Himno de la República Socialista Soviética de Turkmenistán
El Himno de la República Socialista Soviética de Turkmenistán (turcomano cirílico: Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни, transliteración: Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni) fue el himno de la RSS de Turkmenistán, una de las repúblicas constituyentes de la Unión Soviética, de 1946 a 1991. También fue el himno nacional de la independiente República de Turkmenistán de 1991 a 1996.
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни | ||
---|---|---|
Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni Español: Himno de la República Socialista Soviética de Turkmenistán | ||
Partitura del Himno de la RSS de Turkmenistán. | ||
Información general | ||
Himno de | Turkmenistán | |
Letra |
Aman Kekilov, 1946 | |
Música | Veli Mukhatov | |
Adoptado | 1946 | |
Hasta |
27 de octubre de 1991 (como himno de Turkmenistán) | |
Multimedia | ||
Versión vocal (1978) ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Historia
editarEste himno fue utilizado de 1946 a 1996. La música fue compuesta por Veli Mukhatov y las líricas por Aman Kekilov.[1] En 1978, como parte de la desestalinización, todas las referencias a Iósif Stalin fueron retiradas. Cuando Turkmenistán se independizó de la Unión Soviética el 27 de octubre de 1991, el país continuó utilizando el himno únicamente como instrumental. En 1997 es sustituido por el himno actual.
Letra
editarLetra de 1978 a 1991
editarAlfabeto cirílico | Alfabeto latino |
---|---|
Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди! Бу достлугың аркадагы Рус халкы Эгсилмез доганлык көмегин берди.
Гайталама Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан! Баряң Коммунизмиң еңшине бакан. Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән, Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди. Галкындырып әхли халкы хак ише, Еңише, зәхмете, багта етирди.
Гайталама Коммунизме баглап арзув-эркимиз, Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс. Гызыл байдагы биз берк тутуп голда, Биз бейик максада ынамлы баряс. Гайталама |
Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
Sowet ilin bir maşgala öwürdi! Bu dostlugyň arkadagy Rus halky Egsilmez doganlyk kömegin berdi.
Gaýtalama Ýaşa sen, kuwwatlan, eý azat Watan! Barýaň Kommunizmiň ýeňşine bakan. Lenin partiýasyndan güýç alýan, ösýän, Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!
Bize baky ýagty durmuş getirdi. Galkyndyryp ähli halky hak işe, Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi. Gaýtalama Kommunizme baglap arzuw-erkimiz, Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas. Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda, Biz beýik maksada ynamly barýas. Gaýtalama |
Traducción
editarInquebrantable unión amistosa en igualdad
La Unión Soviética nos ha unido en una familia
Rusia es la columna de esta esta amistad
Estamos bendecidos con felicidad en nuestra tierra natal
Estribillo:
¡Viva, patria, fuerte y libre!
Estamos mirando la victoria del comunismo
El partido de Lenin crece y se fortalece
Nuestra patria soviética, querida Turkmenistán
El gran Lenin abrió el camino a la libertad
Nos trajo una vida eterna y brillante
Reanimó a todo el pueblo a la justicia
Trajo victoria, trabajo y felicidad
(Estribillo)
Servimos a la causa comunista
Creamos y construimos un futuro claro.
Sostengamos la bandera roja en nuestras manos
Marcharemos hasta nuestro objetivo
(Estribillo)
Letra durante el gobierno de Stalin (1946 - 1953)
editarAlfabeto cirílico | Alfabeto latino |
---|---|
Deң хукуклы халкармызын достлугы
Совет юрдин сармаз гала өвурди! Бу достлугын ёлбашчысы Рус халкы Бизе-де доганлык, көмегин берди.
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан, Дири гитмез саңа аягын атан! Аямарыс сеңин үчин ширин җан Гүнешли Ватанмыз, эй Түркменистан.
Бизи багта, шат дурмуша гетирди, Халкың оглы, халк сердары Сталин. Үстүнликден үстүнлиге етирди.
. Советлер дөвринде өсди үлкәмиз, Биз тарыхи арзүвмызга етишдик. Совет союзының азат халкы биз Хем зәхметде, хем гөрешде беркишдик.
|
Deň hukukly halkarmyzyn dostlugy
Sowet ýurdin sarmaz gala öwurdi! Bu dostlugyn ýolbaşçysy Rus halky Bize-de doganlyk, kömegin berdi.
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan, Diri gitmez saňa aýagyn atan! Aýamarys seňin üçin şirin jan Güneşli Watanmyz, eý Türkmenistan.
Bizi bagta, şat durmuşa getirdi, Halkyň ogly, halk serdary Stalin. Üstünlikden üstünlige ýetirdi.
Biz taryhi arzüwmyzga ýetişdik. Sowet soýuzynyň azat halky biz Hem zähmetde, hem göreşde berkişdik.
|
Traducción
editarInquebrantable unión amistosa en igualdad
La Unión Soviética nos ha unido en una familia
Rusia es la columna de esta esta amistad
Estamos bendecidos con felicidad en nuestra tierra natal
Estribillo:
¡Viva, patria, fuerte y libre!
No te dejara con vida
Te ahorraremos un alma dulce
Nuestra patria soleada, oh Turkmenistán
El gran Lenin abrió el camino a la libertad
Nos trajo una vida eterna y brillante
El hijo del pueblo, el líder del pueblo es Stalin
Nos ha llevado al éxito
(Estribillo)
Nuestro país se desarrolló en la era comunista
Nuestro sueño se ha realizado
Somos un pueblo libre de la Unión Soviética
Somos fuertes en el trabajo y en la lucha
(Estribillo)