Español norteño mexicano

El español norteño mexicano (mayormente conocido como español norteño) es un dialecto del español hablado en el norte de México.[1][página requerida] Se pueden distinguir los dialectos del Noroeste hablados en los estados de Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Sinaloa y Sonora, y los dialectos del Noreste hablados en Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas.[2]

Español norteño
Región Norte de México
Hablado en México México
Región Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Coahuila, Durango, Nuevo León, Sinaloa, Sonora, Tamaulipas
Familia Lenguas indoeuropeas
Dialectos Habla del noroeste; Habla del noreste
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en 23

Dialectos del español en territorio mexicano. Los dialectos del norte se representan como noroeste y altiplano septentrional/noreste.

Origen

editar

El idioma español se habló por primera vez en el Norte de México a mediados del siglo XVI; el proceso de colonización española fue un poco más tardío en el Norte de México que en otras regiones del país. El explorador español Francisco de Ibarra fue el primero en adentrarse en los territorios que hoy conforman la región y quien fundó los primeros asentamientos de la región. Los primeros colonos de la región, provenían principalmente del País Vasco (muchos de ellos hablantes del euskera), aunque a los nuevos asentamientos llegó también mucha gente de otras partes de la Nueva España, descendientes de criollos y mestizos con varias generaciones ya en la colonia, con el auge minero de la región.

La menor presencia de pueblos indígenas y el exterminio de pueblos nativos que se dio en la región, provocó que las lenguas indígenas no tuvieran tanta influencia como en el centro y sur de México.[3]

El euskera dejó palabras en el español mexicano en general, pero principalmente en el norteño, tales como: carriya, chamarra, chaparro, arroyo, ama, maitasuna, urbi, auskalo, agur.[4]

Con el paso del tiempo, el norte de México también ha recibido inmigrantes alemanes, italianos, franceses, portugueses e irlandeses. Esto, junto con la proximidad que tiene con los Estados Unidos, ha propiciado que los dialectos de la región utilicen una gran cantidad de extranjerismos, principalmente anglicismos.

Características

editar
 
Monterrey, Nuevo León. La ciudad con mayor número de hablantes del dialecto norteño.

El español norteño se distingue de otras regiones de México principalmente en la entonación (acento) y contracción de las palabras, así como el encuentro de determinadas preposiciones con los artículos. Tiene las mismas conjugaciones que el mexicano central con respecto al uso del pronombre ustedes y al tuteo, para situaciones formales e informales, respectivamente. Desde el punto de vista geográfico, se distinguen las hablas del noroeste, de ciudades como Mazatlán, Hermosillo, Culiacán, Chihuahua o Ciudad Juárez, y las hablas del noreste de Monterrey, Reynosa, Durango, Torreón o Saltillo.[5]​ Las principales características del español norteño son:

  • Debilitación vocálica(en algunos hablantes):una vocal final de una palabra precedida por /s/ se ensordece o enmudece.
  • Cierre de vocales: /e/ > [i], /o/ > [u] al final de palabra.
  • Cambio ocasional de /e/ por /i/ al final de una palabra. Así «El Norte» se llega a pronunciar como «El Norti», «madre» como «madri», etc.
  • oclusiva sordas: /p/ intervocálica.
  • sonoridad: /g/ intervocálica G. [aclaración requerida]
  • Sonoras: secuencia /n+g/ ɳg. [cita requerida]
  • /f/ seguida de /w/ pronunciada como bilabial y a veces sonorizada.
  • Yeísmo en posición intervocálica pero no inicial. es decir, la "y" y la "ll" cambian su pronunciación dependiendo de la posición que tengan en una palabra, así pues, lluvia y yegua se pronunciarían distinto, sin embargo, pollo y hoyo se pronunciarían igual, como /poio/ y /hoio/.
  • Cambio del sonido /tʃ/ por /ʃ/ en las hablas del noroeste.
  • Baja influencia de palabras indígenas, pero una mayor influencia de anglicismos y vasquismos.

Impacto

editar

En un estudio sobre la dialectología mexicana, se comprobó que la etiqueta de norteño fue la más empleada por la mayoría de la población para relacionar un estereotipo con un habla. Lo que sugiere que el español norteño es el dialecto más distinguible en México.[6]

editar
  • En doblajes al español para Latinoamérica de series extranjeras (en su mayoría, pero no exclusivamente, estadounidenses), los personajes relacionados al Viejo Oeste (como los vaqueros) presentan un fuerte acento norteño.
  • En la serie de televisión chilena 31 minutos, un personaje secundario, el Señor Vaquero, habla con un característico acento norteño, de hecho existe un episodio inspirado en el viejo oeste hablado casi en su totalidad en este dialecto norteamericano.
  • En el doblaje para Hispanoamérica de la película Bernardo y Bianca en Cangurolandia, un ratón de origen australiano; Jake, doblado por Genaro Vazquez; habla con acento norteño.
  • En la serie animada de Cartoon Network, Duelo Xiaolin, el personaje de Clay fue doblado con acento norteño para su versión hispanoamericana.
  • En los cortos animados de Huevos rancheros pertenecientes a Huevocartoon, los dos personajes principales hablan con acento norteño.
  • En el episodio Operación: E.S.C.O.N.D.I.T.E. de los Chicos del Barrio, los miembros del sector A hablan con un marcado acento norteño en la versión hispanoamericana. Esto como referencia a la comunidad menonita en Durango y Chihuahua, ya que los miembros del sector A son de origen Amish.
  • Tanto la serie como la película de los Dukes de Hazzard, fue doblada para Hispanoamérica en español norteño.
  • La película Rango (2011) fue doblada completamente en dialecto norteño para su versión latinoamericana.
  • En el anime Shingeki no Kyojin, en su versión latinoamericana, el personaje de Sasha Blouse y su familia hablan con un marcado acento norteño que de hecho en el transcurso de la serie ella trata de ocultar. Esto haciendo alusión a su estilo de vida campirano y ganadero.

Hablantes notables

editar

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. https://www.jstor.org/stable/j.ctv26d8jg.8?seq=7
  2. http://users.jyu.fi/~malo/Espa%F1ol%20de%20Am%E9rica/El%20habla%20de%20Mexico.pdf
  3. Martín Butragueño, Pedro (2014). «La división dialectal del español mexicano». En Barriga Villanueva, Rebeca; Martín Butragueño, Pedro, eds. Historia sociolingüística de México. Volúmen 3: Espacio, contacto y discurso político 3. El Colegio de México. p. 1383. «Español mexicano norteño. En cuanto a la implantación del español en el norte de México, Mendoza [...] ha señalado las diferencias de implantación con respecto al centro del país, debido al exterminio de buena parte de la población nativa y el repoblamiento llevado a cabo con indígenas del centro y con esclavos negros, por la influencia de los misioneros franciscanos y jesuitas y por el abandono de la región, salvo en las zonas mineras: tales circunstancias generan una región de pueblos nuevos, en los que el español siguió una dinámica propia.» 
  4. «Palabras del Euskera en Mexico». 
  5. Serrano, Julio César (2009). «¿Existe el noroeste mexicano como zona dialectal? Un acercamiento perceptual». En Mendoza Guerrero, Everardo; López Berríos, Maritza; Moreno Rojas, Ilda Elizabeth, eds. Lengua, literatura y región. Culiacán: Universidad Autónoma de Sinaloa. 
  6. Serrano, Julio César. ¿Cuántos dialectos existen en México? Un ensayo de la dialectología perceptual (pdf). Consultado el 27 de enero de 2021.