Jeroni Zanné
Jeroni Zanné i Rodríguez (Barcelona, 27 de noviembre de 1873-Buenos Aires, 16 de junio de 1934) fue un escritor, poeta, traductor y crítico literario modernista español en lengua catalana.
Jeroni Zanné | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
27 de noviembre de 1873 Barcelona (España) | |
Fallecimiento |
1934 o 16 de junio de 1934 Buenos Aires (Argentina) | |
Nacionalidad | Española | |
Información profesional | ||
Ocupación | Poeta y escritor | |
Movimiento | Modernismo | |
Biografía
editarEjerció de crítico literario y del arte en publicaciones como Catalònia y Pèl & Ploma, influido por el simbolismo y por la idea wagneriana del arte total.[1] Fue uno de los impulsores del modernismo literario, en obras como Riu amunt (1904) o en el prólogo de Croquis ciutadans de Apeles Mestres (1905). Fue uno de los fundadores de la revista Joventut (1900), así como de la Asociación Wagneriana de Barcelona (1901).[2]
Su obra poética se inició con cierta influencia de Goethe, Wagner y los poetas parnasianos Leconte de Lisle y José María de Heredia, como se denota en Poesies (1908). Más tarde evolucionó hacia una línea más clasicista, con influencia de Horacio y Virgilio, tendencia que se plasma en Ritmes (1909), donde adaptó al catalán por primera vez el hexámetro latino. Sus siguientes obras continuaron esta línea: Reialme d'Eros. Versificació d'un poema simfònic ideal (1910), Oda a Salomé. Poemes menors (1911), Elegies australs (1912).[2]
En 1913 se estableció en Buenos Aires, donde fue secretario perpetuo de la Asociación Wagneriana de esa ciudad. Su obra poética perdió en buena medida su raíz modernista y se centró en un tono melancólico y de un cierto misticismo cristiano, con un claro referente en Jacinto Verdaguer y cierta influencia de Joan Maragall: Aiguaforts i aigües vessants (1921), Poemes de l'esperit i de la terra (1934). También colaboró con publicaciones como Ressorgiment y Catalunya.[2]
En el terreno de la prosa publicó en 1912 Novel·les i poemes, una selección de cuentos y narrativa publicados en esos años en Joventut.[2]
Como traductor, tradujo obras de Wagner, Goethe, Anacreonte, Horacio, Mallarmé, Heredia, Carducci, D'Annunzio, Ronsard, Labé y Rossetti.[2]
Dejó inéditos el diario Blondina y la novela autobiográfica El fill pròdig, mientras que algunos fragmentos de la novela El meu viatge a l'illa de Lesbos se publicaron en 1978 con el título Una Cleo i altres narracions.[2]
Referencias
editar- ↑ Diccionari de la literatura catalana, pp. 1095-1096.
- ↑ a b c d e f Diccionari de la literatura catalana, p. 1096.
Bibliografía
editar- Diccionari de la literatura catalana (en catalán). Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 2008. ISBN 978-84-412-1823-9.