Fruta Prohibida
Oranges Are Not the Only Fruit (traducida al español como Fruta prohibida) es una novela de Jeanette Winterson publicada en 1985 por Pandora Press. Es una historia sobre el crecimiento personal de una lesbiana que crece en una comunidad pentecostal inglesa. Los temas clave del libro incluyen la transición de la juventud a la edad adulta, las relaciones familiares complejas, las relaciones entre personas del mismo sexo, la religión y la fe.
Fruta prohibida | ||
---|---|---|
de Jeanette Winterson | ||
Género | Novela | |
Subgénero | Autobiografía | |
Idioma | Inglés | |
Título original | Oranges Are Not the Only Fruit | |
País | Reino Unido | |
Fecha de publicación | 21 de marzo de 1985 | |
Se incluyó en las listas de lectura del Certificado General de Educación Secundaria y A-Level para la educación en Inglaterra y Gales.[1] Winterson lo adaptó a una serie dramática de televisión de la BBC del mismo nombre ganadora del BAFTA en 1990.
Origen
editarEl libro es semiautobiográfico y está basado en la vida de Winterson mientras crecía en Accrington en el condado de Lancashire. "Escribí sobre algunas de mis experiencias en Oranges, y cuando el libro se publicó, mi madre me envió una nota furiosa".[2] En sus memorias de 2011, ¿Por qué ser feliz cuando podrías ser normal? se ofrece un relato paralelo no hecho ficción de su vida en ese momento.[3] Aunque la protagonista de Oranges lleva el nombre de la autora, John Mullan ha sostenido que no se trata ni de una autobiografía ni de unas memorias, sino de un Künstlerroman.[4]
Aunque se la denomina "novela lésbica",[5] Winterson se ha opuesto a esta etiqueta, argumentando que no entiende por qué la ficción heterosexual es para todos y cualquier historia que incluya una experiencia homosexual es solo para personas queer.[6]
Sinopsis
editarEl personaje principal es una joven llamada Jeanette, que es adoptada por evangelistas de la Iglesia Pentecostal Elim. Ella cree su destino es convertirse en misionera. El libro describe su entusiasmo religioso como una exploración del poder del amor. Pero Jeanette se siente atraída por otra chica, y el grupo de amigos religiosos de su madre las somete a exorcismos.[6]
Alusiones literarias en la novela
editarLa novela está dividida en ocho capítulos, cada uno de los cuales lleva el nombre de uno de los primeros ocho libros de la Biblia (Génesis, Éxodo, Levítico, Libro de los Números, Deuteronomio, Libro de Josué, Libro de los Jueces y Libro de Rut).[7] Cada capítulo suele contener referencias y alusiones a su libro.
Además la novela contiene referencias a numerosas obras literarias, personajes históricos y aspectos de la cultura popular:
- La madre de Jeanette elogia con frecuencia el buen comportamiento moral del personaje principal en Jane Eyre, de Charlotte Brontë .
- Jeanette compara a su madre con William Blake.
- El tío abuelo de Jeanette es descrito como un actor de teatro, que al menos una vez interpretó a Hamlet con críticas favorables.
- La madre de Jeanette está suscrita a la revista religiosa The Plain Truth, que fue publicada mensualmente por la Comunión Internacional Gracia desde 1934 hasta 1986. En la novela la familia recibe una suscripción semanal.
- Mientras visita a Jeanette en el hospital, Elsie lee Goblin Market de Christina Rossetti y poemas de William Butler Yeats, incluido "Lapis Lazuli".
- Jeanette y su madre ven Los Diez Mandamientos, protagonizada por Charlton Heston, en el cine.
- Para su participación en el concurso de pintura de huevos de Pascua, Jeanette pinta sus huevos como personajes del ciclo de ópera de Wagner El anillo del nibelungo, incluida la heroína germánica Brunhilda .
- También crea obras de arte basadas en la película de 1942 La extraña pasajera y la obra de Tennessee Williams Un tranvía llamado deseo.
- En su biblioteca local, Jeanette lee una versión del cuento de hadas francés La Bella y la Bestia.
- La madre de Jeannette es fanática del cantante de country y góspel Johnny Cash.
- Con su nuevo impermeable de gran tamaño, Jeannette recuerda haber visto El hombre de la máscara de hierro, aunque no se especifica qué versión cinematográfica.
- Los sentimientos de miseria le recuerdan a Jeanette al poeta John Keats.
- El breve y abstracto capítulo titulado Deuteronomio alude a la leyenda de la Atlántida, la mítica ciudad de El Dorado, San Jorge y la Segunda Guerra Mundial.
- Jeanette sueña con una biblioteca donde se muestra que varias mujeres jóvenes están traduciendo el poema épico en inglés antiguo Beowulf .
- Hacia el final de la novela, se representa a Jeanette en un tren leyendo Middlemarch de George Eliot.
La novela está intercalada con historias cortas que tienen muchas semejanzas (y obtienen influencias de) historias bíblicas tradicionales del Antiguo Testamento, cuentos de la leyenda artúrica (específicamente con La muerte de Arturo de Thomas Malory ) y cuentos de hadas populares.
Premio
editarLa novela obtuvo el premio Whitbread en 1985.
Adaptaciones
editarLa BBC realizó y transmitió una adaptación televisiva del libro en 1990, protagonizada por Charlotte Coleman y Geraldine McEwan, que ganó el Prix Italia en 1991.
En abril de 2016 se transmitió en BBC Radio 4una dramatización de dos partes, adaptada por Winterson y protagonizada por Lesley Sharp.[8]
Referencias
editar- ↑ 68995-unit-f662-literature-post-1900-coursework-guidance
- ↑ Jeanette Winterson.'Why be Happy When You could be normal.'ISBN 9780099556091
- ↑ Brightwell, Laura (July 30, 2012). «Why Be Happy When You Could Be Normal? (review)». The New York Times. Consultado el April 27, 2013.
- ↑ 'True stories', John Mullan, The Guardian, 27 October 2007.
- ↑ Beirne, Rebecca (2008). Lesbians in television and text after the millennium. New York: Palgrave Macmillan. p. 39. ISBN 978-0230606746.
- ↑ a b Winterson, Jeanette. «Interview on Jeanette Winterson's official site». Archivado desde el original el 31 August 2013. Consultado el August 20, 2010.
- ↑ «Oranges Are Not the Only Fruit: The Bible». TheGuardian.com. 20 October 2007.
- ↑ «Radio 4 adaptation». Consultado el 26 December 2016.