNDOLIBRO - elmundo.es (15 de julio de 2011). «Las frases más «im-prezionantes» de la televisión nacional». Consultado el 18 de noviembre de 2008.