Doncella cisne

criatura mitológica

La doncella cisne es una criatura mítica que cambia de forma humana a forma de cisne.[1]​ La clave de la transformación suele ser una piel de cisne o una prenda con plumas de cisne adheridas. En los cuentos populares de este tipo, el personaje masculino espía a la doncella, generalmente junto a un cuerpo de agua (generalmente bañándose), luego le arrebata la prenda de plumas (o alguna otra prenda de vestir), lo que le impide volar (o nadar, o la deja indefensa de alguna otra manera), obligándola a convertirse en su esposa[2]​.

En el Völundarkvida, Wayland Smith y sus hermanos se casan con valquirias que visten pieles de cisne.

Hay paralelos en todo el mundo, en particular el Völundarkvida [3]​ y los cuentos de hadas KHM 193 de Grimm "El Baterista" [2]​. También hay muchos paralelos que involucran a criaturas distintas de los cisnes.

Leyenda

editar

Leyenda típica

editar

Los cuentos populares suelen adherirse a la siguiente trama básica. Un joven soltero roba una túnica mágica hecha de plumas de cisne a una doncella cisne para que no se vaya volando y se casa con ella. Por lo general, ella da a luz a sus hijos. Cuando los niños crecen, cantan una canción sobre dónde su padre ha escondido la túnica de su madre, o uno pregunta por qué la madre siempre llora y encuentra el manto para ella, o de lo contrario traicionan el secreto. La doncella cisne inmediatamente toma su bata y desaparece hacia el lugar de donde vino. Aunque los niños pueden afligirla, no se los lleva.

Si el marido puede volver a encontrarla, es una búsqueda ardua y, a menudo, la imposibilidad es lo suficientemente clara como para que ni siquiera lo intente.

En muchas versiones, aunque el hombre es soltero (o, muy raramente, viudo), cuenta con la ayuda de su madre, que esconde la prenda mágica de la doncella (o manto de plumas). En algún momento posterior de la historia, la madre se convence o se ve obligada a devolver la ropa escondida y, tan pronto como la doncella cisne se la pone, se desliza hacia los cielos, lo que impulsa la búsqueda.

 
El cazador reconoce a su novia entre el desfile de doncellas idénticas. Ilustración del Europa's Fairy Book de Jacobs por John D. Batten

Leyenda germánica

editar

Las historias de Wayland the Smith lo describen enamorándose de Swanhilde, una Doncella Cisne, que es la hija de un matrimonio entre una mujer mortal y un rey de las hadas, que prohíbe a su esposa preguntar sobre sus orígenes; cuando ella le pregunta, él desaparece. Sin embargo, Swanhilde y sus hermanas pueden volar como cisnes. Pero herida por una lanza, Swanhilde cae a tierra y es rescatada por el maestro artesano Wieland, y se casa con él, dejando a un lado sus alas y su anillo mágico de poder. Los enemigos de Wieland, los Neidings, al mando de la princesa Bathilde, roban el anillo, secuestran a Swanhilde y destruyen la casa de Wieland. Cuando Wieland busca a Swanhilde, lo atrapan y lo paralizan. Sin embargo, crea alas para sí mismo y escapa con Swanhilde cuando la casa de los Neidings es destruida.

Otro caso de la doncella con la camisa de cisne mágica que permite su transformación aviar es la historia de la valquiria[4]Brynhild.[5]​ En la Saga völsunga, el rey Agnar retiene la camisa de cisne mágica de Brynhild, lo que la obliga a ponerse a su servicio como su ejecutora.[6]

Doncella cisne como hija o sirvienta de un antagonista

editar

El segundo tipo de cuento involucra a la doncella cisne que ayuda al héroe contra un antagonista. Puede ser la ama de la doncella, por ejemplo, una bruja, como en un cuento publicado por el ilustrador Howard Pyle en The Wonder Clock,[7]​ o el padre de la doncella, por ejemplo, el personaje del zar Morskoi en los cuentos de hadas rusos.[8]

En una historia gaélica, un príncipe juega una ronda de brillantes con un anciano llamado Bodach Glas. En la tercera ronda, el anciano ordena al joven que lo encuentre. Sin saber el lugar de residencia de los Bodach, la madrastra del príncipe sugiere que solicite la ayuda de sus hijos. Su hermanastro mayor le informa que en un lago cercano vienen a bañarse tres cisnes, pero en realidad son las hijas de Bodach Glas, que se quitan la ropa para bañarse. Sugiere que aproveche la oportunidad para robar la ropa de la doncella más joven y obligarla a llevar al príncipe a la morada de su padre.[9]​ El resto de la historia sigue a La Sirvienta, o Aarne-Thompson-Uther Index ATU 313, "El Vuelo Mágico".

En una historia similar de Escocia, Greensleeves, al príncipe le encanta apostar y un día juega con un hombre llamado Esclavos Verdes, quien gana la apuesta y a cambio pide al joven como aprendiz/esclavo/sirviente. Para encontrar la casa de Greensleeves, el príncipe busca las prendas de cisne de una doncella que se baña, llamada Ala Azul, que era una de las hijas de Greensleeves.[10]​ La folclorista Katharine Mary Briggs, en el mismo libro, citó El Hombre Verde del Conocimiento como otro cuento que contiene el personaje de la doncella cisne como la hija del némesis del cuento (ogro, gigante, mago, rey de las hadas, etc.).[11]

En la historia celta "El Cuento del Hijo del Rey de Irlanda y la Hija del Rey del Gorro Rojo" (gaélico: Sgeulachd air Mac Righ Éirionn agus Nighean Rígh a' Churraichd Ruaidh), el príncipe de Irlanda se enamora con el Cisne Blanco de Cuello Liso, también llamado Sol, la joven hija del Rey del Gorro Rojo, al verla venir a bañarse en un lago.[12]

En un cuento irlandés, La historia de Gray Norris de Warland, John, el hijo de un rey, juega a la pelota tres veces con "un anciano con una larga barba gris" llamado Gray Norris de Warland, quien gana la tercera ronda y establece al príncipe un tarea: el joven debe encontrar el castillo de Gray Norris antes de fin de año. Después de un tiempo, rescata a un águila que le informa que tres doncellas vendrán a bañarse en el agua en forma de cisnes; debería esconder la prenda de la menor, porque es la hija de Gray Norris.[13]

Otra ficción

editar

La doncella cisne ha aparecido en numerosos artículos de ficción.

En leyenda

editar

En el ciclo mitológico irlandés de cuentos, en el cuento de El Cortejo de Étaine, una prueba similar que implica el reconocimiento de la esposa entre parecidos le ocurre a Eochu Airem, cuando tiene que encontrar a su amada Étaine, que se fue volando en forma de un cisne.[14]

Una segunda historia de una doncella que se convierte en cisne es la historia del héroe Angus, que se enamora de Caer Ibormeith en un sueño.

En un poema tártaro, aparece el personaje de Las mujeres cisne, que desarrolla una relación enemiga con el héroe Kartaga.[15][16]

Las publicaciones folclóricas del siglo XIX mencionaron una historia sobre El Pozo de Grace, un pozo cuyo descuido de la cuidadora la llevó a ser convertida en cisne por las hadas. Se informó que el pozo estaba cerca del lago Glasfryn, en algún lugar de Gales.[17][18]

En el folclore

editar

La folclorista británica Katharine Mary Briggs, aunque reconoció la universalidad del cuento, sugirió que el personaje parecía más predominante en la tradición de los cuentos de hadas celtas de las islas británicas.[19]

En un cuento celta (gaélico: Mac an Tuathanaich a Thàinig a Raineach; español: "El Hijo del Granjero que Vino de Rannoch"), el hijo del granjero ve a tres doncellas cisne bañándose en el agua y esconde sus ropas a cambio de que la más joven de ellas (hermanas, en total) se casara con él.[20]

Otra ocurrencia del motivo existe en el cuento popular ruso Sweet Mikáilo Ivánovich the Rover: Mikailo Ivanovich va de caza y, cuando apunta a un cisne blanco, suplica por su vida. Entonces, el cisne se transforma en una hermosa doncella, la princesa Márya, de quien Mikail se enamora.[21][22]

Una versión de la trama de la doncella cisne ocurre en el cuento de Suabia Los Tres Cisnes (Von drei Schwänen): un cazador viudo, guiado por un anciano del bosque, asegura la prenda mágica de la doncella cisne y se casa con ella. Pasan quince años, y su segunda esposa encuentra su abrigo de cisne y se va volando. El cazador la sigue y llega a un castillo, donde viven su esposa y sus hermanas. La doncella cisne le dice que debe pasar por arduas pruebas en el castillo durante tres noches, para poder romper la maldición lanzada sobre las mujeres.[23]​ El motivo de pasar la noche en un castillo encantado se hace eco de la historia de Los Jóvenes que Querían Aprender qué era el Miedo (ATU 326).

Las colecciones de cuentos de hadas flamencos también contienen dos cuentos con la presencia de la Doncella Cisne: De Koning van Zevenbergen ("El Rey de las Siete Montañas")[24]​ y Het Zwanenmeisje van den glazen Berg ("La Doncella Cisne de la Montaña de Cristal").[25]​ Johannes Bolte, en una reseña de un libro de la publicación de De Cock y de Mont, señaló que su historia era paralela a KHM 193 de Grimms, El Baterista.[26]

En un cuento ibérico (Las Siete Palomas), un pescador ve a una chica de cabello negro peinándose en las rocas. Al acercarse dos palomas, ella termina su actividad y se convierte en un cisne con una corona en la cabeza. Cuando las tres aves aterrizan en un barco cercano, recuperan sus formas humanas de doncellas.[27]

El personaje de la doncella cisne también aparece en un cuento etiológico de Rumania sobre el origen del cisne,[28]​ y una balada con el mismo tema.[29]

La trama habitual involucra a una doncella pájaro mágica que desciende del cielo para bañarse en un lago. Sin embargo, hay variantes en las que la doncella y/o sus hermanas son princesas bajo una maldición, como Vaino y la princesa cisne.[30]​ Un cuento alemán recopilado por Johann Wilhelm Wolf (alemán: Von der schönen Schwanenjungfer; español: El Cuento de la Hermosa Doncella Cisne), un cazador en Francia observa un cisne en un lago que suplica no dispararle. El cisne también revela que ella es una princesa y, para romper su maldición, debe sufrir pruebas peligrosas en un castillo.[31]

Otro ejemplo de múltiples princesas cisne se puede encontrar en el cuento finlandés del príncipe Tuhkimo (un hombre Cenicienta; del finlandés tuhka, "cenizas") que se casa con una rana que cambia de forma (ATU 402, cuento "La Novia Animal"), pero, cuando él quema su piel encantada, su esposa, ahora humana, se metamorfosea en un cisne y se va volando con sus ocho hermanas cisne (ATU 400, "La Búsqueda de la Esposa Perdida").[32]

Un cuento nativo americano tiene el personaje del Cisne Rojo, un ave de plumaje enrojecido, que atrae la atención de un joven guerrero, que emprende una búsqueda para encontrarla.[33]

En un cuento de hadas belga, que recuerda la leyenda del Caballero del Cisne, Las Doncellas Cisne y el Caballero de Plata, Siete Cisnes, en realidad siete princesas malditas en esa forma, planean ayudar a la princesa Elsje encarcelada con la ayuda del Caballero de Plata. La princesa Elsje, por su propia voluntad, quiere ayudar a las siete hermanas cisne a recuperar su forma humana tejiendo siete abrigos y permaneciendo en silencio todo el tiempo para que el encantamiento funcione.[34]

En el cuento de hadas irlandés Las Tres Hijas del Rey de Oriente y El Hijo de un Rey en Erin, tres doncellas cisne vienen a bañarse en un lago (Loch Erne) y conversan con el hijo mayor de un rey, que estaba pescando en el lago. Su malvada madrastra convence a un joven pastor de vacas para que pegue un alfiler mágico a la ropa del príncipe para que se duerma. El hechizo funciona dos veces, y en ambas ocasiones las doncellas cisne intentan ayudar al príncipe a recuperarse.[35]

En un cuento recopilado en Wimpfen, cerca del río Neckar (Die drei Schwäne), un joven descansa junto a la orilla de un lago cuando ve tres cisnes blancos como la nieve. Se duerme y, cuando se despierta, se da cuenta de que fue transportado a un gran palacio y es recibido por tres mujeres hadas (se supone que son los cisnes).[36]

Cuentos de hadas literarios (Künstmärchen) y otras obras

editar

Se cree que la historia de la doncella del cisne fue la base del ballet El Lago de los Cisnes, en el que una joven princesa, Odette y sus doncellas están bajo el hechizo de un malvado hechicero, Von Rothbart, transformándolas en cisnes durante el día. Por la noche, recuperan su forma humana y solo pueden ser rescatados si un joven jura amor eterno y fidelidad a la princesa. Cuando el príncipe Siegfried jura su amor por Odette, el hechizo puede romperse, pero Siegfried es engañado para que declare su amor por la hija de Von Rothbart, Odile, disfrazada con magia como Odette, y todo parece perdido. Pero el hechizo finalmente se rompe cuando Siegfried y Odette se ahogan en un lago de lágrimas, uniéndolos en la muerte por toda la eternidad. Mientras que el renacimiento del ballet de 1895 mostraba a las doncellas cisne como mujeres mortales condenadas a convertirse en cisnes, el libreto original de 1877 las describía como verdaderas doncellas cisne: hadas que podían transformarse en cisnes a voluntad.[37]​ Varias películas animadas basadas en el ballet, incluidas La Princesa Encantada y Barbie en el Lago de los Cisnes, muestran a las heroínas principales bajo un hechizo y ambas son finalmente rescatadas por sus Príncipes.

 
La princesa cisne cabalga sobre las olas de Buyan. Ilustración de Boris Zvorykin.

El cisne mágico también aparece en el poema ruso La Historia del Zar Saltan (1831), de Aleksandr Pushkin. El hijo del titular zar Saltan, el príncipe Gvidon y su madre son arrojados al mar en un barril y son arrojados a la orilla en una isla mística. Allí, el príncipe crece en días y se convierte en un excelente cazador. El príncipe Gvidon y su madre comienzan a establecerse en la isla gracias a la ayuda de un cisne mágico llamado Princesa Cisne, y al final del cuento ella se transforma en princesa y se casa con el príncipe Gvidon.[38]

Una variante de la narrativa de la doncella del cisne está presente en la obra de Johann Karl August Musäus,[39][40]​ un predecesor del esfuerzo de los hermanos Grimm a principios del siglo XIX. Su Volksmärchen der Deutschen contiene la historia de Der geraubte Schleier ("El Velo Robado").[41]​ Una traducción francesa ("Voile envolé") se puede encontrar en Contes de Museäus (1826).[42]​ En un breve resumen: un viejo ermitaño, que vive cerca de un lago de agua cristalina, rescata a un joven soldado suabo. Durante una noche tranquila, el ermitaño recuerda un episodio de su juventud aventurera cuando conoció en Grecia a una doncella cisne, descendiente de Leda y Zeus mismos - en el escenario de la historia, las deidades grecorromanas eran "genios" y "hadas". El ermitaño explica el secreto de su mágica prenda y cómo atrapar a una de las damas. La historia se repite cuando el joven soldado pone su mirada en un trío de doncellas cisne que descienden del cielo para bañarse en el lago.

 
Princesa Cisne llorando. Arte de John Bauer (1908) para el cuento Svanhammen de Helena Nyblom.

La escritora sueca Helena Nyblom exploró el tema de una doncella cisne que pierde su capa de plumas en Svanhammen (La Capa del Cisne), publicado en 1908, en Bland tomtar och troll (Entre Gnomos y Trolls), una antología anual de cuentos de hadas e historias literarias.

En una obra literaria de Adrienne Roucolle, El Reino de las Hadas Buenas: en el capítulo El Cisne Encantado, la princesa Lilian es convertida en cisne por la malvada Hada Cicuta.[43]

Versiones masculinas

editar

El cuento de hadas Los Seis Cisnes podría considerarse una versión masculina de la doncella cisne, donde la piel de cisne no se roba sino una maldición, similar a La Princesa Cisne. Una malvada madrastra maldijo a sus 6 hijastros con camisas de piel de cisne que los transforman en cisnes, que solo pueden curarse con seis camisas de ortiga hechas por su hermana menor. Cuentos similares de un padre o un padrastro que maldice a sus (hijastros) son la leyenda irlandesa de Los Hijos de Lir y Los cisnes salvajes, un cuento de hadas literario del autor danés Hans Christian Andersen.

En el Dolopathos se puede encontrar una inversión de la historia (los humanos se convierten en cisnes): un cazador ve a una doncella (mágica) bañándose en un lago y, después de unos años, da a luz a septillizos (seis niños y una niña), nacieron con cadenas de oro alrededor del cuello. Después de ser expulsados por su abuela, los niños se bañan en un lago en forma de cisne y vuelven a la forma humana gracias a sus cadenas mágicas.

Otra historia de un cisne macho es El Príncipe Cisne (Prinz Schwan), un cuento oscuro recopilado por los Hermanos Grimm en la primera edición de su Kinder- und Hausmärchen (1812), pero eliminado de ediciones posteriores.[44]

La autora checa Božena Němcová incluyó en el primer volumen de su colección Cuentos y Leyendas Nacionales, publicado en 1845, un cuento que tituló El Cisne (O Labuti), sobre un príncipe que una bruja convirtió en cisne porque su malvada madrastra quería conseguir deshacerse de él.[45]

El cuento brasileño Os três cisnes ("Los Tres Cisnes"), recopilado por Lindolfo Gomes, cuenta la historia de una princesa que se casa con un príncipe encantado. Después de que su esposa rompe un tabú (nunca pudo verse a sí mismo en un espejo), se convierte en un cisne, lo que impulsa a su esposa a buscar su paradero, con la ayuda de un viejo leñador.[46]

Motivos folclóricos y tipos de cuentos

editar

La folklorística establecida no reconoce formalmente a "Doncellas Cisne" como un solo tipo de cuento de Aarne-Thompson. Más bien, se debe hablar de cuentos que exhiben el motivo D361.1 Swan Maiden ("La Doncella Cisne") en el catálogo de motivos de Stith Thompson,[47]​ que puede clasificarse en 400, 313,[48]​ o 465A.[2]​ Agravado por el hecho de que estos tipos de cuentos tienen "no menos de otros diez motivos" asignados, el sistema AT se convierte en una herramienta engorrosa para realizar un seguimiento de los paralelos de este motivo.[49]​ Buscando un esquema alternativo, un investigador ha desarrollado un sistema de cinco paradigmas de Doncella Cisne, cuatro de ellos agrupables como un cuento de Grimm afín (KHM 193, 92, 93 y 113) y el resto clasificado como el paradigma "AT 400".[49]​ Por lo tanto, para obtener una lista completa de los cognados más marcadamente parecidos de los cuentos de Swan Maiden, basta con consultar Anmerkungen de Bolte y Polívka al cuento KHM 193 de Grimm,[50]​ el paradigma más importante del grupo.[51]

Cada uno de ellos utilizando diferentes métodos, es decir, la observación del área de distribución del tipo Doncella Cisne o el uso de métodos filogenéticos para reconstruir la evolución del cuento, Gudmund Hatt, Yuri Berezkin y Julien d'Huy demostraron de forma independiente que este cuento popular habría aparecido durante el período Paleolítico, en el Pacífico de Asia, antes de extenderse en dos oleadas sucesivas en América. Además, Yuri Berezkin y Julien d'Huy mostraron que no se mencionaban aves migratorias en las primeras versiones de este cuento (este motivo parece aparecer muy tarde).[52][53]

Motivo de esposa animal

editar

Antigüedad y origen

editar

Se ha sugerido que el romance de apsará Urvashí y el rey Pururavas, de la antigua literatura sánscrita, puede ser una de las formas más antiguas (u origen) del cuento Doncella-Cisne.[54][55]

La antigüedad del cuento de la doncella del cisne fue sugerida en el siglo XIX por el Reverendo Sabine Baring-Gould, postulando un origen del motivo antes de la separación de la lengua protoindoeuropea y, debido a la presencia del cuento en diversos y tradiciones lejanas (como Samoyedic y los nativos americanos), existía la posibilidad de que la historia fuera incluso más antigua.[56]​ Otra teoría fue apoyada por Charles Henry Tawney, en su traducción del Kathá-sarit-ságara de Somadeva: él sugiere que la fuente del motivo es la literatura sánscrita antigua; la historia luego migró a Medio Oriente y, desde allí, como punto intermedio, se extendió a Europa.[57]

Según Julien d'Huy, tal motivo también habría existido en la prehistoria europea y tendría a una doncella búfalo como heroína. De hecho, este autor encuentra el motivo con animales de cuatro patas en América del Norte y Europa, en un área que coincide con el área del haplogrupo X.[58]

La doncella cisne también sirve como antepasado para los pueblos y tribus de Siberia[59]​ y Asia Central,[60]​ como atestiguan los mitos etnogenéticos del Pueblo buriato.[61][62][63]

El profesor Hazel Wigglesworth, que trabajó con los muchos idiomas del archipiélago de Filipinas, afirmó que el carácter del hombre mortal a veces se llama Itung o Beletamey, y que representa un héroe cultural o un antepasado del pueblo manobo.[64][65]

Distribución y variantes

editar

El motivo de la esposa de origen sobrenatural (en la mayoría de los casos, una doncella cisne) muestra un atractivo universal, estando presente en las tradiciones orales y folclóricas de todos los continentes.[66][67]​ El cisne es la especie típica, pero puede transformarse en "gansos, patos, espátulas o aves acuáticas de alguna otra especie".[8]

El grupo de cuentos populares ATU 402 ("La Novia Animal") se encuentra en todo el mundo, aunque los animales varían.[68]​ El cuento de hadas italiano "La Chica Paloma" presenta una paloma. Están las selkies Orcadian y Shetland, que alternan entre foca y forma humana. Un cuento croata presenta a una loba.[69]​ El lobo también aparece en el folclore de Estonia y Finlandia como la "Novia Animal", bajo el tipo de cuento ATU 409 "La Chica Como Lobo".[70][71]

En África, el mismo motivo se muestra a través de doncellas búfalo.[72]​ En Asia Oriental, también se conoce con doncellas que se transforman en varias especies de aves. En los cuentos de hadas rusos también hay varios personajes relacionados con la doncella del cisne, como en El Rey del Mar y Vasilisa la Sabia, donde la doncella es una paloma. En la leyenda japonesa de Hagoromo, es un espíritu celestial, o Tennin, cuya túnica es robada.[73]

El profesor Sir James George Frazer menciona una historia de las islas Pelew, en el Pacífico, sobre un hombre que se casa con una doncella que cambia de forma escondiendo su cola de pez. Ella le da a luz una hija y, en una ocasión, encuentra su cola de pez y regresa al océano poco después.[74]

Un cuento del noreste de Asia, recopilado entre la gente de Chukchi, también da fe del motivo de la esposa-pájaro.[75]​ El profesor ruso Valdemar Bogoras recopiló un cuento de una mujer Yukaghir en Kolimá, en el que tres hermanas Tungus se transforman en "gansas hembras" para recoger bayas. En una ocasión, el personaje de "One-Side" esconde la piel del más joven, que no puede volver a la forma de ganso. Ella finalmente consiente en casarse con "Un Lado".[76]

En muchos cuentos de los inuit, la novia animal es un ganso,[77]​ que, al final del cuento, se marcha con su hijo.[78][79][80]​ El personaje de la Esposa de Ganso también aparece en cuentos de Haida y Tlingit.[81]​ Se han atestiguado relatos similares sobre esposas de pájaros[82]​ en la Isla Kodiak.[83]

Algunas historias de los Algonquinos también hablan de un joven cazador soltero que se acerca a un lago donde mujeres de otro mundo vienen a bañarse para adquirir la esposa sobrenatural.[84][85]

En un cuento de los Tewa, recopilado por Elsie Clews Parsons, el joven Powitsire caza un ciervo, lo que sugiere que el niño encuentre una esposa y revela que tres niñas patos vienen a bañarse en un lago cercano.[86]

En un cuento de Oceanía (Nuevas Hébridas), un hombre llamado Tagaro espía a mujeres con alas de murciélago (Banewonowono o Vinmara) que descienden para bañarse en un lago. El hombre toma las alas de uno de ellos.[87][88]​ En una historia similar de la isla Aurora, en Vanuatu (La Esposa Alada), el nombre del héroe es Qat.[89]

En un cuento atribuido al pueblo Toraja de Indonesia, una mujer da a luz a siete cangrejos que arroja al agua. A medida que pasa el tiempo, los siete cangrejos encuentran un lugar para vivir y toman sus disfraces para asumir forma humana. En una ocasión, siete machos roban los disfraces de cangrejo de las siete doncellas cangrejo y se casan con ellas.[90]​ Un segundo está cerca de la narrativa de la doncella cisne, solo que con periquitos en lugar de cisnes; el héroe se llama Magoenggoelota y la doncella Kapapitoe.[91]

En la mitología

editar

Una historia japonesa notablemente similar, "La Esposa-Grulla" (Tsuru Nyobo), trata sobre un hombre que se casa con una mujer que de hecho es una grulla (Tsuru no Ongaeshi) disfrazada de humana. Para ganar dinero, la mujer-grulla se arranca sus propias plumas para tejer brocados de seda que el hombre vende, pero se enfermó cada vez más al hacerlo. Cuando el hombre descubre la verdadera identidad de su esposa y la naturaleza de su enfermedad, ella lo deja. También hay una serie de historias japonesas sobre hombres que se casaron con kitsune, o espíritus zorros en forma humana (como mujeres en estos casos), aunque en estos cuentos la verdadera identidad de la esposa es un secreto incluso para su esposo. Ella se queda de buena gana hasta que su esposo descubra la verdad, momento en el que debe abandonarlo.[92]

El motivo de la Doncella Cisne o Esposa Cisne también aparece en el Sudeste Asiático, con los cuentos de Kinnari o Kinnaree (de Tailandia) y la historia de amor de Manohara y el príncipe Sudhana.[93]

El profesor y folclorista James George Frazer, en su traducción de Las Bibliotecas, de Pseudo-Apollodorus, sugiere que el mito de Peleo y Tetis parece estar relacionado con el ciclo de cuentos de la doncella cisne.[74]

En el folclore

editar

Europa

editar

En un romance del siglo XIII sobre Friedrich von Schwaben (español: "Friedrich de Suabia"),[94]​ el caballero Friedrich esconde la ropa de la princesa Angelburge, que vino a bañarse en un lago en forma de paloma.[95][96]

Un cuento del Tirol habla del príncipe Eligio y las Doncellas-Paloma, que se bañan en un lago.[97]​ Las palomas también aparecen como la forma bajo la que tres princesas son maldecidas por un mago malvado, que también transformó a un príncipe en un gigante, en un cuento popular portugués.[98]

En un cuento vasco recopilado por Wentworth Webster (La Paloma y su Peine), un "Tártaro" ordena al héroe indigente que recoja la prenda de paloma de la doncella del medio, en lugar de la más joven.[99]

Waldemar Kaden recopiló una historia del sur de Italia (en alemán: Der geraubte Schleier; en español: "El Velo Robado"), aunque no da crédito a la fuente. Habla de un hombre que sube a una montaña y, ayudado por una anciana, busca la ropa de una de las 12 doncellas paloma que se bañaban en el lago.[100]​ Kaden también lo comparó con la versión de Musäus en sus notas.[101]

En otro cuento, del Tirol, recopilado por Christian Schneller (en alemán: Die drei Tauben; en italiano: Le tre colombe; en español: "Las Tres Palomas"), un joven pierde su alma en una apuesta por un mago. Un santo lo ayuda y le da la información sobre tres palomas que se posan en un puente y cambian a forma humana. El joven roba la ropa de la menor, hija del mago, y promete llevarlo con su padre. Quiere ayudar al héroe a convertirse al cristianismo y abandonar su magia pagana.[102]

Un cuento húngaro ("Fisher Joe") habla de un huérfano que atrapa un pez mágico que se revela como una hermosa doncella.[103]​ Un segundo cuento Magiar, "El Hada Isabel", se acerca a la historia general de la doncella del cisne, y en su lugar sólo trata de doncellas pidgeon.[104]

Una compilación de cuentos populares de Europa Central (Austria y Bohemia) enumera cuatro variantes de la narrativa de la Doncella del cisne: "Las Tres Palomas Blancas";[105]​ "La Doncella en la Montaña de Cristal";[106]​ "Cómo Hans Encuentra a su Esposa"[107]​ y "El Baterista".[108]​ Theodor Vernaleken, en la versión alemana de la compilación, narró en sus notas otras dos variantes, una de St. Pölten y otra de Moldautein (actual Týn nad Vltavou, en la República Checa).[109]

En el cuento de hadas eslavo Rey Kojata o Príncipe Inesperado, las doce hijas reales del rey Kostei se quitan los disfraces de gansos para bañarse en el lago, pero el príncipe esconde la ropa de la más joven.[110][111]

En el cuento sueco[112]El Hermoso Palacio al Este del Sol y al Norte de la Tierra, de Småland, tres hijos montan guardia en un prado que está siendo pisoteado en las últimas noches, y el más joven descubre que los culpables son tres doncellas paloma.[113]

En el cuento checo Las Tres Palomas, el héroe esconde las tres plumas doradas de la doncella paloma para mantenerla en su estado humano. Más tarde, cuando ella desaparece, él se embarca en una búsqueda épica para encontrarla.[114]

En un cuento noruego, Más al Sur que al Sur, y Más al Norte que al Norte, y en la Gran Colina de Oro, el joven Juan de las Cenizas tiene la tarea de vigilar el campo de trigo de su padre, para descubrir quién es responsable de pisotear el campo cada vez. noche. Ve tres palomas que cambian de pluma y se convierten en doncellas que pisotean y bailan en el campo de trigo. Se enamora del medio, en lugar del más joven, un escenario que ocurre en casi todas las variantes.[115]

En el cuento danés La paloma Blanca, el príncipe más joven, no nacido en ese momento, es "vendido" por sus hermanos mayores a cambio de la ayuda de una bruja para disipar una tormenta marina. Años más tarde, la bruja cumple su parte del trato y toma al príncipe bajo su tutela. Como parte de sus quehaceres diarios, la bruja le impone tareas difíciles, que él realiza con la ayuda de una princesa, encantada por la bruja para que se convierta en paloma.[116][117]

En el cuento de hadas ruso El Zar del Mar y Vasilissa la Sabia, o Vassilissa la Astuta y El Zar del Mar,[118]​ Iván, el hijo del comerciante, fue informado por una vieja bruja (posiblemente Baba Yagá, en algunas versiones) sobre las hijas del zar del mar que vienen a bañarse en un lago en forma de palomas. En otra traducción, El Rey del Mar y Melania, la Inteligente,[119]​ y El Rey del Agua y Vasilissa la Sabia,[120]​ hay doce doncellas en forma de espátulas. En otra transcripción del mismo cuento, las doncellas son palomas.[121]

En una variante azerbaiyana, un príncipe viaja a una isla donde se bañan pájaros de cobre, alas plateadas y doradas, y se casa con la doncella de alas doradas.[122]

En una variante armenia recopilada de una fuente armenio-estadounidense (El País de los Hermosos Jardines), un príncipe, después de la muerte de su padre, decidió permanecer en silencio. Un rey vecino, que quiere casarlo con su hija, lo coloca en su jardín. Allí, ve a tres pájaros coloridos bañándose en una piscina, y se revelan como hermosas doncellas.[123]

Norte de Eurasia

editar

En un cuento del pueblo samoyedo del norte de Eurasia, una anciana le cuenta a un joven sobre siete doncellas que se bañan en un lago en un bosque oscuro.[124]

Medio Este

editar
 
Los cisnes huyen del ornamentado pabellón, dejando atrás a su hermana. Ilustración de Hassan de Basora por John Batten.

El cuento de la doncella cisne también aparece en la colección árabe de cuentos populares Las mil y una noches,[125]​ en "La Historia de Janshah",[126]​ un cuento insertado en la narrativa de La Reina de las Serpientes. En un segundo cuento, la historia de Hasan de Basora (Hassan de Basora),[127][128]​ el personaje principal llega a un oasis y ve a las doncellas pájaro (aves del paraíso) desnudándose para jugar en el agua.[129]

Una tercera narración es la historia de Mazin de Khorassan (o Mazin de Khorassaun),[130]​ supuestamente no incluida en la traducción de la colección de Antoine Galland: un tintorero huérfano, Mazin es invitado a un castillo donde hay un magnífico jardín. Una tarde, descansa en el jardín y ve la llegada, a través del aire, de siete doncellas con túnicas de "seda verde claro". Más tarde se le informa que las siete son hermanas de una reina de una raza de genios femeninos que viven en un reino lejano.[131]​ Se notó que la historia de Mazin era bastante similar a Hassan de Basorara, aunque con diferencias durante la búsqueda.[132]

Un cuento árabe (Histoire d'Ours de cuisine) comienza similar a la historia de la doncella del cisne: un rey posee una fuente en su jardín donde una doncella con una túnica de plumas le gusta bañarse. Una noche, el rey, apasionado por la niña, toma sus vestidos de un árbol cercano y tiene la intención de convertirla en su esposa. Ella consiente, con la condición de que el rey ciegue a sus cuarenta reinas.[133]

En otro cuento del Medio Oriente, el hijo de un rey encuentra trabajo con un gigante en otra región y recibe un juego de llaves para la morada del gigante, al que le dicen que no abra una puerta específica. Desobedece a su amo y abre la puerta: tres doncellas palomas se quitan la ropa para bañarse en una palangana.[134]

Sur de Asia

editar

En una historia persa, El Hijo del Mercader y los Peries, los peris del saber se quitan la ropa y adoptan forma humana para bañarse en el agua, hasta que un joven se pone la ropa para obligar a uno de ellos a ser su esposa. Los peris intentan convencerlo de que no lo haga, ya que son "criaturas de fuego" y él, un ser humano, está "hecho de agua y barro".[135]

Una historia del sur de Asia también narra el motivo de la doncella cisne o la princesa pájaro: Historia del príncipe Bairâm y la novia de las hadas, donde el príncipe titular esconde la ropa de Ghûlab Bânu, la doncella paloma.[136][137]

Este de Asia

editar

En la literatura china antigua, una historia de los manuscritos de Dunhuang se acerca a la historia general de la Doncella Cisne: un hombre pobre llamado T'ien K'un-lun se acerca a un lago donde se bañan tres doncellas grulla.[138][139]

Un cuento del sudeste de China y regiones cercanas narra las aventuras de un príncipe que conoce a una Doncella Pavo Real, en un cuento atribuido al Pueblo Tai.[140]​ El cuento se celebra entre el Pueblo Dai de China y se registró como un poema y una historia popular, siendo conocido con varios nombres, como "Shaoshutun", "La Princesa Pavo Real" o "Zhao Shutun y Lanwuluona".[141][142][143]

África

editar

Un cuento recopilado del suajili (Kisa Cha Hassibu Karim ad Dini na Sultani wa Nyoka, o "La Historia de Haseebu Kareem ed Deen y el Rey de las Serpientes") también se incluye en el relato generalizado de la Doncella Pájaro.[144]

Oceanía

editar

Se han recopilado al menos treinta y tres variantes de Papua Nueva Guinea, publicadas en el periódico local Wantok Niuspepa, en una sección sobre cuentos tradicionales.[145]​ A veces, la prenda de cisne se sustituye por una piel de casuario o un ave del paraíso.[146]​ Por ejemplo, la antropóloga Margaret Mead afirmó que la historia de La Esposa del Casuario era la versión local de la doncella cisne.[147]

El carácter de la doncella cisne (y sus variantes) se extiende entre las muchas tradiciones de Oceanía, como en Micronesia.[148]

América

editar

En un cuento del pueblo Cochití, un coyote (posiblemente el Coyote de la leyenda) ayuda a un joven a conseguir una esposa: una de las tres palomas que se bañan en un lago.[149]​ En una variante, el coyote conduce al joven a tres doncellas paloma.[150]

En un cuento de la gente de Musquakie, algunos jóvenes varones se bañan y juegan en el agua mientras unas hermosas chicas se les acercan. Uno de los muchachos agarra a una de las niñas y los demás, asustados, se convierten en patos de cabeza negra y se van volando.[151]

En un cuento recopilado por Sílvio Romero en Río de Janeiro (Cova da Linda Flôr), un rey juega con otro monarca. Lo pierde todo y consulta con un ermitaño sobre cómo proceder. El ermitaño aconseja matar un tipo especial de ave de la que caerá un trozo de papel con instrucciones: tres princesas, hijas del monarca, en forma de patos se bañan en un lago, y el rey debe tomar la piel de pato de la más joven (cuyo nombre es Cova da Linda Flôr).[152]

Doncellas que no son cisnes

editar

A pesar de la casi universalidad del cuento de la doncella cisne (o doncella que se transforma en cualquier otro tipo de pájaro), hay cuentos en los que el macho humano todavía sostiene las prendas de la doncella, pero la narración no menciona que ella se transforma o no.

En un cuento popular armenio ("Kush-Pari"), un príncipe busca al Kush-Pari titular, un Houri-Pari o "Fairy-Bird" ("una ninfa del paraíso en forma de pájaro", "un humano dorado- pájaro con cabeza... radiante como el sol"), como regalo al rey al que sirve. Después de ser capturada, Kush-Pari le revela al rey que se transforma en una doncella después de desabrocharse la capa de plumas y le propone que se convierta en su reina después de que su sirviente rescata a su doncella y trae de vuelta las ardientes yeguas. Kush-Pari tiene la intención de usar la leche de yegua ardiente para un ritual especial: el rey muere, pero el príncipe sobrevive, con quien se casa. Al final de la historia, su nuevo esposo le dice a su esposa que su padre está ciego, pero ella revela que ella fue la causa de su ceguera.[153]

Se cree que la historia de la doncella cisne está atestiguada en La Dama Vuelo Pluma, un cuento obtenido de un narrador inglés (una tía anciana).[154]​ La Dama Vuelo Pluma ayuda al héroe contra su padre gigante y ambos escapan (ATU 313 El Vuelo Mágico).

Emmanuel Cosquin recopiló un cuento francés titulado Chatte Blanche (en español: "Gato Blanco"), donde se informa al héroe Jean que "Plume Verte", "Plume Jaune" y "Plume Noir" vienen a bañarse en el Lago de la Selva Negra, y tiene la tarea de conseguir las túnicas de "Plume Verte".[155]

En sus comentarios sobre el cuento de hadas inglés La Dama Vuelo Pluma,[156]​ WW Newell comentó que en la contraparte francesa de la historia, La Plume Verte (en español: "La Pluma Verde"), el nombre es una indicación de su condición de doncella.[157]​ Sin embargo, se ha observado que, como sucedió en ambas versiones, el manto de plumas de la doncella cisne fue reemplazado por la prenda, sin embargo, sus nombres conservan una reminiscencia de la misma.[158]

Un hecho similar aparece en un cuento de hadas de Bretaña, La Demoiselle en Blanc ("La Dama de Blanco"), recopilado por Paul Sébillot: el joven ve a tres doncellas humanas bañándose, y cerca hay tres vestidos, uno blanco, un uno gris y uno azul.[159]​ Se ha observado que el cuento contiene un episodio casi idéntico de las doncellas bañándose, en lugar de las doncellas pájaro.[160]

En un cuento polaco de A. J. Glinski, La Princesa de la Montaña de Bronce,[161]​ el héroe es un príncipe que roba el par de alas de la princesa titular y le propone matrimonio. El día de su boda, le devuelven las alas y vuela de regreso a la Montaña Brazen.[162]

En un cuento recopilado por Francis Hindes Groome (La Bruja) de una fuente polaca-gitana, el príncipe sueña con un lugar donde se bañan hermosas doncellas. Decide viajar por el mundo para encontrar este lugar. Lo hace y esconde las alas de la doncella más joven. Después de que su esposa escapa, él la sigue a la casa de su familia y debe trabajar para su madre hechicera.[163]

En un cuento gallego, Brancafrol, un joven jugador apuesta y pierde el alma, y recibe un plazo para entregar su alma al ganador. Tras dar limosna a una anciana, ella le informa de tres doncellas mágicas bañándose en el mar: dos moriscas y una cristiana, que han dejado sus vestidos en la orilla (los verdes de la mujer morisca y el blanco de la mujer cristiana).[164]

En un relato recopilado de una fuente de Daur, en China, un hombre les cuenta a sus tres hijos un sueño que tuvo: un caballo blanco que apareció, rodeó el sol y desapareció en el mar. Sus hijos deciden buscar este caballo. El más joven logra capturar al caballo, pero dice que se sentirá solo lejos de su hogar, por lo que el caballo decide llevarse a una de sus hermanas con él. El joven y el caballo esperan en la playa la llegada de diez hadas, que se quitan la ropa para jugar en el mar. Muy pronto, el joven se apodera de la ropa de la más chica.[165]

La doncella celestial o la novia celestial

editar

Un segundo formato del motivo de la esposa sobrenatural se refiere a los cuentos en los que la doncella no es un animal que cambia de forma, sino una criatura o habitante del Cielo, un Reino Celestial, o proviene del lugar donde viven los dioses. El folclorista japonés Seki Keigo nombra esta historia "La Esposa del Mundo Superior", en su índice de "Tipos de Cuentos Populares Japoneses".[166]​ El profesor Alan L. Miller lo llama "La esposa divina", que también puede referirse a los cuentos de la Doncella Cisne.[167]

Las obras occidentales suelen traducir a los personajes en cuestión como "hadas" o "ninfas".

India y Sur de Asia

editar

El motivo de la doncella cisne también se asocia con los Apsaras, del hinduismo, que descienden del Cielo o de un Reino Celestial para bañarse en un lago terrenal.[168][169]​ Un ejemplo es la antigua historia de apsará Urvashí y el rey Pururavas.[54][55]

Una canción popular recopilada del estado de Chhattisgarh, La Balada de Flower-Maid Bakaoli, contiene el episodio en el que un sadhu informa a un hombre (Lakhiya) sobre las siete hijas de Indra Rajá (una de las cuales es Bakaoli) que se bañan en un lago.[170]

Un cuento de origen dravídico cuenta la historia del príncipe Jagatalapratapa, quien tiene un encuentro con la hija de Indra y sus sirvientas en un bosquecillo.[171]​ Una segunda historia de El entretenimiento de Dravidian Nights, de Natesa Sastri, muestra el episodio del príncipe robando ropa a una doncella celestial, como parte de la búsqueda del príncipe de una flor especial.[172]

Una historia obtenida de fuentes santales (Toria la Cabrera y la Hija del Sol) habla de Toria, la oreja de cabra, quien es invitada por las doncellas a unirse a ellos en su ocio en el agua. Mientras están distraídos, Toria esconde la ropa de uno de ellos.[173]

En un cuento bengalí, de Dinajpur (El Hallazgo del Sueño), el príncipe Siva Das recibe un sueño premonitorio sobre una doncella. Algún tiempo después, un sabio le informa que, en una noche de luna llena, cinco ninfas descienden del cielo para jugar en un estanque, y una de ellas es la doncella que vio en un sueño, llamada Tillottama.[174]

En un cuento del Pueblo Karbi, Harata Kunwar, el menor de siete hermanos, huye de su casa para salvar su vida, después de que sus hermanos y su padre amenazan con quitarle la vida, y se refugia con una anciana. Después de hacer sus quehaceres, planea bañarse en el río, pero le dijeron que no vaya río arriba. Lo hace y ve a las seis hijas del Rey del Gran Palacio descender del cielo y desvestirse para bañarse y retozar en el agua.[175]

En un cuento indio de origen desconocido, La Hija del Perfumista, la esposa del príncipe pide su anillo y vuela hacia lugares desconocidos. Abrumado por el dolor, el príncipe vaga por el mundo hasta que encuentra a un viejo maestro ascético. El asceta le dice al príncipe que, en la noche de luna llena, su esposa y sus doncellas descenderán del cielo para bañarse en el lago, y el joven deberá adquirir el manto de su esposa.[176]

La colección de cuentos populares indios Kathá-sarit-ságara contiene al menos dos cuentos similares que involucran a Apsaras: el cuento de Marubhúti quien, instruido por un ermitaño, roba la ropa de una de algunas ninfas celestiales que vino a bañarse en el río, y el ermitaño se convierte en el esposo mortal del Vidyadhara.[177]​ En una segunda historia, la deidad Bhairava ordena a Thinthákarála que robe las prendas de los Apsaras que se estaban bañando en "el estanque sagrado de Mahákála". Una vez realizada la escritura, los Apsaras protestan y piden que les devuelvan sus prendas, pero el joven pone una condición: las devolverá a cambio de que la más joven Apsara, Kalávatí, hija de Alambushá, se convierta en su esposa.[178]

En otro cuento indio, El Vendedor de Madera y las Siete Hadas, el vendedor de madera se toma un momento para descansar en el bosque y pronto ve a siete hadas bañándose en un pozo. Pronto les roba las ropas y les pide ayuda para impresionar a una reina visitante con la que desea casarse.[179]

Sudeste de Asia

editar

Un cuento de Laos (El Marido Fiel) también es paralelo a la narrativa generalizada de La Doncella Cisne.[180][181]

Otras variantes del sudeste asiático se pueden encontrar en el folclore filipino:[182]Las Siete Jóvenes Mujeres del Cielo, un cuento de Filipinas;[183]Kimod y la Doncella Cisne ("Pitong Maylong"), un cuento de Mansaka (Filipinas);[184][185][186]Magbolotó, un cuento de Visayan.[187]​ También se encontró una versión del cuento en las narraciones orales del pueblo Aeta de Filipinas (Cómo Juan Consiguió su Esposa de Arriba).[188]

Indonesia

editar

La trama de un personaje masculino espiando a siete doncellas celestiales (Apsaras) bañándose en un lago terrestre también ocurre en un cuento de la historia de Indonesia, titulado Jaka Tarub y Siete Apsaras, de la isla de Java,[189][190]​ protagonizada por el legendario javanés héroe Jaka Tarub[191][192]​ que se casa con la ninfa celestial (Bidadari) Dewi Nawang Wulan.[193][194]

Se recopilaron historias similares del Norte de Sulawesi y la península de Minahasa (antes conocidas como Islas Célebes). Una es la historia de Kasimbaha y Utahagi:[195]​ Kasimbaha busca las prendas de Utahagi, que se estaba bañando en un lago, y, más tarde, después de que su esposa regresa a su morada celestial, trepa a un árbol especial para ascender a los cielos y encontrarla de nuevo.[196][197][198]​ Un segundo cuento es interesante porque difiere: en lugar de bañarse en un lago, las doncellas celestiales descienden a la Tierra y roban los ñames de un granjero humano llamado Walasindouw.[199]

Otros relatos están atestiguados en las muchas tradiciones del archipiélago:[200][201]​ en la isla de Halmahera, el episodio de "robar la ropa de una doncella mientras se estaba bañando" ocurre como parte de la búsqueda del menor de siete hermanos por un remedio para su padre;[202]​ de la isla de Bali, la historia de Rajapala y vidyadhari Ken Sulasih, padres del héroe Durma;[203]​ el poema heroico Ajar Pikatan, que narra la búsqueda de la doncella celestial Suprabha.[204]

Asia Oriental

editar

Las tradiciones folclóricas de Asia Oriental también atestiguan la aparición de cuentos similares sobre doncellas celestiales, como el cuento popular coreano de El Hada y el Leñador.[205][206]

Un cuento de fuentes de Lew Chew habla de un granjero, Ming-Ling-Tzu, que posee una fuente prístina del agua más pura, cuando ve a una doncella bañándose en la fuente de agua y posiblemente ensuciándola.[207]

Otro cuento relacionado es el mito chino del pastor de vacas y la tejedora,[208][209]​ en el que una de las siete hermanas hada es tomada como esposa por un pastor de vacas que escondió las túnicas de las siete hermanas; ella se convierte en su esposa porque él la ve desnuda, y no tanto por haberle quitado la túnica.[210][211]​ La literatura y la mitología chinas atestiguan al menos dos historias similares: Tian Xian Pei[212][213]​ ("La Pareja de Hadas"; "El Matrimonio de la Princesa de las Hadas" o "Dong Yong, el Hijo Filial"),[214]​ y una versión sin título en Soushen Ji, como el decimoquinto cuento en el Volumen 14.[215][216]

Japón

editar

James Danandjaja relata la historia japonesa de Amafuri Otome ("La Mujer que Vino del Cielo"), como una historia similar del hombre mortal soltero que retiene el kimono de una dama que se baña a cambio de que se convierta en su esposa. También lo compara con la Doncella Cisne y con el mito de El Pastor de Vacas y el Tejedor.[217]

La profesora Hazel Wigglesworth escribió que había 46 versiones del cuento recopiladas en fuentes orales japonesas, y el registro más antiguo del cuento está presente en el Fudoki, un libro antiguo sobre relatos provinciales y orales.[64]​ Los cuentos recopilados de la Provincia de Ōmi (Ika no Woumi) y la Provincia de Suruga (Miho Matsubara) están cerca de la narrativa del esposo humano/cónyuge cisne, mientras que en una historia de la Provincia de Tango (Taniha no Kori) es una pareja de ancianos la que deja a la doncella celestial. en la Tierra y se convierte en su hija adoptiva para hacerles compañía.[218]

África

editar

África sudoriental

editar

La narrativa de la Sky-Maiden fue recopilada en forma de canción del pueblo Ndau, titulada Leyenda y Canción de la Doncella del Cielo: la hija de un jefe poderoso que vivía en el cielo y sus asistentes bajan a la Tierra para bañarse, y se convierte en un desafío entre los príncipes reales para ver quién puede ir a buscar su penacho/pluma, el símbolo de su extravagancia. El vencedor es un hombre pobre que, como subversión de la narrativa común, llega a vivir con su esposa celestial en su morada.[219]​ Frans Boas y C. Kamba Simango dieron una versión del cuento en forma narrativa como La Gente del Cielo (Vasagole) en la Revista de Folklore Estadounidense.[220]

Madagascar

editar

En un cuento malgache, obtenido de Vàkin-Ankarãtra (La forma en que Adrianòro obtuvo una esposa del Cielo), el héroe Adrianoro es informado de que tres doncellas se bañan en un lago y trata de tenderles una trampa cambiando de forma a frutos o semillas.[221]

Europa

editar

Grecia

editar

En un cuento de Grecia, un cabrero humano llamado Demetros baila con diez hadas tres noches, y en la tercera noche, en luna llena, baila con ellas y accidentalmente toca el pañuelo de Katena. Sus compañeros la abandonan al mundo mortal y se convierte en la esposa de Demetros, dándole una hija. Durante siete años, Demetros ha escondido el pañuelo, hasta que su esposa Katena se lo pide. Toma el pañuelo y baila con él en un festival, aprovechando la oportunidad para volver a casa y dejar a su marido mortal. Su hija pronto la sigue cuando tiene quince años.[222]

Bulgaria

editar

Una canción folclórica búlgara (La Samodiva casada contra su voluntad) presenta a una Samodiva: tres niñas, no emparentadas entre sí, se quitan sus ropas mágicas para bañarse, pero son vistas por un pastor que les quita la ropa. Cada niña intenta suplicar por separado y convencer al joven de que devuelva la ropa. Lo hace, pero solo a los dos primeros; la tercera doncella que eligió casarse después de que ella revelara que era hija única. Después de la boda, el pueblo insiste en que baila para la diversión de todos los demás, pero la samodiva dice que no puede bailar sin su prenda. Una vez que su esposo le entrega la ropa, ella se va volando.[223]

Europa del Este

editar

En El Joven y la Vila, el hijo menor, a quien sus dos hermanos mayores consideran un tonto, consigue arrancar los cabellos dorados de un vila que ha estado comiendo las peras de plata del huerto de su padre.[224]​ En un segundo cuento, La Vila en el Castillo Dorado, un padre pide a sus tres hijos que cuiden su jardín de flores por la noche, porque los cisnes se han estado comiendo las flores (en realidad, las vilas sí).[225]

La Esposa Estrella o las Mujeres Estrella

editar

Una tercera aparición de la esposa sobrenatural desde arriba es la Mujer Estrella, un motivo que los estudiosos ven una posible relación con el motivo de la Doncella Cisne.[226]

Nativo Americano

editar

El motivo de la Doncella Estrella se puede encontrar en el folclore y la mitología nativos americanos,[227]​ como el personaje de la Esposa Estrella:[228]​ por lo general, desciende del cielo en una canasta junto con sus hermanas para jugar en una pradera o para bañarse en un lago, y un hombre mortal, fascinado por su figura, planea hacerla suya. Más tarde se descubre que ella es una doncella de las estrellas o una estrella que bajó a la Tierra.[229]

En una leyenda sioux, el cazador humano se casa con la Esposa Estrella y engendra un hijo. Madre e hijo escapan al Reino de las Estrellas, pero comienzan a extrañar al padre humano. Su padre sugiere que lo lleven allí para reunir a la familia, y así lo hacen.[230]

En una tercera variación, se produce una inversión: el cazador es llevado en una canasta al país de las estrellas para vivir con su Esposa Estrella. Sin embargo, comienza a extrañar a su madre humana. Entonces, con la ayuda de un par de alas de cisne rojo para él y su esposa, regresan al mundo humano.[231]

En un cuento atribuido al Pueblo Wyandot, Siete Hermanas Estelares (las Pléyades) descienden a la Tierra en una canasta. Un día, un cazador humano captura a la más joven por su cinturón mientras sus hermanas escapan en la canasta. La doncella promete convertirse en la esposa del cazador, pero antes debe acompañarla al cielo ("La Cabaña del Sol").[232]

Filipinas

editar

En un cuento recopilado de las "Nabaloi" (pueblo Ibaloi) (Las Esposas Estrella), un grupo étnico indígena de las Filipinas, las estrellas descienden del cielo y se bañan en un lago en Batán. Los machos locales esconden la ropa de las estrellas, que les permite volar, y se casan con ellas. Con el tiempo, los hombres envejecen, pero las estrellas conservan su juventud, recuperan sus ropas y vuelven a los cielos.[233]

editar

Novelas de literatura y fantasía

editar

La escritora moderna Rosamund Marriott Watson, bajo el nombre de Graham R. Tomson, escribió una balada desde el punto de vista de un cazador inuit que se casa con la doncella gaviota gris y lamenta su partida.[234]

El novelista y traductor victoriano William Morris escribió su obra poética El Paraíso Terrenal, en la que un bardo narra el romance entre un humano y una doncella cisne, que comprende un episodio del poema La Tierra al Este del Sol y al Oeste de la Luna.[235][236][237]

Las apariciones en la cultura pop incluyen novelas modernas del género fantástico como Tres Corazones y Tres Leones. Recientemente, hombres cisne en la serie Anita Blake, incluido Kaspar Gunderson. También se les llama swan mays o swanmays en la ficción fantástica y Dungeons & Dragons. En el libro de Mercedes Lackey Tonto Afortunado, una doncella cisne (llamada Yulya) de una bandada de seis es secuestrada por un Genio.

Cine y animación

editar

El tema de la novia animal se explora en una película animada llamada La tortuga roja (2016).

La princesa Pari Banu de la película alemana de animación de silueta de 1926 Las aventuras del príncipe Achmed parece muy similar a una doncella cisne, con una piel de pavo real que la transforma a ella y a sus criadas, aunque se la conoce como un hada o un genio, en las 1001 noches originales.

Las apariciones modernas de la doncella del cisne incluyen televisión como Astroboy Episodio 5.

Un episodio de la programación de televisión infantil Super Why adaptó la historia de la Doncella Cisne.

Medios del Este

editar

El anime/manga Ayashi no Ceres de Yū Watase es una historia similar sobre un ángel cuya fuente mágica es robada mientras se baña y se convierte en la esposa del hombre que la robó. La historia sigue a uno de sus descendientes que ahora lleva en su interior el espíritu reencarnado impulsado por la venganza del ángel.

El Aterrizaje de las Hadas manhwa traduce el cuento popular coreano de El Hada y el Leñador a un entorno moderno.

Videojuegos

editar

El tema también se explora en el videojuego de fantasía moderno La Búsqueda de la Heroína.

La undécima entrega de la serie de juegos de objetos ocultos Dark Parables (La Princesa Cisne y el Árbol Temible), publicada por Eipix, mezcla el motivo de las doncellas cisne y el cuento medieval de El caballero del cisne. La decimosexta entrega, Retrato de la Princesa Manchada, presenta al propio Caballero del Cisne, encantado de nunca revelar su verdadero nombre a su amada.

En el videojuego de 1989 LOOM de LucasFilm el protagonista pertenece a una tribu de hechiceros que alternan entre forma humana y de cisne, probablemente relacionado con el motivo de las doncellas cisne

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. «Literary Sources of D&D». Archivado desde el original el 9 de diciembre de 2007. Consultado el 23 de febrero de 2007. 
  2. a b c Thompson, 1977, p. 88.
  3. Thompson, 1977, 88, nota 2.
  4. Benoit, Jérémie (1989). «Le Cygne et la Valkyrie. Dévaluation d'un mythe». Romantisme 19 (64): 69-84. doi:10.3406/roman.1989.5588. 
  5. Cox, Marian Roalfe. An introduction to Folk-Lore. London: Charles Scribner's Sons. 1895. p. 120.
  6. Chantepie de La Saussaye, P. D. The Religion of the Ancient Teutons. Translated from the Dutch by Bert J. Vos. Boston; London: Ginn & Company. 1902. pp. 311-312.
  7. Pyle, Howard; Pyle, Katharine. The Wonder Clock: Or, Four & Twenty Marvellous Tales, Being One for Each Hour of the Day. New York: Printed by Harper & Brothers. 1915 (1887). pp. 231-240.
  8. a b Ralston, William Ralston Shedden. Russian folk-tales. London: Smith, Elder, & co.. 1873. pp. 129-130.
  9. "The Tale of the 'Bodach Glas', translated from the Gaelic, by Mrs. Mackellar". In: The Celtic Magazine. Edited by Alexander McBain. Vol. XII. Inverness: A. and W. Mackenzie. 1887. pp. 12-16 and 57-64. [1]
  10. Briggs, Katharine M. An Encyclopedia of Fairies: Hobglobins, Brownies, Bogies and Other Supernatural Creatures. New York: Pantheon Books. 1976. pp. 202-204. ISBN 0-394-40918-3
  11. Briggs, Katharine. An Encyclopedia of Fairies: Hobglobins, Brownies, Bogies and Other Supernatural Creatures. New York: Pantheon Books. 1976. p. 308. ISBN 0-394-40918-3
  12. Waifs and strays of Celtic tradition. Vol. III. London: David Nutt. 1889. pp. 145-157 (in English) and 167-186 (in Gaelic).
  13. Britten, James. "Irish Folk-Tales". In: The Folk-Lore Journal Vol. 1. London: Publ. by Folk-Lore Society. 1883. pp. 316-324.
  14. Leavy, Barbara Fass (1994). «Etain's Two Husbands». In Search of the Swan Maiden. NYU Press. pp. 277-302. JSTOR j.ctt9qg995.11.  Parámetro desconocido |jstor-access= ignorado (ayuda)
  15. Dixon-Kennedy, Mike (1998). Encyclopedia of Russian and Slavic myth and legend. pp. 146 and 274. ABC-CLIO. ISBN 978-1-57607-130-4.
  16. Manning, Clarence Augustus. "The Tauric Maiden and Allied Cults". In: Transactions and Proceedings of the American Philological Association 51 (1920): 45. Accessed August 22, 2020. doi:10.2307/282870.
  17. "Grace's Well". In: Thomas, William Jenkyn. The Welsh Fairy Book. [1908]
  18. Rhys, John. Celtic folklore: Welsh and Manx. Oxford: Clarendon Press. 1901. pp. 370 and 375.
  19. Briggs, Katharine. An Encyclopedia of Fairies: Hobglobins, Brownies, Bogies and Other Supernatural Creatures. New York: Pantheon Books. 1976. pp. 202-204. ISBN 0-394-40918-3
  20. Waifs and strays of Celtic tradition. Vol. III: Folk & hero tales from Argyllshire. London: David Nutt. 1889. pp. 286-289.
  21. Hapgood, Isabel Florence. The Epic Songs of Russia. London: C. Scribner's sons. 1886. pp. 214-231.
  22. Dumézil, Georges (1925). «Les bylines de Michajlo Potyk et les légendes indo-européennes de l'ambroisie». Revue des Études Slaves 5 (3): 205-237. doi:10.3406/slave.1925.7342. 
  23. Meier, Ernst. Deutsche Volksmärchen aus Schwaben. Stuttgart. 1852. pp. 38-42.
  24. de Cock, Alfons; de Mont, Pol. Dit zijn Vlaamsche wondersprookjes, het volk naverteld. Gent: 1896. Tale nr. 11.
  25. de Meyere, Victor. De Vlaamsche vertelschat. Vol. 2. 1927.
  26. Bolte, J. "Vlaamsche Wonder-Sprookjes". In: Zeitschrift des Vereins für Volkskunde. Berlin: Verlag von A. Asher & Co. 1896. p. 224. [2]
  27. Sellers, Charles. Tales from the lands of nuts and grapes (Spanish and Portuguese folklore). London: Field. 1888. pp. 133-149. [3]
  28. Gaster, Moses. Rumanian bird and beast stories. London: Sidgwick & Jackson. 1915. pp. 246-255.
  29. Gaster, Moses. Rumanian bird and beast stories. London: Sidgwick & Jackson. 1915. pp. 256-258.
  30. "Vaino and the Swan Princess". In: Bowman, James Cloyd and Bianco, Margery. Tales from a Finnish tupa. Chicago: A. Whitman & Co. 1964 (1936). pp. 34-41.
  31. Wolf, Johann Wilhelm. Deutsche Hausmärchen. Göttingen/Leipzig 1851. pp. 216-224.
  32. "Le Cendrillon et sa fiancée la grenouille". In: Beauvois, Eugéne. Contes populaires de la Norvège, de la Finlande & de la Bourgogne, etc. Paris: E. Dentu, Éditeur. 1862. pp. 180-194. [4]
  33. Schoolcraft, Henry Rowe. The Indian fairy book, from the original legends. New York, Frederick A. Stokes company. 1916. pp. 42-71.
  34. Griffis, William Elliot. Belgian fairy tales. New York: Thomas Y. Crowell company. [1919?] pp. 17-30.
  35. Curtin, Jeremiah. Myths and folk-lore of Ireland. London: S. Low, Marson, Searle [and] Rivington. 1890. pp. 129-138.
  36. Gottschalck, Friedrich. Die Sagen und Volksmährchen der Deutschen 1 [mehr nicht erschienen]. Halle 1814. pp. 201-211.
  37. Wiley 1991, p. 321
  38. Mazon, André (1937). «Le Tsar Saltan». Revue des Études Slaves 17: 5-17. doi:10.3406/slave.1937.7637. 
  39. Musäus, Johann Karl August. Contes De Musaeus. Tome I. Paris: Moutardier. 1826. p. xiii.
  40. Musäus, Johann Karl August. Contes De Musaeus. Tome V. Paris: Moutardier. 1826. pp. 127-216.
  41. Blamires, David (2009). «Musäus and the Beginnings of the Fairytale». Telling Tales: The Impact of Germany on English Children's Books 1780–1918. 
  42. Contes de Musaeus. Translated by David Ludwig Bourguet. Paris: Moutardier. 1826.  containing "La Chronique des trois Soeurs", "Richilde", "Les Écuyers de Roland", "Libussa", "La Nymphe de la Fontaine", "Le Trésor du Hartz", "Légendes de Rubezahl", "La Veuve", "L'Enlèvement (Anecdote)", "La Poule aux OEfs d'or", "L'Amour muet", "Le Démon-Amour", "Mélechsala" and "Le Voile enlevé".
  43. Roucolle, Adrienne. The Kingdom of the Good Fairies: Fairy Tales. Cincinnati: The Editor Publishing Company. 1898. pp. 101-120.
  44. Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm; Zipes, Jack; Dezsö, Andrea (2014). «Prince Swan». The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm. Princeton University Press. pp. 194–197. ISBN 9780691160597. JSTOR j.ctt6wq18v.66. 
  45. Němcová, Božena. Národní Báchorky a Powěsti Prague: Jaroslav Pospíšil 1845 Vol. 1 Tale nº 4
  46. Gomes, Lindolfo. Contos Populares Brasileiros. Brasil, São Paulo: Edições Melhoramentos. 1953 [1931]. pp. 149-154 (in Portuguese).
  47. Thompson, 1977, p. 90.
  48. «The Irish-American Tale Tradition». Cinderella in America. University Press of Mississippi. 2007. pp. 376–386. ISBN 9781578069583. JSTOR j.ctt2tv86j.21. 
  49. a b Miller, 1987, p. 55.
  50. Bolte y Polívka, 1918, Anmerkungen von KHM, vol. 3, pp.406–417.
  51. Miller, 1987, p. 57.
  52. Gudmund Hatt (1949). Asiatic influences in American folklore. København: I kommission hos ejnar Munksgaard, p.94-96, 107; Yuri Berezkin (2010). Sky-maiden and world mythology. Iris, 31, pp. 27-39
  53. Julien d'Huy (2016). Le motif de la femme-oiseau (T111.2.) et ses origines paléolithiques. Mythologie française, 265, pp. 4-11 or here.
  54. a b Smith, S. Percy. "Aryan and Polynesian Points of Contact. The Story of Te Niniko," in The Journal of the Polynsian Society. Vol. XIX, no. 2. 1910. pp. 84-88.
  55. a b Tuzin, Donald F. The Cassowary's Revenge: The life and death of masculinity in a New Guinea society. Chicago: University of Chicago Press. 1997. pp. 71-72.
  56. Baring-Gould, Sabine. The book of were-wolves: Being an Account of a Terrible Superstition. London: Smith, Elder and Co. 1865. pp. 178-177.
  57. Tawney, Charles Henry. The ocean of story, being C.H. Tawney's translation of Somadeva's Katha sarit sagara (or Ocean of streams of story). Book 8. London, Priv. print. for subscribers only by C.J. Sawyer. 1924-1928. Appendix I. p. 234.
  58. Julien d'Huy (2011). « Le motif de la femme-bison. Essai d'interprétation d'un mythe préhistorique (1ère partie) », Mythologie française, 242, pp. 44-55; et Julien d'Huy (2011). « Le motif de la femme-bison. Essai d'interprétation d'un mythe préhistorique (2ème partie) » Mythologie française, 243, pp. 23-41.
  59. Kara, Dávid Somfai (2010). «Baba Tükli and the Swan Girl. Legitimising Elements in the Turkic Epic Edige». Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 63 (2): 117-132. JSTOR 23659044. doi:10.1556/AOrient.63.2010.2.1. 
  60. Birtalan, Ágnes (2011). «The representation of the Mongolian shaman deity Dayan Deerh in invocations and in a Buddhist scroll painting». Études Mongoles et Sibériennes, Centrasiatiques et Tibétaines (42). doi:10.4000/emscat.1800. 
  61. Birtalan, Ágnes (2002). «An Oirat Ethnogenetic Myth in Written and Oral Traditions (A Case of Oirat Legitimacy)». Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 55 (1/3): 69-88. JSTOR 23658339. doi:10.1556/AOrient.55.2002.1-3.6. 
  62. *Miller, Alan L. (1987), «The Swan-Maiden Revisited: Religious Significance of "Divine-Wife" Folktales with Special Reference to Japan», Asian Folklore Studies 46 (1): 74, JSTOR 1177885, doi:10.2307/1177885 .
  63. Curtin, Jeremiah. A Journey in Southern Siberia: The Mongols, Their Religion and Their Myths.Boston: Little, Brown and Company. 1909. pp. 98-99.
  64. a b Wrigglesworth, Hazel J. (1984). «Manobo Storytelling as Approximation to Drama». Philippine Quarterly of Culture and Society 12 (3): 221-256. JSTOR 29791831. 
  65. Wrigglesworth, Hazel J (1980). "Rhetorical devices distinguishing the genre of folktale (fiction) from that of oral history (fact) in Ilianen Manobo narrative discourse". In: Philippine Journal of Linguistics 11 (1). pp. 45-79.
  66. Frobenius, Leo. Das Zeitalter des Sonnengottes. G. Reimer. 1904. pp. 304-333.
  67. de Charencey, Comte H. "le Folklore dans les Deux Mondes". In: Actes de la Societé Philologique Tome XXIII. Anées 1893 & 1894. Paris: Librarie C Klincksieck. pp. 308-331.
  68. Cox, Marian Roalfe. An introduction to Folk-Lore. London: Charles Scribner's Sons. 1895. pp. 120-121.
  69. Wratislaw, Albert Henry. Sixty folk-tales from exclusively Slavonic sources. London: E. Stock. 1887. pp. 290-291.
  70. METSVAHI, Merili. The Woman as Wolf (AT 409): Some Interpretations of a Very Estonian Folk Tale. Journal of Ethnology and Folkloristics, [S.l.], v. 7, n. 2, p. 65-92, jan. 2014. ISSN 2228-0987. Available at:<http://www.jef.ee/index.php/journal/article/view/153>. Date accessed: 25 apr. 2020.
  71. Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 96. ISBN 0-520-03537-2
  72. "The Hunter and the Fairy Buffalo". In: Tremearne, Mary; Treamearne, Arthur John Newman. Fables and fairy tales for little folk; or, Uncle Remus in Hausaland (first series). Cambridge, W. Heffer and sons ltd.. 1910. pp. 56-72. [5]
  73. Iwao Seiichi, Sakamato Tarō, Hōgetsu Keigo, Yoshikawa Itsuji, Akiyama Terukazu, Iyanaga Teizō, Iyanaga Shōkichi, Matsubara Hideichi, Kanazawa Shizue. 18. Hagoromo densetsu. In: Dictionnaire historique du Japon, volume 7, 1981. Lettre H (1) pp. 9-10. [www.persee.fr/doc/dhjap_0000-0000_1981_dic_7_1_890_t2_0009_0000_4]
  74. a b Frazer, James George; Apollodorus of Athens The Libraries. Vol. II. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1921. pp. 385-387.
  75. Bogoras, Waldemar (1902). «The Folklore of Northeastern Asia, as Compared with That of Northwestern America». American Anthropologist 4 (4): 577-683. JSTOR 659376. doi:10.1525/aa.1902.4.4.02a00020.  Parámetro desconocido |jstor-access= ignorado (ayuda)
  76. Bogoraz, Valdimïr Germanovich. Tales of Yukaghir, Lamut, and Russanized natives of eastern Siberia. New York: The Trustees. 1918. pp. 38-40.
  77. Pearce, Susan M. "IVORY, ANTLER, FEATHER AND WOOD: MATERIAL CULTURE AND THE COSMOLOGY OF THE CUMBERLAND SOUND INUIT, BAFFIN ISLAND, CANADA". In: The Canadian Journal of Native Studies VII, 2 (1987): 307-321.
  78. Van Deusen, Kira (2009). «The Goose-Wife». Kiviuq. McGill-Queen's University Press. pp. 287-310. ISBN 9780773534995. JSTOR j.ctt813zv.20. 
  79. "The Bird Wife". In: Bayliss, Clara Kern. A treasury of Eskimo tales. New York: Thomas Y. Crowell. 1922. pp. 23-27. [6]
  80. "Ititaujang". In: Boas, Franz. The Central Eskimo. Sixth Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1884-1885; Government Printing Office, Washington, 1888. pp. 616-618. [7]
  81. Swanton, John R. (1905). «Types of Haida and Tlingit Myths». American Anthropologist 7 (1): 94-103. JSTOR 659338. doi:10.1525/aa.1905.7.1.02a00110.  Parámetro desconocido |jstor-access= ignorado (ayuda)
  82. "The Man who mated with a Sea-Fowl". In: Rink, Hinrich; Brown, Robert. Tales and traditions of the Eskimo, with a sketch of their habits, religion, language and other peculiarities. Edinburgh, London, W. Blackwood and Sons. 1875. pp. 145-148.
  83. Lantis, Margaret (1938). «The Mythology of Kodiak Island, Alaska». The Journal of American Folklore 51 (200): 123-172. JSTOR 535533. doi:10.2307/535533. 
  84. de Charencey, Comte H. "le Folklore dans les Deux Mondes". In: Actes de la Societé Philologique Tome XXIII. Anées 1893 & 1894. Paris: Librarie C Klincksieck. pp. 308-310.
  85. Leland, Charles Godfrey. The Algonquin legends of New England; or, Myths and folk lore of the Micmac, Passamaquoddy, and Penobscot tribes. Boston; New York: Houghton, Mifflin and company. 1884. pp. 141-151. [8]
  86. Parsons, Elsie Worthington Clews. Tewa Tales. New York: American Folk-lore Society. 1926. pp. 5 and 119-123.
  87. Codrington, Robert Henry. The Melanesians: studies in their anthropology and folk-lore. Oxford: Clarendon Press. 1891. p. 172. [9]
  88. Gray, Louis H. The Mythology of all Races. Vol. IX. Oceania. Boston: Marshall Jones Company. 1916. pp. 138-139. [10]
  89. Codrington, Robert Henry. The Melanesians: studies in their anthropology and folk-lore. Oxford: Clarendon Press. 1891. pp. 397-398.
  90. Dixon, Roland B. The Mythology Of All Races. Vol. IX - Oceanic. Boston, MA: Marshall Jones Company. 1916. pp. 206.
  91. Dixon, Roland B. The Mythology Of All Races. Vol. IX - Oceanic. Boston, MA: Marshall Jones Company. 1916. pp. 206-207.
  92. For reference of the animal or mystical bride in Japanese tales, see Petkova, G. (2009). Propp and the Japanese folklore: Applying morphological parsing to answer questions concerning the specifics of the Japanese fairy tale. doi:10.5167/uzh-23802. 
  93. Schiefner, Anton; Ralston, William Shedden. Tibetan tales, derived from Indian sources. London, K. Paul, Trench, Trübner & co. ltd. 1906. pp. xlviii-l and 44-74.
  94. Vernaleken, Theodor. In the Land of Marvels: Folk-tales from Austria and Bohemia. S. Sonnenschein & Co. 1889. p. 357.
  95. Götzinger, E. Reallexicon der Deutschen Altertümer. Leipzig: 1885. pp. 1082-1083.
  96. Jellinek, M. H. "Zum Friedrich Von Schwaben." Zeitschrift Für Deutsches Altertum Und Deutsche Literatur 57, no. 1/2 (1919): 133-36. Accessed August 2, 2020. www.jstor.org/stable/20657046.
  97. Busk, Rachel Harriette. Household stories from the land of Hofer; or, Popular myths of Tirol. Oxford University. 1871. pp. 356-385. [11]
  98. "The Spell-bound Giant". Consiglieri Pedroso, Zophimo. Portuguese folk-tales. London E. Stock. 1882. pp. 33-37. [12]
  99. Webster, Wentworth. Basque legends. London: Griffith and Farran. 1879. pp. 120-130.
  100. Kaden, Waldemar. Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen. Leipzig: Brockhaus. 1880. pp. 106-111.
  101. Kaden, Waldemar. Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen. Leipzig: Brockhaus. 1880. pp. 254-255.
  102. Schneller, Christian. Märchen und Sagen aus Wälschtirol. Innsbruck: Wagner. 1867. pp. 71-79.
  103. Jones, W. Henry; Kropf, Lajos L.; Kriza, János. The folk-tales of the Magyars. London: Pub. for the Folk-lore society by E. Stock. 1889. pp. 13-22.
  104. Jones, W. Henry; Kropf, Lajos L.; Kriza, János. The folk-tales of the Magyars. London: Pub. for the Folk-lore society by E. Stock. 1889. pp. 95-110.
  105. Vernaleken, Theodor. In the Land of Marvels: Folk-tales from Austria and Bohemia. S. Sonnenschein & Co. 1889. pp. 262-273.
  106. Vernaleken, Theodor. In the Land of Marvels: Folk-tales from Austria and Bohemia. S. Sonnenschein & Co. 1889. pp. 274-279.
  107. Vernaleken, Theodor. In the Land of Marvels: Folk-tales from Austria and Bohemia. S. Sonnenschein & Co. 1889. pp. 280-286.
  108. Vernaleken, Theodor. In the Land of Marvels: Folk-tales from Austria and Bohemia. S. Sonnenschein & Co. 1889. pp. 287-293.
  109. Vernaleken, Theodor. Kinder- und Hausmärchen dem Volke treu nacherzählt. 3. Auflage. Wien/Leipzig: 1896 (Nachdruck Hildesheim: Olms, 1980). pp. 295-296.
  110. Wratislaw, Albert Henry. Sixty folk-tales from exclusively Slavonic sources. London : E. Stock. 1889. pp. 108-120.
  111. Leger, Louis Paul Marie. Recueil de contes populaires slaves, traduits sur les textes originaux. Paris: E. Leroux. 1882. pp. 75-94.
  112. Hyltén-Cavallius, Gunnar; Stephens, George. Schwedische Volkssagen und Märchen. Wien: Haas. 1848. pp. 174-190.
  113. Thorpe, Benjamin. Yule-tide stories: a collection of Scandinavian and North German popular tales and traditions, from the Swedish, Danish, and German. London; New York: G. Bell. 1910. pp. 158-168.
  114. Baudis, Josef. Czech folk tales. London: Allen & Unwin. [1917.] pp. 71-97.
  115. Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Norwegian fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. [1922.] pp. 229-235.
  116. "Der weisse Taube" In: Grundtvig, Svend. Dänische Volksmärchen. Leipzig: Joh. Barth. 1878. pp. 45-58.
  117. Grundtvig, Sven. Danish fairy tales. Translated from the Danish of Svendt Grundtvig by J. Grant Cramer. Boston: The four seas company. 1919. pp. 100-108.
  118. Curtin, Jeremiah. Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs, and Magyars. Boston: Little, Brown, and Company. 1890. pp. 249-270.
  119. Hodgetts, Edith M. S. Tales and Legends from the Land of the Tzar: Collection of Russian Stories. Griffith Farran & Co. 1891. pp. 291-308.
  120. Ralston, William Ralston Shedden. Russian folk-tales. London: Smith, Elder, & co.. 1873. pp. 130-141.
  121. Ralston, William Ralston Shedden. The songs of the Russian people, as illustrative of Slavonic mythology and Russian social life. London: Ellis & Green. 1872. p. 179.
  122. Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. p. 471.
  123. Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. pp. 180-189.
  124. Castrén, Matthias Alexander. Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker. Kaiserlichen Akad. Wissen. 1857. pp. 172-176.
  125. Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam's sons. 1916. p. 241.
  126. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. pp. 238-241. ISBN 1-85109-640-X (e-book)
  127. Jacobs, Joseph. The book of wonder voyages. New York and London: G. P. Putnam's sons. 1919. pp. 127-185.
  128. Clouston, W. A. Popular tales and fictions: their migrations and transformations. Edinburgh; London: W. Blackwood. 1887. p. 186.
  129. Wallace, Alfred Russell. "The birds of paradise in the Arabian Nights". In: Independent Review 2. 1904. 379–391, pp. 561–571.
  130. Scott, Jonathan. The Arabian Nights Entertainments: a selection of new tales. Vol. 6. London: printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, Paternoster-Row. 1811. pp. 283-343. [13]
  131. Kirby, William Forsell. The new Arabian nights. Select tales, not included by Galland or Lane. Philadelphia, J.B. Lippincott & co.. 1884. pp. 296-366. [14]
  132. Kirby, William Forsell. The new Arabian nights. Select tales, not included by Galland or Lane. Philadelphia, J.B. Lippincott & co.. 1884. Preface. p. ix.
  133. Spitta-Bey, Guillaume. Contes arabes modernes. Leiden: E. J. Brill. 1883. p. 12.
  134. Prym, E./Socin, A. Syrische Sagen und Märchen aus dem Volksmunde. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprechts Verlag, 1881. pp. 115-117.
  135. 'Ināyat Āllāh; Scott, Jonathan. Bahar-danush; or, Garden of knowledge. An oriental romance. Tome II. Shrewsbury, Printed by J. and W. Eddowes. 1799. pp. 213-224. [15]
  136. Swynnerton, Charles. Indian nights' entertainment; or, Folk-tales from the Upper Indus. London: Stock. 1892. pp. 342-347.
  137. Swynnerton, Charles. Romantic Tales From The Panjab With Indian Nights’ Entertainment. London: Archibald Constable and Co.. 1908. pp. 464-469.
  138. Waley, Arthur (1959). «An Early Chinese Swan-Maiden Story». Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 22 (1/2): 1-5. JSTOR 750555. doi:10.2307/750555. 
  139. "T'ien K'un-lun" In: Waley, Arthur. Ballads And Stories From Tun Huang. Ruskin House, George Allen & Unwin LTD.. 1960. pp. 149-155 and 258-260. [16]
  140. Folk Tales from China. Third series. Peking: Foreign Language Press. 1958. pp. 16-46.
  141. Wilcox, Emily. Revolutionary Bodies: Chinese Dance and the Socialist Legacy. University of California Press. 2019. p. 277. ISBN 9780520971905
  142. Hua Mei. Chinese Clothing. Cambridge University Press. 2011. p. 99. ISBN 978-0-521-18689-6
  143. Li, Jing (2012). «The folkloric, the spectacular, and the institutionalized: Touristifying ethnic minority dances on China's southwest frontiers». Journal of Tourism and Cultural Change 10: 65-83. S2CID 144959661. doi:10.1080/14766825.2012.658809. 
  144. Steere, Edward. Swahili tales. London: Bell & Daldy. 1870. pp. 332-361. [17]
  145. Mitchell, Roger E. "[Review:] Slone, Thomas H., translator, editor. One Thousand One Papua New Guinean Nights: Folktales from Wantok Newspaper". In: Asian Folklore Studies 63, no. 1 (2004): 154-156. Gale Literature Resource Center (accessed August 3, 2020).
  146. Slone, Thomas H. (translator, editor). One Thousand One Papua New Guinean Nights: Folktales from Wantok Newspaper. Volume 2: Tales from 1986-1997. Oakland, CA 94611-2058: Masalai Press, 2001. pp. 853-854, 943-942 and 1051. ISBN 0-9714127-1-5.
  147. Mead, Margaret. The Mountain Arapesh. New Brunswick, New Jersey: Transaction Publishers. 2002 [1938]. pp. 264-265.ISBN 0-7658-0985-0
  148. Winduo, Steven Edmund. "Reconstituting Indigenous Oceanic Folktales". In: University of Hawaii Manoa International Symposium; Folktales and Fairy Tales: Translation, Colonialism, and Cinema. Honolulu, Sep. 2010. Address. http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/16460
  149. Benedict, Ruth. Tales of the Cochiti Indians. Washington: U.S. Govt. Print. Off.. 1931. pp. 170-176.
  150. Benedict, Ruth. Tales of the Cochiti Indians. Washington: U.S. Govt. Print. Off.. 1931. p. 246.
  151. Owen, Mary Alicia. Folk-Lore of the Musquakie Indians of North America and Catalogue of Musquakie Beadwork and other Objects in the Collection of the Folk-Lore Society. London: David Nutt. 1904. pp. 90-91.
  152. Romero, Sílvio. Contos populares do Brazil. Livraria de Francisco Alves e Cia. 1907. pp. 146-154.
  153. Downing, Charles. Armenian Folk-tales and Fables. London: Oxford University Press. 1972. pp. 28-39. ISBN 0-19-274117-9
  154. *Newell, W. W. (1893). «Lady Featherflight. An English Folk-Tale». The Journal of American Folklore 6 (20): 54-62. JSTOR 534281. doi:10.2307/534281. 
  155. Cosquin, Emmanuel. "Contes populaires lorrains recueillis dans un village du Barrois à Montiers-sur-Saulx (Meuse) (Suite)". In: Romania, tome 7 n°28, 1878. pp. 527-530. [DOI: https://doi.org/10.3406/roma.1878.6428] ; www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1878_num_7_28_6428
  156. Johnson, Clifton. The Oak-tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales. Boston: Little, Brown, and Company. 1905. pp. 63-82.
  157. Newell, W. W. (1893). «Lady Featherflight. An English Folk-Tale». The Journal of American Folklore 6 (20): 60. JSTOR 534281. doi:10.2307/534281. 
  158. Morain, Genelle Grant; American Council on the Teaching of Foreign Languages, New York, NY; ERIC Clearinghouse on Teaching and Teacher Education (1969), French Culture : The Folklore Facet. ERIC Focus Reports on the Teaching of Foreign Languages, Number 9, Distributed by ERIC Clearinghouse, p. 3, consultado el 2 de agosto de 2020 .
  159. Sébillot, Paul. Contes populaires de la Haute-Bretagne. Premier série. Paris: G. Charpentier. 1880. pp. 197-205.
  160. MacInnes, Donald, and Alfred Trübner Nutt. Folk And Hero Tales. Waifs and Strays of Celtic Tradition. Argyllshire Series - Vol. II. London: Publications of the Folk-lore society. 1890. p. 437. [18]
  161. "Von der Peitsche, die jeden Auftrag erfüllt, von den Stiefeln, die allein springe, von der Zaubermütze und vom Kupferberg". In: Glinski, Antoni Józef, and Amélie Speyer Linz. Polnische Volks-märchen: Nach Der Original-sammlung Von Gliński. Leipzig: K. Scholtze. 1877. pp. 64-75.
  162. Polish Fairy Tales. Translated from A. J. Glinski by Maude Ashurst Biggs. New York: John Lane Company. 1920. pp. 69-78.
  163. Groome, Francis Hindes. Gypsy folk-tales. London: Hurst and Blackett. 1899. pp. 188-197
  164. Carre Alvarelllos, Lois. Contos Populares da Galiza. Porto: Museu de Etnografia de Porto. 1968. pp. 43-49.
  165. "Three Brothers". In: Kevin Stuart, Xuewei Li, Shelear. China's Dagur Minority: Society, Shamanism, & Folklore. University of Pennsylvania, Department of Asian and Middle Eastern Studies. 1994. pp. 119-120 [19]
  166. Seki, Keigo (1966). «Types of Japanese Folktales». Asian Folklore Studies 25: 1. doi:10.2307/1177478. 
  167. *Miller, Alan L. (1987). «The Swan-Maiden Revisited: Religious Significance of "Divine-Wife" Folktales with Special Reference to Japan». Asian Folklore Studies 46 (1): 55-86. JSTOR 1177885. doi:10.2307/1177885. 
  168. Tuttle, Hudson; Tuttle, Emma Rood. Stories From Beyond the Borderlands. Berlin Heights, Ohio: The Tuttle Publishing Company. 1910. pp. 175-176.
  169. Cox, Marian Roalfe. An introduction to Folk-Lore. London: Charles Scribner's Sons. 1895. pp. 120-122.
  170. Elwin, Verrier. Folk Songs Of Chhattisgarh. Oxford University Press. 1946. pp. 316-337.
  171. S. M. Natesa Sastri. The Dravidian Nights Entertainments: Being a Translation of Madanakamarajankadai. Madras: Excelsion Press. 1886. pp. 84-91, 106-107 and 115-119. [20]
  172. S. M. Natesa Sastri. The Dravidian Nights Entertainments: Being a Translation of Madanakamarajankadai. Madras: Excelsion Press. 1886. pp. 146-151. [21]
  173. Archæological Survey of India., Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. Indian antiquary. Vol. 4. 1875. Bombay: Popular Prakashan. pp. 10-12.
  174. Archæological Survey of India., Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. Indian antiquary. Vol. 4. 1875. Bombay: Popular Prakashan. pp. 54-59.
  175. Stack, Edward; Lyall, Charles James, Sir. The Mikirs; from the papers of the late Edward Stack. London, D. Nutt. 1908. pp. 55-70.
  176. Thornhill, Mark. Indian fairy tales. London: Hatchards. [1888] pp. 15-66.
  177. Tawney, C. H. The Katha Sarit Sagara. Vol. 2. 1880. pp. 452-453.
  178. Tawney, C. H. The Katha Sarit Sagara. Vol. 2. 1880. pp. 576-577.
  179. Venkataswami M. N. Heeramma And Venkataswami Or Folktales From India. Madras: Diocesan Press. 1923. pp. 130-133. [22]
  180. Fleeson, Katherine Neville. Laos folk-lore of Farther India. New York; Chicago: Fleming H. Revell Co. 1899. pp. 51-57. [23]
  181. Newell, W. W.; Fleeson, Katherine Neville (1899). «Laos Folk-Lore of Farther India». The Journal of American Folklore 12 (47): 303. JSTOR 533073. doi:10.2307/533073. hdl:2027/coo1.ark:/13960/t3514k97g.  Parámetro desconocido |jstor-access= ignorado (ayuda)
  182. Eugenio, Damiana L. (1985). «Philippine Folktales: An Introduction». Asian Folklore Studies 44 (2): 155-177. JSTOR 1178506. doi:10.2307/1178506. 
  183. Dorson, Richard M. Folktales told around the world. Chicago; London: University of Chicago Press. 1978. pp. 259-266. ISBN 0-226-15874-8
  184. Lopez, Mellie Leandicho. A Handbook of Philippine Folklore. Diliman, Quezon City: The University of The Philippine Press. 2006. p. 159. ISBN 978-971-542-514-8
  185. Eugenio, Damiana L. Philippine Folk Literature: An Anthology. Second Edition. Diliman, Quezon City: The University of The Philippine Press. 2007. pp. 286-291. ISBN 978-971-542-536-0
  186. Heinze, Ruth-Inge; Fuentes, Vilma May A.; de la Cruz, Edito T. (1981). «A Treasure of Mandaya and Mansaka Folk Literature». Asian Folklore Studies 40 (2): 272. JSTOR 1177878. doi:10.2307/1177878. 
  187. "Visayan Folk-Tales". In: American Folklore Society. Journal of American Folklore. Volume XX. Washington [etc.]: American Folklore Society. 1907. pp. 95-98.
  188. Headland, Thomas N. 1991. How Juan Got His Wife From Above [Analysis of an Agta Folktale]. In: The Maiden of Many Nations: The Skymaiden Who Married a Man from Earth. Hazel J. Wrigglesworth, ed. pp. 211-215. Manila: Linguistic Society of the Philippines. (Co-author with Pompoek Aduanan).
  189. Fariha, Inayatul; Choiron, Nabhan F. (2017). «Female Liberation in Javanese Legend "Jaka Tarub"». LSCAC Conference Proceedings 1 (3): 438. doi:10.18502/kss.v1i3.766. 
  190. Brakel-Papenhuyzen, Clara (2006). «Jaka Tarub, a Javanese culture hero?». Indonesia and the Malay World 34 (98): 75-90. S2CID 162133630. doi:10.1080/13639810600652352. 
  191. "The Legendary Jaka Tarub". In: Terada, Alice M. The Magical Crocodile and Other Folktales from Indonesia. A Kolowalu Book. Honolulu: University of Hawaii Press. 1994. pp. 68-71. ISBN 0-8248-1654-4
  192. Rassers, W. H. (1940). «On the Javanese Kris». Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 99 (4): 501-582. JSTOR 20770499. doi:10.1163/22134379-90001300. 
  193. Swatikasari, Esti; Liliani, Else; Wiyatmi (2020). «Female Deities (Bidadari) in Indonesian Folklore: A Feminist Literary Critical Perspective». Proceedings of the International Conference on Educational Research and Innovation (ICERI 2019). ISBN 978-94-6252-902-1. doi:10.2991/assehr.k.200204.004. 
  194. Wessing, Robert (2020). «The Maiden in the Forest: Reflections on Some Southeast Asian Tales». Archipel (99): 75-105. doi:10.4000/archipel.1691. 
  195. Hickson, Sydney John. A naturalist in north Celebes: a narrative of travels in Minahassa, the Sangir and Talaut Islands, with notices of the fauna, flora and ethnology of the districts visited. London: J. Murray. 1889. pp. 264-265. [24]
  196. Fiske, John. Myths and myth-makers: old tales and superstitions interpreted by comparative mythology. Boston: Hougton, Mifflin. 1896. pp. 162-164.
  197. Mannhardt, W. (1875). «Die lettischen Sonnenmythen. (Fortsetzung)». Zeitschrift für Ethnologie 7: 209-244. JSTOR 23029093.  Parámetro desconocido |jstor-access= ignorado (ayuda)
  198. "Utahagi". In: Frobenius, Leo. Childhood of man. London, Seeley & Company limited. 1909. pp. 312-315.
  199. Hickson, Sydney John. A naturalist in north Celebes: a narrative of travels in Minahassa, the Sangir and Talaut Islands, with notices of the fauna, flora and ethnology of the districts visited. London: J. Murray. 1889. pp. 265-266. [25]
  200. Yanti, Prima Gusti; Zabadi, Fairul (2016). «A Comparative Study of Indonesian Fairy Tales Structure». Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 8 (3): 252-261. doi:10.21659/rupkatha.v8n3.26. 
  201. Danandjaja, James. "A Comparative Study of Japanese and Indonesian Folklores". In: Southeast Asian Studies, Vol. 33, No.3, December 1995. p. 211.
  202. Dixon, Roland B. The Mythology Of All Races. Vol. IX - Oceanic. Boston, MA: Marshall Jones Company. 1916. pp. 207-208.
  203. Sarkar, Himansu Bhusan. Indian Influences On The Literature Of Java And Bali. Calcutta: Calcutta Oriental Press. 1934. pp. 340-341.
  204. Sarkar, Himansu Bhusan. Indian Influences On The Literature Of Java And Bali. Calcutta: Calcutta Oriental Press. 1934. pp. 342-343.
  205. Chang, Duk-soon. The Folk Treasury of Korea: Sources in Myth, Legend and Folktale. Ed. Republic of Korea: Society of Korean Oral Literature. 1970. pp. 167-173.
  206. American Myths, Legends, and Tall Tales: An Encyclopedia of American Folklore. Vol. 3: Q-Z.Fee, Christopher R. and Webb, Jeffrey B. (eds.). Santa Barbara, California; Denver, Colorado: ABC-CLIO. 2016. pp. 1063-1064. ISBN 978-1-4408-5137-7
  207. Dennys, Nicholas Belfield. Folk-lore of China, and its affinities with that of the Aryan Semitic races. London: Trübner. 1876. pp. 140-141.
  208. Nai-tung TING. A Type Index of Chinese Folktales in the Oral Tradition and Major Works of Non-religious Classical Literature. (FF Communications, no. 223) Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1978.
  209. Haase, Donald. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: A-F. Greenwood Publishing Group. 2007. p. 198.
  210. Miller, Alan L. (1987). «Of Weavers and Birds: Structure and Symbol in Japanese Myth and Folktale». History of Religions 26 (3): 309-327. JSTOR 1062378. doi:10.1086/463082. 
  211. Miller, Alan L. (1984). «"Ame No Miso-Ori Me" (The Heavenly Weaving Maiden): The Cosmic Weaver in Early Shinto Myth and Ritual». History of Religions 24 (1): 27-48. JSTOR 1062345. doi:10.1086/462972. 
  212. Stenberg, Josh (2016). «Reviewed work: THE METAMORPHOSIS OF "TIANXIAN PEI": LOCAL OPERA UNDER THE REVOLUTION (1946–1956), Wilt L. Idema». Asian Theatre Journal 33 (2): 504-506. JSTOR 24737198. S2CID 163873635. doi:10.1353/atj.2016.0054. 
  213. Iovene, Paola (2017). «The Metamorphosis of Tianxian pei: Local Opera under the Revolution (1949-1956)». Chinoperl 36 (2): 134-139. S2CID 85503957. doi:10.1080/01937774.2017.1403188. 
  214. Shang, Biwu (2018). «Unnatural narratology and Zhiguai tales of the six dynasties in China». Neohelicon 45: 179-190. doi:10.1007/s11059-018-0421-5. 
  215. Gan Bao. In Search of the Supernatural: The Written Record. Translated into English by Kenneth J. DeWoskin and James Irving Crump. Stanford University Press, 1996. ISBN 0-8047-2506-3
  216. Hsieh, Daniel. Love and Women in Early Chinese Fiction. The Chinese University Press. 2008. pp. 123-136. ISBN 978-962-996-305-7
  217. Danandjaja, James. "A Comparative Study of Japanese and Indonesian Folklores". In: Southeast Asian Studies, Vol. 33, No.3, December 1995. pp. 210-211.
  218. Palmer, Edwina. "'Slit belly swamp': a Japanese myth of the origin of the Pleiades?" Asian Ethnology 69, no. 2 (2010): 313-315. Gale Literature Resource Center (accessed July 26, 2020).
  219. Burlin, Natalie Curtis. Songs and tales from the dark continent, recorded from the singing and the sayings of C. Kamba Simango ... and Madikane Cele. New York; Boston: G. Schirmer. 1920. pp. 51-53. [26]
  220. Boas, Frans; Simango, C. Kamba. "Tales and Proverbs of the Vandau of Portuguese South Africa". In: Journal of American Folk-lore 35 (1922): 199-201.
  221. Sibre Junior, Rev. James. "On the Oratory, Songs, Legends, and Folk-tales of the Malagasy". In: The Folk-Lore Journal. Vol. I. January-December 1883. London: Elliot Row. 1883. pp. 202-208.
  222. "III. The Fairy Wife". In: Gianakoulis, Theodore P. and MacPherson, Georgia H. Fairy Tales of Modern Greece. new York City: E. P. Dutton & Co. [1930]. pp. 34-47.
  223. Garnett, Lucy Mary Jane. The women of Turkey and their folk-lore: The Christian Women. London: David Nutt,. 1890. pp. 352-355. [27]
  224. Houghton, Louise Seymour. The Russian grandmother's wonder tales. New York: C. Scribner's sons. 1906. pp. 190-195.
  225. Houghton, Louise Seymour. The Russian grandmother's wonder tales. New York: C. Scribner's sons. 1906. pp. 196-202.
  226. Lankford, George E. Reachable stars: patterns in the ethnoastronomy of eastern North America. The University of Alabama Press. 2007. pp. 196-200. ISBN 978-0-8173-1568-9
  227. Lankford, George E. Reachable stars: patterns in the ethnoastronomy of eastern North America. The University of Alabama Press. 2007. pp. 182-196. ISBN 978-0-8173-1568-9
  228. Schorer, C. E. (1962). «Indian Tales of C. C. Trowbridge: "The Star Woman"». Midwest Folklore 12 (1): 17-24. JSTOR 4317945. 
  229. "The Celestial Sisters". In: Schoolcraft, Henry Rowe; Mathews, Cornelius. The Indian fairy book: from the original legends. New York, Allen Brothers. 1869. pp. 7-15. [28]
  230. Nixon-Roulet, Mary F. Indian Folk Tales. New York, Cincinnati, etc: American book company. [ca. 1911] pp. 21-27. [29]
  231. Kennedy, Howard Angus. The new world fairy book. London: Dent. 1904. pp. 174-186. [30]
  232. Olcott, Frances Jenkins; Richardson, Frederick. The red Indian fairy book for the children's own reading and for story-tellers. Boston; New York: Houghton Mifflin Co.. 1917. pp. 285-287.
  233. Moss, C. R. Nabaloi Tales. University of California Publications in American Archaeology and Ethnology. Vol. 17, No. 5. Berkeley, California: University of California Press. 1924. pp. 258-261.
  234. "Ballad of the Bird-Bride". Watson, Rosamund Marriott. The bird-bride: a volume of ballads and sonnets. London, New York, Longmans, Green, and co. 1889. pp. 1-5. [31]
  235. Morris, William. The earthly paradise, a poem. London, Reeves and Turner. 1890. pp. 198-228. [32]
  236. Silver, Carole. ""East of the Sun and West of the Moon": Victorians and Fairy Brides." Tulsa Studies in Women's Literature 6, no. 2 (1987): 283-98. Accessed August 4, 2020. doi:10.2307/464273.
  237. Silver, Carole G. Strange and Secret Peoples: Fairies and Victorian Consciousness. Oxford University Press. 1999. pp. 108-109.

Enlaces externos

editar