Himno de la República Socialista Soviética de Georgia

(Redirigido desde «Himno de la RSS de Georgia»)

El Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Georgia (georgiano: საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი, transliteración: Sakartvelos Sabchota Sotsialisturi Respublikis Sakhelmtsipo Himni) fue el himno de la RSS de Georgia, una de las repúblicas constituyentes de la Unión Soviética.[1]

საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
Sakartvelos Sabchota Sotsialisturi Respublikis Sakhelmtsipo Himni
Español: Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Georgia

Partitura del Himno Estatal de la RSS de Georgia.
Información general
Himno de Bandera de la República Socialista Soviética de Georgia RSS de Georgia
Letra Grigol Abashidze
Alexander Abasheli
Música Otar Taktakishvili
Adoptado 1946
Hasta Noviembre de 1990
Multimedia
Versión coral
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Introducción

editar

El himno fue utilizado de 1946 a 1991. La música fue compuesta por Otar Taktakishvili, y la letra por Grigol Abashidze y Alexander Abasheli. La mención a Stalin, nativo de Georgia, fue quitada inmediatamente después de su muerte en el marco de la desestalinización impulsada por Nikita Jrushchov.[1][2][3]

La RSS de Georgia lo reemplazó por "Dideba zetsit kurtheuls" en noviembre de 1990, himno que tenía la nación caucásica antes de que fuera absorbida para formar la RSFS de Transcaucasia.

Junto a los himnos de la RSS de Estonia y la RSS Carelo-Finesa, es uno que no menciona al pueblo ruso.

Versión original (1956 - 1991)

editar
Alfabeto georgiano
Alfabeto latino
Alfabeto cirílico
Transcripción AFI

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.[4]

Idide marad, chemo samšoblov,
Gmirta ḳera khar ganakhlebuli,
Diad p'art'iis nateli azrit
Leninis sibrdznit amaghlebuli.

Šeni otsneba asrulda,
Ristvisac sisxli ġvareo,
mshromeli k'atsis marjvenit
Aq'vavebulo mkhareo.

Didi Okṭombris droshis skhivebma
Šen gaginates mtebi č̣aġara,
Tavisuplebam da shemarteban
Gadagaktsies mziur baġnarad.

modzme erebis ojakshi
amaghldi, gaikhreo,
megobrobit, da gmirobit
gamorjvebulo mkhareo.

Ukhsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, khmali da gambedaoba,
Dġes Sakartvelos natel momavals
Sch'eds Leninuris ts'rtobis taoba.

K'omunizmis mze dagnatis,
K'ashk'asha, moelvareo
Idide mravazhalmier,
Chemo shamchoblo mkhreo.

Идиде марад, чвено самшоблов,
Гмирта кIера хар гаукробели,
Квеҟанас миец диди СтIалини
Халхта монобис дамамхобели.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Диди ОктӀомбрис шукит Ленинма
Шен гагината мтеби чӀагӀара,
СтӀалинис сибрӡнем ӡлевит шегмоса
Гадагакциа мзиур багӀнарад.

Моӡме еребис оџахши,
ДамкӀвидрди, гаихарео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес шенс дидебас, нател момавалс
ШчӀедс СтӀалинури цӀртобис таоба.

СабчӀта дроша дагнатис,
Мзесавит моелварео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw ǀ]
[gmirtʰɑ k’ɛra χɑr gɑukʰrɔbɛli ǀ]
[kwɛq’ɑnɑs miɛt͡sʰ didi st’ɑlini]
[χɑlχtʰɑ mɔnɔbis dɑmɑmχɔbɛli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ǀ]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ ǀ]
[aq’wɑwdi ǀ t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰartʰwɛltʰ mχarɛɔ ‖]

[didi ɔkʰt’ɔmbris ʃukʰit lɛninmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɑ mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ ǀ]
[st’ɑlinis sibr̩d͡znɛm d͡zlɛwitʰ ʃɛgmɔsɑ]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɑ mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi ǀ]
[dɑmk’widr̩di ǀ gɑiχɑrɛɔ ǀ]
[ɑq’wɑwdi ǀ t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwnɑ ʃɛni]
[ɑzri ǀ χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ]
[dʁɛs ʃɛns didɛbɑs ǀ nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑlinuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[sɑbt͡ʃ’ɔtʰɑ drɔʃɑ dɑgnɑtʰis ǀ]
[mzɛsɑwit mɔɛlwɑrɛɔ ǀ]
[ɑq’wɑwdi ǀ t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

Traducción al español

editar
Sé por siempre gloriosa, nuestra patria,
Eres una fragua inextinguible de héroes;
Le diste al mundo gran Stalin
Quien destruyó la esclavitud de las naciones.
Tu sueño se ha cumplido,
Por el bien de que sueño sangró:
Florece, nuestro hermoso país,
Exulta, la tierra georgiana.
Con la luz de octubre,
Lenin ha iluminado tus montañas
La sabiduría de Stalin te hizo victorioso
Te convirtió en un jardín soleado.
En la familia de los pueblos fraternos.
Se ha ganado una posición segura, regocíjate;
Florece, nuestro hermoso país,
¡Exulta, la tierra georgiana!
Su pensamiento, su espada y su coraje.
Brillan desde tiempos inmemoriales,
Ahora la generación forjada por el temperamento de Stalin
Tu grandeza, tu pacífico futuro
La bandera soviética
Brilla como el sol
Forece, nuestro hermoso país
¡Exulta, la tierra georgiana!

Versión post-estalinista (1956 - 1991)

editar

En georgiano

editar
Alfabeto georgiano
Alfabeto latino
Alfabeto cirillico
Traduzione AFI

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.[1]

Idide marad, čemo samšoblov,
Gmirta ḳera xar ganaxlebuli,
Diad Ṗarṭiis nateli azrit
Leninis sibrʒnit amaġlebuli.

Šeni ocneba asrulda,
Ristvisac sisxli ġvareo,
Mšromeli ḳacis marǯvenit
Aqvavebulo mxareo.

Didi Okṭombris drošis sxivebma
Šen gaginates mtebi č̣aġara,
Tavisuplebam da šemartebam
Gadagakcies mziur baġnarad.

Moʒme erebis oǯaxši
Amaġldi, gaixareo,
Megobrobit da gmirobit
Gamorǯvebulo mxareo.

Uxsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, xmali da gambedaoba,
Dġes Sakartvelos natel momavals
Sč̣eds Leninuri c̣rtobis taoba.

Ḳomunizmis mze dagnatis,
Ḳašḳaša, moelvareo,
Idide mravalžamier,
Čemo samšoblo mxareo.

Идиде марад, чемо самшоблов,
Гмирта кIера хар ганахлебули,
Диад ПIартIиис натели азрит
Ленинис сибрӡнит амагIлебули.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Мшромели, кӀацис марџвенит
Аҟвавебуло мхарео.

Диди ОктӀомбрис дрошис схивебма
Шен гагинатес мтеби чӀагӀара,
Тависуплебам да шемартебам
Гадагакциес мзиур багӀнарад.

Моӡме еребис оџахши,
АмагӀлди, гаихарео,
Мегобробит да гмиробит
Гаморџвебуло мхарео.

Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес Сакартвелос нател момавалс
ШчӀедс Ленинури цӀртобис таоба.

КӀомунизмис мзе дагнатис,
КӀашкӀаша моелварео,
Идиде мравалжамиер,
Чемо самшобло мхарео.

[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖]
[gmirtʰɑ k’ɛrɑ χɑr gɑnɑχlɛbuli ‖]
[diɑd p’ɑrt’iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ]
[lɛninis sibr̩d͡znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ‖]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ ǀ]
[mʃrɔmɛli ǀ k’ɑt͡sʰis mɑrd͡ʒwɛnitʰ]
[ɑq’wɑwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[didi ɔkʰt’ɔmbris drɔʃis sχiwɛbmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ ǀ]
[tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi ǀ]
[ɑmɑʁldi ǀ gɑiχɑrɛɔ ǀ]
[mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔbitʰ]
[gɑmɔrd͡ʒwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwdɑ ʃɛni]
[ɑzri ǀ χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ ǀ]
[dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛninuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[k’ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis ǀ]
[k’ɑʃk’ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ ǀ]
[ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr ǀ]
[t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔ mχɑrɛɔ ‖]

Traducción

editar
Sé gloriosa eternamente, nuestra patria,
Eres una fragua inextinguible de héroes;
Por la mente del Gran Partido,
Y la sabiduría de Lenin te ha resucitado.
Tu sueño se ha cumplido
Por el sueño que sangraste:
Una mano incansable de trabajo
Te llevó a florecer.
El resplandor de la bandera del Gran Octubre
Ha iluminado tus picos antiguos;
Libertad, coraje y valentía,
Te convirtió en un jardín soleado.
En la familia de los pueblos fraternos.
Has alcanzado grandes alturas,
Con amistad y fuerza nacional,
Triunfaste y triunfarás.
En un tiempo inmemorial distante
Tu pensamiento, tu espada, tu coraje.
La generación del genio de Lenin forja
La grandeza y el sereno futuro de Georgia.
El sol del comunismo brilla
Sobre ti cada vez más brillante;
Alabado sea tu edad, mi Patria,
¡Mi tierra natal!

Referencias

editar
  1. a b c Georgia (1946-1991), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  2. «Я плачу только в подушку» Откровения «первой леди СССР», Litres. 2017-09-05. Фурцева, Екатерина.
  3. Гимн Грузинской ССР, SovMusic.ru.
  4. Georgia 1946-1991 original lyrics, NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.