El Libro de la Abeja (en siríaco: ܟܬܒܐ ܕܕܒܘܪܝܬܐ / Ktābā d-debboritā) es una compilación historiográfica y teológica que contiene numerosos relatos bíblicos. Fue escrita hacia 1222, por Salomón de Akhlat, que era obispo de Basora, dentro de la Iglesia de Oriente. Está escrito en lengua siríaca.[1][2]

El libro es una colección de textos teológicos e históricos, y consta de 55 capítulos en los que se tratan diversos temas, como la creación, el cielo y la tierra, los ángeles, las tinieblas, el paraíso, los patriarcas del Antiguo Testamento, los acontecimientos del Nuevo Testamento, las listas de reyes y patriarcas, y el día final de la resurrección. El libro fue muy popular entre las comunidades cristianas locales, y se transmitió hasta el siglo XIX.[3][4]

El autor, Salomón de Akhlat,[5]​ fue un obispo de la Iglesia de Oriente durante la primera mitad del siglo XIII. Fue obispo diocesano de Basora (Basrah, Bassora), actualmente en Irak, y estuvo presente en la consagración del patriarca de la Iglesia de Oriente Sabrisho IV en 1222.[6]​ Dedicó el libro a su amigo, el obispo Narsai de Beth Waziq.[7]

El libro fue escrito en siríaco clásico, una forma literaria de la lengua aramea, y también fue traducido al árabe. El autor tenía en alta estima su lengua siríaca nativa, y adoptó la idea de algunos autores más antiguos de que era la lengua más antigua.[8]​ En el Libro de la Abeja, Salomón designó su lengua como aramea o siríaca,[9]​ y a su pueblo como arameos o sirios (siríacos/asirios),[10]​ insistiendo en que no participaron en los acontecimientos que llevaron a la condena y crucifixión de Cristo:

Al tocar la escritura que fue escrita en griego, hebreo y latín, y puesta sobre la cabeza de Cristo, no había ningún arameo escrito en la tabla, porque los arameos o sirios no tuvieron parte en (el derramamiento de) la sangre de Cristo, sino sólo los griegos, hebreos y romanos; Herodes el griego y Caifás el hebreo y Pilato el romano. Por eso, cuando Abgar, el rey arameo de Mesopotamia, se enteró, se enfureció contra los hebreos y trató de destruirlos.[10]

El libro fue traducido al latín y publicado en 1866, por Joseph Schönfelder (m. 1913).[11]​ En 1886, se publicó el texto siríaco con traducción al inglés, por el orientalista británico Ernest Wallis Budge, fallecido en 1934.[12]

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. Budge, 1886, p. III-X.
  2. Teule, 2012, p. 193-195.
  3. Baumstark, 1922, p. 309.
  4. Weltecke y Younansardaroud, 2019, p. 705.
  5. Loopstra, 2011, p. 378.
  6. Wright, 1894, p. 282.
  7. Fiey, 1993, p. 68.
  8. Budge, 1886, p. 36, 39, 42.
  9. Budge, 1886, p. 39.
  10. a b Budge, 1886, p. 99.
  11. Schönfelder, 1866.
  12. Budge, 1886.

Bibliografía

editar

Enlaces externos

editar