Ey Irân
"Oh Irán" (en persa: ای ایران, Ej Iran) es uno de los himnos persas más populares en Irán. La letra fue escrita por Hossein Gole Golab en 1946, y la música corrió a cargo de Ruhollah Xaleqi. Gole Golab se inspiró para escribir esta canción en el patriotismo. Una cita suya dice: “La actitud de los patriotas ante los ejércitos invasores en 1944 fue la inspiración para hacer este himno. El profesor Ruhollah Khaleghi escribió la música y a pesar de la oposición política, encontró su lugar en el corazón y el alma de la gente.”[1]
Ey Irân | ||
---|---|---|
Español: Oh Irán | ||
Información general | ||
Himno de | Irán | |
Letra | Hossein Gol-e-Golab, 1946 | |
Música | Ruhollah Khaleqi | |
Ej Iran ha sido erróneamente presentado como el himno oficial antes de la revolución islámica, porque asumía ese rango de facto.[1]
Letra
editarLetra en persa
editarEl persa es una lengua indoeuropea oriental, pero usan las letras del alfabeto árabe con algunas modificaciones.
Escritura árabe
|
Escritura latina
|
Transcripción AFI
|
١ |
I |
1 |
Traducción
editarTraducción literal al español | Traducción poética al inglés | Traducción cara a cara en tayiko[7] |
---|---|---|
Oh Irán, oh tierra de joyas |
O Iran, the land of gems abound |
Эй Эрон, эй марзи пур гавҳар, |
Referencias
editar- ↑ a b EY IRĀN, Encyclopædia Iranica
- ↑ http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
- ↑ http://www.artpars.org/Honar/archives/5346
- ↑ http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
- ↑ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/
- ↑ a b Clave de pronunciación de las letras que difieren del español
æ = como la a del inglés "cat" ('gato');
a = representación histórica de una a larga que en el persa moderno corresponde a una o abierta, como la ò del catalán o italiano;
c = como la ch del español;
h = se aspira, como en inglés;
j = como la y del inglés;
p, t, k = al inicio de sílaba, se pronuncian con una aspiración: /pʰ, tʰ, kʰ/;
š = como la sh inglesa o la ch francesa y portuguesa;
v = una v labiodental como la francesa, inglesa, italiana y portuguesa;
x = como la j del castellano, aunque se pronuncia más fuerte;
z = como la z sonora del inglés y francés.
Las consonantes b, d, g tienen siempre el sonido oclusivo. - ↑ Como el tayiko es un dialecto del persa (aunque esté escrito en cirílico), se proporciona una traducción que muestra las similitudes con farsi.