Lenguas jirajaranas

Las lenguas jirajaranas o jirajiranas son un grupo de lenguas extintas que se hablaban en el oeste de Venezuela, en las regiones de Falcón y Lara. Se cree que todas las lenguas se extinguieron a principios del siglo XX.[1]

Lenguas jirajaranas
Región Falcón, Lara
Países VenezuelaBandera de Venezuela Venezuela
Hablantes Extintas

Clasificación

editar

Las lenguas jirajara se considera un grupo de lenguas casi-aisladas. Adelaar y Muysken señalan que existen ciertas similitudes léxicas con las lenguas timote-cuica y similitudes tipológicas con las lenguas chibchas, pero la escasez de datos impide dar por válido cualquier parentesco.[1]​ Jahn, entre otros, ha sugerido una relación entre las lenguas jirajaranas y las lenguas betoi, principalmente por la similitud de los etnónimos.[2]Greenberg and Ruhlen clasifican a las lenguas jirajaranas como parte de una hipotética familia paezana, junto con las lenguas betoi, el idioma paez, las lenguas barbacoanas y otros.[3]

Lenguas de la familia

editar

A partir de la documentación existente, se han identificado tres lenguas como claramente miembros de la familia jirajara:[1]

Loukotka incluye cuatro lenguas más en la familia para las que no existe documentación[4]​ por lo que su adscripción a la familia es puramente especulativa:

  • Coyone, hablado en el nacimiento del río Portuguesa en el estado de Portuguesa.
  • Cuiba, hablado en la ciudad de Aricagua.
  • Atatura, hablado entre los ríos Rocono y Tucupido.
  • Aticari, hablado a lo largo del río Tocuyo.

Descripción lingüística

editar

A partir de la escasa documentación existente, se pueden reconstruir un número limitado de características tipológicas:[5]

1. orden VO en oraciones transitivas
apasi mamán (Jirajara)
1ª.cortar 1ªPOS.mano
'Corto mi mano'
2. El sujeto precede al verbo
depamilia buratá (Ayomán)
la.familia es.buena
'La familia es buena'
3. El poseedor precede al objeto poseído
shpashiú yemún(Ayomán)
arco 3ªPOS.cuerda
'la cuerda del arco'
4. Los adjetivos siguen a los nombres que califican
pok diú (Jirajara)
montaña grande
'la montaña alta'
5. Los numerales preceden a los nombres que cuantifican
boque soó (Ayomán)
uno cigarrillo
'un cigarrillo'
6. Uso de postposicionesen lugar de preposiciones
angüi fru-ye (Jirajara)
1ª.ir Siquisique-a
'(yo) voy a Siquisique.'

Comparación léxica

editar

La siguiente lista ofrece algunos cognados en lenguas jirajararas:[2]

GLOSA Ayomán Gayón Jirajara
fuego dug dut, idú dueg
pie a-sengán segué angán
gallina degaró digaró degaró
casa gagap hiyás gagap
serpiente huhí, jují jují túb
sol yivat yuaú

Vocabulario comparativo del ayamán, jirajara, y gayón:[6]

Español Ayamán Jirajara Gayón
tigre boosin, boosin, súggo, boshí shashá bosin bosín, bosin-dut
zorro mahari moorí guajaren, guarjen
marrano mohoins, mañó moñe moí, moy
araguato dug duj dut
venado aguí, anguiye agüí jagüio
cachicamo doux dok dot, dokt, dou
guacharaca adtogo, laóstogo atogó guastogó, guastegó
pauji suhunhí suí sinhío
agua in ing him, güalli
fuego du, dus dueg dut
cuchillo pisiú, pisiguí pisiú sigüí
totuma kururú kururú basteá, kuao deop

Vocabulario ayamán y gayón

editar

Vocabulario ayamán y gayón por Oramas (1916):[6]

Sustantivos y verbos

editar
Español Ayamán Gayón
lengua aguiga
boca aguipe
diente aguingam, kinan
nariz aguín kuín
ojo akibaux kibót, iskanuo
oreja akkihuo higüiguán, hi-miguí
cara kí, bukí
cabeza alagsi, agá, ipó istót
mano aman, imán
pierna asagan ipipo senan, ipispán
rodilla atoxse
pié sangan, inuá segue, segué
cuello apaxiguo
nuca tustús
pecho papré, yóguiviní
vientre apox, abagú ipó, pompo
cadera yasguigán
espalda ayuuá premí, illot
columna vertebral ayosisibo
pene yopid, yespiji
vulva turibe
vagina turibusis
sangre hiskí, higuí
carne himán, ilnían
cerebro ayaú, pé
agua in him, gualli
quebrada kuak, kigua
quebrada arriba lapunia
fuego du, dus dut
ascua o brasa brassara
lluvia govi, ikás
sol yibát
luna yio
cerro (un) padeuyes
tierra dap
piedra yuao
sal (cloruro de sodio) chas-chas, jag-jag
casa tegappa, aoshue hagas, hillás, hiyás
rajas del leño de cardón (Cereus sp.) seco usadas para techumbre divive divive
conuco ñan iñam
fibra del cocuy (Fourcroya sp.) dispopo dispopo
cabestro tchikú
chinchorro dakta, detá, detas
tapara ku
totuma kururú basteá, kuao-deop
totuma (pequeña) kabobó, kibobó
vasija de barro gualli
olla piguó
tinaja batá
cuchara dupeguega
espátula de madera (paleta) bastía, jurt
pilón moshetó-á
piedra para moler maíz dokgo, doos
hacha kambrá
cuchillo pissiú, pisiguí sigüí
machete ashí-amá, maset
arco (de flecha) hispasiú isppe, espévini
cuerda del arco tendal
flecha pespes, espepeé
escopeta spo, espó, espoú
verada de caña brava para la flecha verara
cabo de madera donde va sujeto el hierro de la flecha duara
azada aará, ashashá
sombrero sastagá sastagá, sestegá
camisa bussaron
cotiza senekoy
morral abashí
peine kuixiso
pintura hecha del mineral óxido férrico que emplean para pintarse la cara en los bailes de turas barikí
flauta tura
guitarra surún
maíz tostado espororó
pan kuskaka
pelota de masa de maíz agrio jata
carato kopo
bollo compuesto como hallaca tamare
hallaca de maíz tierno disgupichí
rizoma de cocuy horneado yugú, bebé, aguspaní
aguardiente de cocuy lugu yugús
hombre yus, yuza yus
padre iskín
madre (mi) iñom
muchacho unu, unu-yo gogús, pagós
hermano yolló
mujer sempa sanha, susegáme
muchacha pagás, kobás, pasppás
anciano, na soí
dios tañiñalle diós
diablo tegüé
obispo bispus
sacerdote padrí
hambre keyiví
dolor jok-jok
dolor de cabeza alagsi-guipa
frío testés, testes tivini
bueno askón, askonk, koin-pos-tí
dulce soró
sabroso yugus-pan
trabajador kapakkai
peleador namú-sesepie
muerto, ta avigüiyiví
el más viejo tapaú
sí señor ahaná-potí
nó señor ahum-potí
comer nambís, ñambisí
beber manví, mambí
dormir kingüé
defecar husuol-espistivili
llevar eyevea
sacar isporviní, ispórviri
dispare ayulluviní, alluyuviní
irse kinyiví, kinllivi
dar muerte biguillivi
lo mató iviní

Animales

editar
Español Nombre científico Ayamán Gayón
mono dú, chuko
araguato (Alouatta arctoidea) dug dut
jaguar o tigre americano (Panthera onca) boosing, boosin-suggo, boshí-shashá bosín, bosin-dut
puma o león de montaña (Puma concolor) bosin-sút, bosin-si-girut, araoro-bos-hin
cunaguaro (Leopardus pardalis) araoró auro, rauró
venado (Odocoileus virginianus) aguí, anguiye jaguio
matacán (Mazama americana) suelde
danta (Tapirus terrestris) yallé
lapa (Cuniculus paca) araguá
picure o acure (Dasyprocta leporina) akurí
conejo (Sylvilagus floridanus) soux sáp, sop
ardilla (Sciurus granatensis) buyeille
ratón digupe
cachicamo (Dasypus sp.) doux dot, dok
oso palmero (Myrmecophaga tridactyla) boois
báquiro de collar (Dicotyles tajacu) moñdu, mondus
zorro (Cerdocyon thous) maharí guarjen, guajaren
mapurite (Conepatus semistriatus) ahareu
oso melero o guarije (Tamandua tetradactyla) arijí
rabipelado (Didelphis marsupialis) arrabe-ehetao
marrano maño, mohoins moy, moí
perro perú, peerú aurí
vaca pakáse jajás-kut, paká
ganado jajá-kut
caballo kaballus, kanballus
asno buruhú buró
mulo mura, murá
cabra kambrú kabron
oveja kintón, guiguián
morrocoy (Chelonoidis carbonaria) añamurí, namurí, sakokoche
iguana (Iguana iguana) jax
cotejo (Ameiva sp.) eyapiá kinzuzú
culebra jusjí jují
culebra cascabel (Crotalus durissus) jusjí-tañá, jují-tanña
culebra tigra cazadora (Spilotes pullatus) jusjí-bosin, jují-bushí
culebra mapanare (Bothrops sp.) jusjí-morixes
culebra tragavenado (Boa constrictor) jusji-okuruguá
culebra terciopelo (Bothrops sp.) jusjí tersese
pava (Penelope sp.) jokgo
guacharaca (Ortalis ruficauda) adtogo, laóstogo guastogó
paují de copete (Crax daubentoni) suhunhí sinhío
gallo digaró
gallina digaró digaró
zamuro (Coragyps atratus) samor mosken
oripopo o cataneja (Cathartes aura) yakrá sakrá, yakrá
rey zamuro (Sarcoramphus papa) ñuhumontay
gavilán (Accipitridae) tuhúes, ebisluye
loro (Psittacidae) arasig, korá
paloma turca (Leptotila verreauxi) tojós el-bú
paraulata llanera (Mimus gilvus) kokrí, koerí el-pí, chuehuba
pichón de paraulata chuchumeka
turpial (Icterus icterus) roró
gonzalito (Icterus nigrogularis) ilsken
pájaro (¿variedad?) chiskua chiskua
pájaro (¿variedad?) tururukú tururukú
carpintero (Picidae) terjur
bachaco u hormiga cortadora sakó

Plantas

editar
Español Nombre científico Ayamán Gayón
maíz (Zea mays) dos, dox, pigüio, oishi dos, dosivót
maíz tierno kiboú
maíz podrido purkate
plátano (Musa paradisiaca) paratán
chara (fruta como castaña que se come cocida) sará
yuca (Manihot sp.) autugá, taon tonhónb
ocumo (Colocasia esculenta) kumus
guaje suitá
guate (Musacea, sp.? La raíz es comestible.) kuaharó, guaharó
batata (Batatas edulis) bit
cesiva o acesiva (Zamia muricata) cesiba
apio (Arracacha esculenta) arikasi
auyama (Cucurbita pepo) yax
caraota (Phaseolus sp.) kunún, suhuin, jótaga kou-noñ, eskonún
chivata (Phaseolus sp.) serarías
quinchoncho (Cajanus indicus) biruís
café kappe
tabaco (Nicotiana tabacum) sohó
lechoza (Carica papaya) araká, aoraká
mamón (Melicocca bijuga) supóho
naranja (Citrus aurantium) maranza
vera (Zygophillum arboreum) kuxkute
marfil (Rutácea) suité
cedro (Cedrela odorata) sehedrú
almacigo (Bursera gummifera) augguís
jabillo (Hura crepitans) groste
túatúa (Jatropha gossypifolia) sibidigua
sibucara (Bombax sp.) sipuhá
dato, fruto del cardón (Cereus sp.) ispó
guasábara (Opuntia spinossima) guasábara o guasábana guasábara o guasábana
cocuy (Agave americana) yuupa, yuguspá
cocuiza (Furcroya sp.) yuguó

Frases

editar
Español Ayamán Gayón
Pase adelante bastagápo, batoyigapa
Qué quieres, qué se te ofrece aña-moñe, aña-muñé
¿Cómo está usted? gueux kanguénico arustá
Sin novedad kontigui
Para servir a usted texllé konti gui po
Está bueno pasi
La familia está bien depamilia buratá
Está mejor baratá
Están mejor burataxtá
Está dormido konguín
Fue para el pueblo kígñini tererye
Se fue a sembrar maíz yo vin guerma
Siéntate batatá, batestá
¿De dónde vienes? depuporimí
Vengo de casa pupotegappa
Venga a comer busñaime
Venga a comer pan kuseñame kuskaka
Vayamos a comer añambé
Está desabrido está momo
Nos vamos kinyivi
Voy a bañarme ajójí elinlle
Voy al agua (manantial) anguí inlle
Voy para el conuco angüí ñangué
Tengo sed aguinón
Tome agua babain
No he tomado cocuy ano bigüí yu upa
Qué agrio, qué fuerte (fermentado) abobobusuaine
Dame fuego (para encender tabaco) bakasimí jó dúj
Dele fuego (para encender tabaco) vaspeí
Ved el animal que está peleando bakú animal sesepíe
Come excremento (insulto) mañá makú
Vamos a fornicar si mojó turibé papiguisa
Ven acá, siéntate ahí. ¿Tienes dinero? ¿Quién ha visto un joven como usted, que no tenga dinero, por sinvergüenza y haragán, y si encuentra una muchacha cómo hace para tratarla? Vajó menkotapor keríarevé. Aú keriaraun y ke keriarau daskuska. Saha gusum emiasppié.

Vocabulario jirajara

editar

Vocabulario jirajara colectado por el General Don Juan Tomás Pérez en Siquisique, estado de Lara (antigua provincia de Barquisimeto):[6]

Español Jirajara
Buenos días Güe ub
Para servirle Tejeyeb
¿Cómo está la familia? ¿De famili buratá?
Alentada Ijuraté
¿Cómo está la cosecha? ¿De kosech güen gun gui?
Buena Koñi
No hay plaga Haó
Voy al pueblo Angüi tereya
Voy a la ciudad Angüi siudaye
Voy a Siquisique Angüi fruye
Estoy enfermo Ausín ú
Me duele la cabeza Aktegui sigüigauni
Me duele un pie Augau sigüigauni
Me duele el estómago Ayú sigüigauní
Tengo el estómago dolorido Ayú susupui
Voy a comer Tañuoy
Tengo hambre Gekyeú
Cerro muy grande Pok diú
Me corté la mano Apasimamán
médico gasga
No se va hasta que no me aliente Noquiniyé taujaranili
Se alentó Ijuratini
muerte kusine
viento titate
Está enfermo Yusimá
Está aquí el médico Guetini
¿Lo tiro? ¿Espaine?
baile de tura esterkuye
ordeñador espigüé
taita (padre) eteté
Vamos a la fiesta Unugüé piestayé
¿Qué tal te fue de fiesta? ¿Gungun güé buporamuyé?
Me dieron calenturas Atutu güeine
Lloviendo mucho Kost goima
Mucho frío Tatadmú
Mi hijo llora de hambre Eunú ayayí queyaumú
Está pariendo mi mujer Esoi punguingue
Ya parió Panganguiní
¿De dónde viene? ¿Yebuporimí?
Vengo del conuco Aparimí ñianye
Mi maíz se está quemando Bekibogo dos gungugüei tuquini
barba ustenagüé
caballo bueno kabeyu koñi
tigre bosin
zorro moorí
araguato duj
venado agüí
lapa araguá
picure akurí
cachicamo dok
paují de copete suí
pavo tog
chácharo mondúj
puma o león bosin sug
danta yoyé
perro perú
gallina degaró
gallo digueró
mapurite arok
morrocoy ñamurí
gato mis
gato cerval yu
pereza takumará
guaca idok
guacharaca atogó
gavilán güé
marrano moñé
ciempiés siyop
culebra mapanare tub bo sin
culebra tigre o tigra cazadora tub mon
culebra cascabel tub taumá
fuego dueg
agua ing
quebrada sat
chinchorro dotak
totuma kururú
tapara kub
baile prarará
cielo ingüet
sol yuaú
trueno truruoní
relámpago sekuui
lunes
sal tumané
leña sisp
auyama jos
yuca jogon
plátano pratan
carne chuú
pescado baú
olla pigró
batea batá
leche lesí
mazamorra digueyé
carato suí
casamiento kasagüé
flecha ispepé
cuchillo pisiú
machete masep
escardilla asará
hacha kamará
cuchara dipigué
mañoso ijurá
Voy allá Numagüé
cocuy horneado yugú
tierras güedap
Súplica Upiyué
¡Adiós! ¡No job!
¿Quieres casarte conmigo? ¿Bak kasimigo turibe?
Sí quiero Aaia
No quiero Ao

Vocabulario ayamán

editar

Vocabulario ayamán colectado por R. Freitez Pineda en Parupano:[6]

Español Ayamán
barba ayopugús; ustenagué
intestino apoó
estómago ayú
pierna hizganipipán
rodilla ataschán
brazo apapuchán
espinazo ayoguicíu
cara
boca aguspo siquegá
dedo aquo siquegá
mano amant
pie acenhán
muslo ajajan (gutural)
nariz aquingáns
escroto aquiguegán
oreja ateeg siguegá
pecho nabaení
uña aguigucé (gutural)
pecho; mama inhunhán
pene apig
vulva bagusimijo
ojo auñan (gutural)
pereza takumará
culebra cascabel tub taumá; ugi tomñá
pez baú
tigre bosin
culebra tigra tub mon
venado agüi; aquid
mono chue
puerco de monte mondúj; monduó
oso hormiguero arijí
puerco doméstico monduó; doguo; moñé
cachicamo dok; dou
danta yoyé; delerllí
oso behoy
zamuro chamor
caballo bueno kabeyu koñí
zorro moorí
araguato duj
lapa araguá
picure akuri
paují sui
pavo tog
león bosin sug
perro perú
gallina degaró
gallo digueró
gato cerval yu
gato mis
morrocoy ñamuri
mapurite arok
guaca ydok
guacharaca atogo
gavilán güé
ciempiés siyop
culebra mapanare tub bosin; ugi bosin
uno boqué
dos ahuyud
tres maganá
cuatro vayád
cinco mambloqué
día inquet
mañana simunije
invierno cat
candela; fuego due; dueg
luna yi-i
sol yuaú
viento titate
agua ing
quebrada sat
tapara kule
cielo ingüet
trueno truruoní
relámpago sekuui
baile prarará
lunes
sal tumané
leña sisp
auyama jos
yuca togón; tenhón
plátano pratán
carne chuú
olla pigró
batea batá
leche lesi
mazamorra digueyé
carato suí
casamiento kasagüe
flecha yspepeé
cuchillo pisiú
machete masep
escardilla asará
hacha kamará; kamrá
cuchara dipigue
mañoso yjurá
cocuy horneado yugú
tierras güedap
súplica upiyué
¡adiós! ¡no job!
maíz dox
tabaco soo
algodón tupácpú
pira quecnon-perdigné
viejo sum
vieja soy
casa gagap
arco peusiú
chinchorro detá
cabestro sicú
nada neu
hombre ebrio yllil-gusellí
gente yllit
hombres yllisisó
mujeres siepuc
río grande entien nún
padre téte; eteté
madre manvá
muchacho pagog
cosecha quiboc
conuco añaro
almud boge
jóvenes pagogús
piedra dox
mi tío etiu
hacer
vestir arestiapó
sed nabaení
orinar a pig apuepú
cogió juginí
comer ñan
tengo nabucuy
voy allá numagüe
ordeñador espigué
médico gasga

Referencias

editar
  1. a b c Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 129-30. ISBN 052136275X. 
  2. a b Jahn, Alfredo (1973) [1927]. Los Aborígenes del Occidente de Venezuela. Caracas: Monte Avila Editores, C.A. 
  3. Greenberg, Joseph; Ruhlen, Merritt (4 de septiembre de 2007), An Amerind Etymological Dictionary (pdf) (12 edición), Stanford: Dept. of Anthropological Sciences Stanford University, archivado desde el original el 25 de diciembre de 2010, consultado el 27 de junio de 2008 .
  4. Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian Languages. Los Angeles: UCLA Latin American Center. pp. 254-5. 
  5. Costenla Umaña, Adolfo (mayo de 1991). Las Lenguas del Área Intermedia: Introducción a su Estudio Areal. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica. pp. 56-8. ISBN 9977-67-158-3. 
  6. a b c d Oramas, Luis R. 1916. Materiales para el estudio de los dialectos Ayamán, Gayón, Jirajara, Ajagua. Caracas: Litografía del Comercio.   Este artículo incorpora texto de esta fuente, la cual está en el dominio público.

Enlaces externos

editar

Véase también

editar