Juan Ángel de Zumaran
Juan Ángel de Sumaran o Zumaran,[1] profesor e intérprete de lenguas guipuzcoano,[2] del que apenas se tienen más datos biográficos que los por él mismo proporcionados en sus obras,[3] es autor de varias gramáticas para el estudio de las principales lenguas europeas.
Viajero por Europa al servicio de Isabel Clara Eugenia y del duque de Baviera, quizá soldado algún tiempo pues en la dedicatoria de una de sus obras decía haber acudido con «gente y socorro de su Magd Cesarea a los Estados de Flandes ante Breda», profesor en Múnich, en 1626 publicó en Ingolstadt, titulándose «nobilis cantabri», su Thesaurus fundamentalis, quinque linguarum.[4] En su dedicatoria a Francisco de Moncada, embajador español en Alemania, decía tener gran experiencia «con tantos Príncipes y Cavalleros que he enseñado, en el Imperio, con grandísima honrra y satisfación», y se dolía «de nuestra nación Española, poco curiosa de saber lenguas estrangeras, cosa muy indigna de una Nación tan nombrada en estos siglos».[5] Había impreso ya, según declaraba, un libro de tres lenguas, es decir, el Tyrocinium gallicum, italicum et germanicum (Múnich, Anna Berg, 1617) y otro de cuatro, el Libro muy provechoso para aprender las lenguas (Múnich, Vidua Bergiana, 1621),[6] siendo este de cinco un preámbulo de lo que esperaba fuese su gran obra: un «Vocabulario Español, Francés, Italiano, Latín y Alemán [...] El qual será entitulado. Tesoro Vniversal de lenguas», proyecto del que no se tiene otra noticia. Además, en Viena salió en 1634 una Gramática y pronvnciación alemana y española, española y alemana, que fue, al parecer su última obra, con dos ediciones diferentes pero texto común.
Todavía en 1665 salió en Viena una versión del Thesaurus firmada por Johannes Schweitzeren.[7] Cualquiera de ellas pudo ser la «grammatica alemana y española del Sumeran» que el embajador alemán en Madrid Francisco Eusebio de Pötting, hizo llegar a la infanta Margarita el 1 de enero de 1666, cuando la futura emperatriz, próxima a desposarse con Leopoldo I de Habsburgo, quiso antes de partir iniciarse en el estudio del alemán.[8]
Publicó además dos traducciones, del español al alemán y del alemán al italiano, quedando al menos otra inédita. La primera, aparecida en Múnich en 1619, la traducción al alemán de la Historia, vida y milagros, éxtasis y revelaciones de la bienaventurada virgen Santa Juana de la Cruz, del franciscano Antonio Daza (Zaragoza, 1611 y Madrid, 1614), con dedicatoria a la comunidad del convento de San Juan de Múnich en el que se hallaba acogido.[9] Defensor de la casa de Austria en sus dos ramas y fiel católico, tradujo más tarde del alemán al italiano con declarada intención polémica y anticalvinista, tachando a Ernesto de Mansfeld de traidor, el anónimo Specchio Tragico (s.l. 1623), sin nombre de autor en portada pero firmando «G. A. D. Sumaran Biscaino» la dedicatoria a Gómez Suárez de Figueroa y Córdoba, duque de Feria.[10] Escribió también una historia de las Guerras de Alemania desde el año de 1617 hasta el año de 1631, «la mayor parte della traducida de diferentes lenguas y particularmente de la lengua Alemana», conservada manuscrita en la Biblioteca Nacional de España. En su presentación se dice compuesta por «Juan Ángel de çumaran: Guipuzcoano, Conde del Sacro Palacio Lateranense», explicando que ha sido «Sacada de los Archivos de nuestros enemigos, que se hallaron en la batalla de Praga y conquista del Reyno de Bohemia» y dividida en quince libros.[11]
Referencias
editar- ↑ También con acentuación aguda: Zumarán.
- ↑ Así figura en alguna de sus portadas, aunque al menos en una ocasión firma como «bizcaino» y en latín «nobilis cantabri».
- ↑ Corvo Sánchez, 2007, pp. 25 y ss. añade a los datos biográficos aportados por el propio Zumaran los estudios de leyes realizados en la universidad de Ingolstadt en 1612, en cuya lista de profesores aparece en 1625, del mismo modo que en la de Viena en 1622 y 1633.
- ↑ Thesaurus fundamentalis, quinque linguarum hoc est, liber ex quo [...] nominum, iuxta ac verborum inflexionem, Dialogos item & proverbia, ac tandem ad ipsa quinq; totius Europæ primariarum Linguarum videlicet Latinæ, Hispanicæ, Galicæ, Italicæ & Germanicæ Fundamenta spectare potest
- ↑ Sumaran, Johannes Angeli a, Thesaurus fundamentalis quinque linguarum, pars prima, 1626, Dedicatio.
- ↑ Das newe Sprachbuch. Livre et instruction pour apprendre les langues. Libro fondamentale per le lingue. Libro muy provechoso para aprender las lenguas, Österreichische Nationalbibliothek. Tras la hoja de título en las cuatro lenguas siguen cuatro hojas, una para cada una de ellas con su título completo, que en español dice: Guía de la Nobleza, con la qual se puede fácil y seguramente allegar a conocencia y perfeción de las quatro más famosas y principales lenguas que en Europa se hablan, à saber Español, Francés, Italiano, y Alemán. Compuesto para provecho y cómodo de todo género, estado y condición de personas, mas particularmente para la Noble Ioventud, por Iván Ángel de Svmaran Guipuzcoano Professor ordinario y entretenido de los Estados y Ciudad de Mónaco capital de los dichos Estados de Baviera. Con particular privilegio de Su Cesárea Magestad. A costa del propio Autor. 1621.
- ↑ Zumarán, Juan Ángel de (2ª mitad s. XVI-¿?), en Biblioteca Virtual de la Filología Española.
- ↑ Conde de Pötting, p. 167.
- ↑ Corvo Sánchez (2005/2006), p. 58. Título alemán: Histori von dem wunderbarlichen LebenWunderzaichen Verzuckung und Offenba-rungen der seligen Jungfrawen Ioanna vondem Creutz der dritten Regel S. Francisci.Erstlich durch den Erwúrdigen HerrénAntonio Dazza in Spanischer Sprachenbeschriben.
- ↑ Specchio Tragico. Delli Atti Generosi Et Heroici, Del Infelice Cavagliero Mansfeld, Et altri suoi adherenti. Fatti dal principio della guerra & ribellione di Bohemia fin 'al anno presente [... Tradotti Dalla Lingua Tedesca, E Messi In Stampa, In Risposta della sua falsa Apologia la quale fece stampare l'anno 1622], Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, Halle.
- ↑ Guerras de Alemania desde el año de 1617 hasta el año de 1631, Biblioteca Nacional de España, signatura Mss/2772.
Bibliografía
editar- Corvo Sánchez, María José, «Juan Ángel de Zumaran y sus obras de traducción», Hieronymus Complutensis, 12 (2005/2006), pp. 57-61.
- Corvo Sánchez, María José, Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumaran. La obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2007, ISBN 978-3-631-55753-2
- Diario del conde de Pötting, embajador del Sacro Imperio en Madrid (1664-1674), ed. a cargo de Miguel Nieto Nuño, Madrid, Biblioteca Diplomática Española, sección Fuentes, n.º 1, 1990, ISBN 84-85290-94-1
- Martínez González, Antonio, «La Grammatica alemana y española (1634) de Juan Ángel de Zumarán», Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, editadas por Inés Olza Moreno, Manuel Casado Velarde y Ramón González Ruiz, Departamento de Lingüística hispánica y Lenguas modernas. Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2008. ISBN: 84-8081-053-X.
Enlaces externos
editar- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Juan Ángel de Zumaran.