Libro de Picatrix

grimorio astrológico escrito en árabe a mediados del s. XI

El Libro de Picatrix (también Libro de Pikatrix o Piccatrix[1][2]​) es la denominación actual para una obra de cuatrocientas páginas de magia y astrología escrita originalmente en árabe bajo el título غاية الحكيم Ghāyat al-Ḥakīm, traducido como El propósito del sabio o El objetivo del sabio.[3]

Libro de Picatrix

Páginas de una versión del manuscrito del siglo XIV.
Idioma Latín Ver y modificar los datos en Wikidata
País España Ver y modificar los datos en Wikidata

Datación

editar

La mayor parte de los eruditos consideran que la obra original fue escrita a mediados del siglo XI,[4]​ aunque también plantean su datación en la primera mitad del siglo X.[5]

La obra en árabe fue traducida al español y después al latín durante el siglo XIII, época en la que obtuvo el título en latín de Picatrix, usado a veces para referirse al autor del libro.

Traducción al castellano

editar

Es considerada una obra de la literatura medieval española escrita en árabe y atribuida a Maslama al-Mayriti, siendo traducida durante el reinado de Alfonso X el Sabio. En torno a 1256, Alfonso X ordenó traducir al castellano y al latín el tratado árabe de magia talismánica, escrito alrededor de doscientos cincuenta años antes.

Si bien la versión castellana hay que darla por perdida, la traslación latina (Liber Picatrix) se difundió por todo Occidente y alcanzó un notable éxito entre los siglos XV y XVIII.

Notas y referencias

editar
  • Este artículo incorpora material tomado de wikillerato, publicado en español bajo licencia GFDL.
  1. Kacimi, Mourad. Nuevos datos sobre la autoría de la Rutbat al-ḥakīmy la Ġāyat al-ḥakīm (o Picatrix). p. 3. ISSN 1540-5877. Archivado desde el original el 26 de abril de 2018. Consultado el 7 de octubre de 2018. «El traductor español habría podido conocer el manuscrito árabe bajo el nombre de Maslama, onomástico derivado de la raíz árabe m_s_l, uno de cuyos significados en árabe es picadura; de acuerdo con este punto de vista, Maslama habría sido traducido como Picatrix, Pikatrix o Piccatrix, añadiendo J. Thomann que el traductor la puso en latín como femenino de picator: la que pica o pincha, basándose en que Maslama es una forma femenina árabe.» 
  2. Benito Ruano, Eloy. A Toledo los diablos.. p. 34. ISBN 84-89492-00X. Consultado el 7 de octubre de 2018. «El manuscrito Math, 4º 8 de la Stadbibliothek de Lübeck se enunciaba así: Pikatrix vel Piccatrix Arabs De rebus magicis, e barbarico translatus primo in Hispanicam linguam, iussu et beneficio Alphonsi Regis Hispaniae totiusque Handalitiae, postea Latine redditus a venerando Abbate Trithemio".» 
  3. Sin embargo, la palabra árabe traducida como «propósito» (ghaya, pl. ghayat) también sugiere el sentido de «límite exterior» o «frontera».
  4. e.g Dozy, Holmyard, Samsó, y Pingree; David Pingree, 'Some of the Sources of the Ghāyat al-hakīm', en Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 43, (1980), p. 2; Willy Hartner, 'Notes On Picatrix', en Isis, Vol. 56, N.º 4, (Invierno, 1965), pp. 438
  5. Maribel Fierro, "Bāṭinism in Al-Andalus. Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī, Author of the 'Rutbat al- Ḥakīm' and the 'Ghāyat al-Ḥakīm (Picatrix)'" en: Studia Islamica, N.º 84, (1996), pp. 87–112.

Edición en castellano

editar

Bibliografía

editar