Héctor García Gil
Héctor García Gil (León, 1974), también conocido bajo el seudónimo de Héctor Xil, es un lingüista, articulista, investigador, escritor y traductor español, especializado en el ámbito del asturiano-leonés o leonés, donde es reconocido como uno de los representantes más activos en la reivindicación de la misma.[1]
Héctor García Gil | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
1974 León (España) | |
Nacionalidad | Española | |
Información profesional | ||
Ocupación | Lingüista, escritor y traductor | |
Obra
editarComo lingüista
editarHabiendo sido premio de investigación lingüística por la Academia de la Lengua Asturiana, cuenta en su haber con diversas publicaciones científicas alrededor de la dialectología, historia, fonética o literatura asturleonesas.[2][3][4][5][6][7][8]
En 2012 colaboró junto a Fernando Álvarez-Balbuena tanto en la redacción como en la revisión de Xurdir, guía gramatical de leonés, publicada por la Asociación Cultural Faceira, primera gramática del asturiano-leonés fundamentada en las hablas vivas en las provincias de León y Zamora con una apuesta ortográfica convergente con el sistema normativo propuesto por la Academia de la Lengua Asturiana.[9]
Como escritor
editarEn 1996 coordinó la elaboración del libro Cuentos de Lleón,[10] colaborando igualmente como escritor con los relatos Güeyos escuros, La Nueite ensin fin y Un trabachu más (este último bajo el pseudónimo de Lluis Fasgar). A partir de la publicación de esta obra comienza a considerarse la posibilidad de un proceso de recuperación de la lengua autóctona en la provincia de León.
En 2006 fue uno de las escritores escogidos para participar en la edición conmemorativa de la obra El Dialecto Leonés de Ramón Menéndez Pidal, donde además de recogerse el facsímil de la primera edición y de las encuestas realizadas por el creador de la escuela filológica española, se adjuntaban 11 obras de diversos autores en leonés, entre los que el relato La chave de ferruñu de este escritor, ejemplificaba el cultivo literario en el dialecto popularmente conocido como patsuezu.[11]
Como traductor
editarHa participado con diversos textos y traducciones para la revista científica Lletres Asturianes[2] o los periódicos La Nueva España y La Crónica de León. En su labor como traductor, es destacada la publicación del libro en aragonés As zien claus (Las cien llaves) de Chusé Raúl Usón, cuya traducción al asturiano dio como resultado Les cien llaves.[12] Posteriormente en 2009 publica la traducción del ensayu sociolingüístico en catalán Mal de llengües (Mal de llingües) de Jesus Tuson. En 2023 traduce un nuevo libro en aragonés de Chusé Raúl Usón, Enruenas, al asturiano bajo el título de Murueques.[13]
Publicaciones
editar- Cuentos de Lleón. Alborá Llibros. 1996. ISBN 9788487562129.
- Les cien llaves. Trabe. 2005. ISBN 9788480533355.
- Xil, Héctor (2006). El Dialecto Leonés, edición conmemorativa. Relato La chave de ferruñu (en leonés). El Buho Viajero. p. 115. ISBN 84-933781-6-X.
- Mal de llingües. 2009. Araz llibros. ISBN 978-84-613-1998-5
- Murueques. 2023. Impronta. ISBN 978-84-126113-8-0
Véase también
editarReferencias
editar- ↑ García, Antón. «Llionés en marcha». La Nueva España. Archivado desde el original el 11 de agosto de 2016. Consultado el 8 de agosto de 2016.
- ↑ a b García Gil, Héctor (2001). «Aspeutos fónicos de la fala de Forniella». Lletres Asturianes nº 79.
- ↑ García Gil, Héctor (2009). «Notes sobre l'asturiano-lleonés medieval na ciudá de Lleón nel primer terciu del sieglu XIV (1301-1330)». Lletres Asturianes nº 101.
- ↑ García Gil, Héctor (2007). «El asturiano-leonés central en la provincia de León». Ramón Menéndez Pidal y el dialecto leonés, (1906-2006).
- ↑ Xil, Héctor (2001). «Posibilidá y perspectives d’una lliteratura n’asturianu en Lleón». Lliteratura: 19 Revista Lliteraria Asturiana.
- ↑ García Gil, Héctor (2013). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Mercator Dret i legislaciò lingüistics. Working Paper 25. Archivado desde el original el 3 de agosto de 2016. Consultado el 13 de marzo de 2017.
- ↑ García Gil, Héctor (2010). «Les denominaciones de los meses del añu nel dominiu llingüísticu asturiano-lleonés». Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias. Lletres Asturianes. Anexu 1 (II tomos). Vol 1: 117-134. Consultado el 13 de marzo de 2017.
- ↑ Xil, Héctor (2007). «Al otru llau del cordal: narrativa llionesa na nuesa llingua. (1980-2006)». La emancipación de la lliteratura asturiana. Crónica y balance de la narrativa contemporánea: 133-148. Consultado el 13 de marzo de 2017.
- ↑ Faceira. «Xurdir. Guía gramatical de leonés». Consultado el 24 de abril de 2015.
- ↑ Bartolomé Pérez, Nicolás (15 de noviembre de 2015). «Letras nuevas». Diario de León. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2017. Consultado el 9 de agosto de 2016.
- ↑ «Para no perder la palabra». Diario de León. 7 de julio de 2006. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. Consultado el 22 de diciembre de 2015.
- ↑ «Trabe edita nasturianu Les cien llaves del aragonés Chuse Raul Usón». Asturies.com. 28 de diciembre de 2005. Consultado el 8 de agosto de 2016.
- ↑ «Murueques».