Discusión:William Lloyd Garrison/Candidatura a destacado
Volver a Wikipedia:Candidatos a artículos destacados#William Lloyd Garrison.
Elegido destacado (17-1) 94% Λ 16 Vdif
- Propuesto por
- Gustavo - May I help you? 02:58 23 sep 2006 (CEST)
- Plazo de votación (14 días)
- del 23 de septiembre al 7 de octubre
- Categoría
- Biografías
- Motivación
- Artículo que trata de la vida y obra de uno de los abolicionistas y periodistas norteamericanos más destacados del siglo XIX.
- Redactor(es)
- Gustavo - May I help you? 03:03 23 sep 2006 (CEST)
A favor
- jorgechp (ke t kuentas?) 17:58 29 sep 2006 (CEST)
- "Max" (discusión) 04:23 30 sep 2006 (CEST)
- Fer.filol 00:10 1 oct 2006 (CEST)
- Shanon C 22:43 3 oct 2006 (CEST) Organizado e interesante
- Alejotheo 23:47 4 oct 2006 (CEST) Interesante y completo.
- Frank --> (Opinión) 03:59 5 oct 2006 (CEST) Gran trabajo de Gustavo, felicitaciones!
- Dark512 (discusión) 06:28 5 oct 2006 (CEST)
- —Oscar Flores 06:03 6 oct 2006 (CEST)
- Gaeddal 09:24 6 oct 2006 (CEST) Cumplidas las sugerencias sobre títulos en idioma original, e innovaciones con respecto a wiki-en.
- Andya 7 oct 2006 Referencia clara sobre quién estuvo en contra de la esclavitud, completisimo, da gusto leer artículos así. Y para quién diga, que es un copia de otro idioma, ¿Que biografía de una persona de mas de 100 años es nueva?. Merece por el esfuerzo de conocer y hacer crecer nuestro conocimiento del mundo anglosajon al hispano, y sobre manera de las personas que forjarón el mundo actual con claridada y detalle, el voto a favor.
- Mortadelo2005 (Métete conmigo aquí) 11:49 7 oct 2006 (CEST) Estupendo artículo. ¡Enhorabuena Gustavo!
- Petronas 13:15 7 oct 2006 (CEST)
- 利用者:Taichi - (会話) 19:53 7 oct 2006 (CEST)
- SM Baby Siabef 21:05 7 oct 2006 (CEST) Brillante artículo
- Palach de la Vila 21:09 7 oct 2006 (CEST) A favor, por supuesto.
- Durero 21:26 7 oct 2006 (CEST)
- Martínhache (Discutir es gratis) 21:44 7 oct 2006 (CEST)
- Tu voto a favor
En contra
- Tu voto en contra
- Comentarios
- Una vez más, opino que se trata de una candidatura precipitada. Es traducción de un artículo de la Wikipedia inglesa que no es destacado (aunque sí bastante completo), que no se ha enriquecido con nuevos aportes. Además, la traducción necesita ser revisada a fondo. Hay numerosos calcos semánticos del inglés e impropiedades léxicas, lo que trae como consecuencia una prosa poco fluida y difícil de seguir. Se cae en errores como traducir al español títulos de obras que no han aparecido nunca en esta lengua. Hentzau (discusión) 15:44 23 sep 2006 (CEST)
- Me sumo a los comentarios. Rakela 16:35 27 sep 2006 (CEST)
- Trabajaré hoy mismo en las mejoras, pero respecto a la extensión, han habido artículos destacados bastante más breves.
Gustavo - May I help you? 16:45 23 sep 2006 (CEST)
- No he mencionado para nada la extensión: no sé a qué te refieres. Hentzau (discusión) 17:18 23 sep 2006 (CEST)
- Buen artículo, aunque le encuentro un par de pegas. Se han traducido ciertos títulos que deberían permanecer en inglés (el liberador => The liberator). Por otro lado, me parece que habría que ampliar el artículo con algo de información adicional. No parece buena señal que un "no destacado" en inglés sea traducido y declarado destacado en español. Para eso hace falta añadir cierto porcentaje de información adicional, e incluso dejar el artículo irreconocible y listo para que los ingleses nos traduzcan a nosotros. Gaeddal 17:29 1 oct 2006 (CEST)
- Título reestablecido a su forma original, más enlaces agregados y algunas correcciones mínimas a la orden del día. Ya está y gracias por vuestras sugerencias. Gustavo - May I help you? 00:06 2 oct 2006 (CEST)
Se incluyó una nueva sección a pedido de Gaeddal: "Ideología y circunstancias", que creo resume muy bien el pensamiento del autor en cuestión. Se agregaron citas y una imagen nueva de la portada del primer volumen de The Liberator. Sigo atento a vuestras sugerencias. Saludos,Gustavo - May I help you? 05:13 6 oct 2006 (CEST)
- Lamento decir que no puedo cambiar mi voto. El artículo ha mejorado mucho, pero sigue teniendo errores de traducción que me parece que no deberían estar en un destacado. Por poner un ejemplo, en la versión en inglés Garrison le dice a su esposa: "So be it. I regard the whole thing as ridiculous.". En la versión en español: "Así es. Considero a la gran cosa como ridícula." No me atrevo a aventurar una traducción más precisa de "the whole thing", pero creo evidente que no puede traducirse como "la gran cosa". Hay varios más. Aunque la votación está ya más que decidida, mi intención con este comentario (y con mi voto) es llamar la atención del autor sobre la necesidad de una revisión más profunda. Destacado o no, los errores siguen siendo errores. Hentzau (discusión) 01:37 8 oct 2006 (CEST)