Discusión:Three cheers for sweet revenge
Three cheers for sweet revenge es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Comentarios
editar- Hay que unificar las comillas; en la intro, el repertorio y la promoción están «las españolas» y en el resto del artículo las “inglesas”.
- Además, la banda fue invitada por sus connacionales Green Day para que hicieran el espectáculo de apertura en una manga de su gira American Idiot World Tour... No entiendo eso de connacionales,manga podría reemplazarse por etapa y (si se puede) indicar el continente de la etapa.What's My Name? (I'm not that innocent) 14:19 28 feb 2012 (UTC)
- Cambié las comillas inglesas de la ficha por las españolas. En el resto del artículo creo que está correcto el uso: por ejemplo, en la sección «Contenido lírico y musical» se usan comillas inglesas, pero porque estas están a su vez dentro de comillas españolas. Connacionales quiere decir que Green Day son de la misma nacionalidad que My Chemical Romance. También cambié manga por etapa, y señalé que la etapa corresponde a Estados Unidos. Saludos y gracias por los comentarios, --Moraleh 16:07 28 feb 2012 (UTC)
- Ok. Saludos.What's My Name? (I'm not that innocent) 23:42 28 feb 2012 (UTC)
- Cambié las comillas inglesas de la ficha por las españolas. En el resto del artículo creo que está correcto el uso: por ejemplo, en la sección «Contenido lírico y musical» se usan comillas inglesas, pero porque estas están a su vez dentro de comillas españolas. Connacionales quiere decir que Green Day son de la misma nacionalidad que My Chemical Romance. También cambié manga por etapa, y señalé que la etapa corresponde a Estados Unidos. Saludos y gracias por los comentarios, --Moraleh 16:07 28 feb 2012 (UTC)
En inglés
editarEl título en inglés tiene mayúsculas. Saludos. Tortillovsky (discusión) 02:55 4 mar 2012 (UTC)
- Comentario Ese es un asunto muy delicado, Tortillovsky. Soy de tu misma opinión, en el fondo, pero desgraciadamente hay una discusión muy larga en la que no se llegó a ninguna norma "oficial" en la discusión del ME. Es por eso que los traslados que tienen como finalidad cambiar las mayúsculas por minúsculas o viceversa tienen que ser evitados y hay que respetar el criterio del redactor principal de cada artículo, o al menos es para mí esa la opción más conveniente. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 20:50 5 mar 2012 (UTC)
Revisión SAB 5 de marzo de 2012
editarComienzo la revisión:
- Estuve haciendo cambios menores en la introducción y arreglando algunas cuestiones ortográficas, cosa que suelo hacer cuando reviso. Si llegaras a estar en desacuerdo con alguna modificación de estilo, sos libre de deshacerla
- OK
- En el artículo, noto que se usa bastante la voz pasiva, que en muchos casos podría reemplazarse por el uso del "se". En varios casos lo he reemplazado yo, pero me gustaría que se revisara eso.
- Hecho
- También hay que tener cuidado con el uso del gerundio de posterioridad, algo que en español es incorrecto. Aunque sean citas textuales traducidas del inglés, pienso que eso debería arreglarse. Un ejemplo: "[...] pero a pesar de ser un álbum con una escala dramática relativamente pequeña, Three cheers for sweet revenge fluye inicialmente bien, moviéndose velozmente desde la especialmente melódica apertura [...]"
- Hecho
- Además, sostiene que el mensaje del álbum es claro y lo sintetiza: «Oigan, niños, está bien que estén hechos un desastre; estaríamos preocupados por ustedes si no lo estuvieran». (Esta frase está un poco retocada por mí, que quité un gerundio antes de los dos puntos). Temo decir que esta frase es demasiado parecida al original de la revista: Its message was clear: Hey kids, it's ok that you're messed up—we'd be worried about you if you weren't., sobre todo la parte subrayada. Esta debería entonces ponerse también como cita textual o reformularse.
- Hecho
- [Opinión, sugerencia] Allmusic afirma que la instrumentación en el disco es hiperactiva, y que pareciera querer decir «pasemos a la siguiente nota AHORA». Creo que, en vez de parafrasear Economic, treble-kicking production, consistently hyper, "Let's get to the next note NOW!" instrumentation, and great thematic songwriting, en este caso sería mejor traducir la frase entera y ponerla como cita.
- Mi idea original era justamente hacer una cita, pero me compliqué con ese enorme adjetivo que acompaña a instrumentation, por lo que prefiero describir lo que quiere decir en vez de citar textualmente.
- también describe al álbum como un corte «musicalmente claustrofóbico, desarreglado y adrenalínico». En el original dice Musically the cut's claustrophobic, messy, and juiced with adrenaline; yo cambiaría ese "adrenalínico" por "cargado de adrenalina", pero es otra sugerencia
- Hecho
- [...]Las voces son melódicas y emotivas, enrabiadas sin ser gritadas [...] La traducción está muy bien aquí, pero ¿enrabiadas? Sé que es porque se buscó traducir enraged, pero de todos modos no suena bien. ¿Se podría buscar otra palabra?
- La verdad es que debería estar correcta la traducción, o al menos esa es la palabra que indica el Williams Spanish & English dictionary.
- Ian Mathers de la revista Stylus considera que en este álbum, con respecto al anterior, la banda ha mantenido su concepto del mundo hiperromántico, oscuro, no lejos del gótico, fatalista y de humor negro. Esto es demasiado parecido a With Three Cheers For Sweet Revenge they’ve kept the hyper-romantic, dark (I wouldn’t call them Goth, but they’re not far from it), fatalistic and blackly humourous worldview (artículo de Stylus). Sugiero modificarlo o ponerlo como cita.
- Prefiero no modificarlo más para no salirme de lo que quiso decir el autor. Sin embargo, entiendo tu preocupación, pero ¿no es en cierto modo una forma de cita lo que está hecho ahí? Porque plagio no es, ya que la autoría de esas palabras no me la atribuyo, sino que digo explícitamente que es lo que piensa Ian Mathers.
- la historia del disco estaba contada «en colores saturados» vs. and the band painted that story in saturated colors. La cita debería incluir todo ese extracto, no sólo la frase "en colores saturados".
- Hecho. Dejé el texto la historia del disco estaba «pintada en colores saturados», para que se entienda mejor.
- Con respecto a Even the jokes were rendered in bold strokes y «incluso las bromas son rendidas en osados golpes [...]. Aquí el tema de las citas está bien, pero no me convence la traducción subrayada.
- El diccionario que mencioné arriba traduce render como rendir, y entre paréntesis pone los ejemplos de rendir gracias, obsequios, homenajes. Además, el DRAE define rendir como sinónimo de entregar, por lo que tiene sentido: las bromas son entregadas en osados golpes, o, usando los ejemplos del diccionario de inglés-español, entregar obsequios.
- y a su producción la define como «económica y de fuertes tiples», calificándolo con cuatro estrellas de un total de cinco Mismo comentario de antes sobre los gerundios
- Hecho
- [...] la música en el álbum es tan creativa como las letras compuestas por la banda [...] Esto es lo mismo que The music on Three Cheers for Sweet Revenge is as creative as the band's lyrics, por lo que debería estar como cita textual
- Hecho
- Lo mismo para la frase que le sigue
- Hecho
- Una cuestión de estilo menor: las referencias deberían ir detrás de los signos de puntuación
- Según puedo ver, todas las llamadas al pie de página que coinciden con signos de puntuación están detrás de estos.
- Otros países en los que fue certificado han sido Australia9 —donde obtuvo disco de oro— y Canadá10 y Reino Unido11 —países en que obtuvo disco de platino—. Esta frase traba un poco la lectura con tantos guiones, pienso que la redacción se podría hacer un poco más simple
- Hecho
- También menciona que el disco tiene —aparte del interludio— doce canciones «casi perfectas». Lo que dice en realidad en la reseña es: [...] shot out twelve near-flawless songs and an interlude in thirty-nine minutes [...] (Sería algo así como «doce canciones "casi perfectas" y un interludio»)
- Esa sería una traducción más fiel al texto original, pero lo que hice ahí fue solo cambiar el orden de las palabras para destacar más la valoración de las canciones como «casi perfectas». No cambié el sentido de lo que dice la fuente, así que creo que puede dejarse así.
- Se le puede poner referencias a los créditos; en Allmusic figuran. Lo mismo con las canciones del disco, para eso se puede usar la referencia 1.
- Hecho, aunque para los créditos usé como referencia al disco mismo, ya que los créditos en Allmusic tienen algunos errores.
- Por último, podría ponerse algún enlace externo al artículo, tal vez a Metacritic, al sitio oficial de MCR o algún otro a alguna página confiable y que aporte información extra. También sería bueno ponerle alguna imagen del grupo, en Commons hay material sobre la banda.
- Hecho
- Por cierto, el título de "Contenido lírico y musical" no me convence del todo. Según la RAE, el término no tiene que ver con la letra de una canción, así que podría reemplazarse por otro como "Descripción" (el que suelo usar yo) o "Letra y música", etc.
- La definición de lírico dice que es lo relativo a «la poesía apropiada para el canto». Creo que las letras de canciones son justamente eso. Sin embargo, si de verdad no te convence, podríamos preguntar más opiniones en Consultas lingüísticas.
Esto es todo, el artículo está muy bien y me gustó mucho leer un trabajo original tan bien hecho. Lo pongo en espera hasta que todo esto esté resuelto. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 22:33 5 mar 2012 (UTC)
- Muchas gracias por tu revisión, Miss Manzana. Ahora revisaré el artículo y haré los cambios que me pides. Saludos, --Moraleh 21:23 6 mar 2012 (UTC)
- Atendidos todos los puntos. Saludos, --Moraleh 23:08 7 mar 2012 (UTC)
- Gracias por arreglar estos puntos. Estoy de acuerdo con las cosas que no quisiste mejorar; después de todo, eran sugerencias. Paso a aprobarlo, buen trabajo. мιѕѕ мαηzαηα 02:47 8 mar 2012 (UTC)
Para agregar al artículo
editar«[...] has sold more than 826,000 copies in the United States, according to Nielsen SoundScan» (Billboard.com). --Moraleh 07:12 16 mar 2014 (UTC)
Enlaces rotos
editarEnlaces externos modificados
editarHola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Three cheers for sweet revenge. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió la plantilla
{{dead link}}
a http://www.capif.org.ar/Default.asp?PerDesde_MM=0&PerDesde_AA=0&PerHasta_MM=0&PerHasta_AA=0&interprete=my+chemical+romance&album=&LanDesde_MM=0&LanDesde_AA=0&LanHasta_MM=0&LanHasta_AA=0&Galardon=O&Tipo=1&ACCION2=+Buscar+&ACCION=Buscar&CO=5&CODOP=ESOP - Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20160221222440/http://www.amprofon.com.mx/certificaciones.php?artista=my+chemical+romance&titulo=&disquera=&certificacion=todas&anio=todos&categoria=todas&Submitted=Buscar&item=menuCert&contenido=buscar a http://www.amprofon.com.mx/certificaciones.php?artista=my+chemical+romance&titulo=&disquera=&certificacion=todas&anio=todos&categoria=todas&Submitted=Buscar&item=menuCert&contenido=buscar
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:11 29 jul 2019 (UTC)
¿Por qué cada canción de este álbum tiene un artículo?
editarHola desde enwiki. No edito eswiki mucho, pero sé algo de español y edito música con frecuencia. Tengo 30 AB de música en enwiki. Disfruto MCR y decidí visitar esta página para ver si había contenido significativo para traducir. Three Cheers está en buenas condiciones, pero me pregunto por qué todas las pistas del álbum tienen artículos. No hay evidencia de que sean notables; de hecho, la mayoría de las canciones que no fueron lanzadas como singles no tienen ningún intento significativo de hacer referencia a ellas. MFTP Dan (discusión) 03:51 28 ago 2024 (UTC)